Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he laid the shovel and mattock on the floor. Он положил на пол лопату и заступ.
"What is the meaning of this?" demanded Gribier. - Что это значит? - спросил Грибье.
"The meaning of it is, that you dropped your card out of your pocket, that I found it on the ground after you were gone, that I have buried the corpse, that I have filled the grave, that I have done your work, that the porter will return your card to you, and that you will not have to pay fifteen francs. - Это значит, что вы выронили из кармана пропуск, а когда вы ушли, я нашел его на земле; покойницу я похоронил, могилу засыпал, работу вашу выполнил, привратник вернет вам пропуск, и вы не уплатите пятнадцать франков штрафа.
There you have it, conscript." Так-то, новичок!
"Thanks, villager!" exclaimed Gribier, radiant. - Благодарю вас, провинциал! - в восторге вскричал Грибье.
"The next time I will pay for the drinks." - В следующий раз за выпивку плачу я!
CHAPTER VIII-A SUCCESSFUL INTERROGATORY Глава восьмая УДАЧНЫЙ ДОПРОС
An hour later, in the darkness of night, two men and a child presented themselves at No. 62 Rue Petit-Picpus. Час спустя, поздним вечером, двое мужчин и ребенок подошли к дому номер 62 по улочке Пикпюс.
The elder of the men lifted the knocker and rapped. They were Fauchelevent, Jean Valjean, and Cosette. Старший из мужчин поднял молоток и постучал -Это были Фошлеван, Жан Вальжан и Козетта.
The two old men had gone to fetch Cosette from the fruiterer's in the Rue du Chemin-Vert, where Fauchelevent had deposited her on the preceding day. Оба старика зашли за Козеттой к торговке фруктами на Зеленую дорогу, куда Фошлеван доставил ее накануне.
Cosette had passed these twenty-four hours trembling silently and understanding nothing. Все эти двадцать четыре часа Козетта провела, дрожа втихомолку от страха и ничего не понимая.
She trembled to such a degree that she wept. Она так боялась, что даже не плакала.
She had neither eaten nor slept. Она не ела, не спала.
The worthy fruit-seller had plied her with a hundred questions, without obtaining any other reply than a melancholy and unvarying gaze. Почтенная фруктовщица забрасывала Козетту вопросами, но та вместо ответа смотрела на нее мрачным взглядом.
Cosette had betrayed nothing of what she had seen and heard during the last two days. Козетта ничего не выдала из того, что видела и слышала в течение последних двух дней.
She divined that they were passing through a crisis. Она догадывалась, что происходит какой-то перелом в ее жизни.
She was deeply conscious that it was necessary to "be good." Она всем своим существом ощущала, что надо "быть умницей".
Who has not experienced the sovereign power of those two words, pronounced with a certain accent in the ear of a terrified little being: Say nothing! Кто не испытал могущества трех слов, произнесенных с определенным выражением на ухо маленькому, напуганному существу: "Не говори ничего!"
Fear is mute. Страх нем.
Moreover, no one guards a secret like a child. Лучше всех хранят тайну дети.
But when, at the expiration of these lugubrious twenty-four hours, she beheld Jean Valjean again, she gave vent to such a cry of joy, that any thoughtful person who had chanced to hear that cry, would have guessed that it issued from an abyss. Но когда по прошествии мучительных суток она вновь увидела Жана Вальжана, то испустила такой восторженный крик, что если б его услыхал человек вдумчивый, он угадал бы в нем счастье человека, которого только что извлекли из бездны.
Fauchelevent belonged to the convent and knew the pass-words. Фошлеван жил в монастыре, и ему были известны условные слова.
All the doors opened. Все двери перед ним отворились.
Thus was solved the double and alarming problem of how to get out and how to get in. Так была разрешена двойная страшная задача: выйти и войти.
The porter, who had received his instructions, opened the little servant's door which connected the courtyard with the garden, and which could still be seen from the street twenty years ago, in the wall at the bottom of the court, which faced the carriage entrance. Привратник, которому дано было особое распоряжение, отпер служебную калитку со двора в сад, которую еще двадцать лет тому назад можно было видеть с улицы, в стене, в глубине двора, как раз напротив ворот.
The porter admitted all three of them through this door, and from that point they reached the inner, reserved parlor where Fauchelevent, on the preceding day, had received his orders from the prioress. Привратник впустил всех троих, и они дошли до внутренней, отдельной приемной, где накануне Фошлеван выслушал распоряжения настоятельницы.
The prioress, rosary in hand, was waiting for them. Настоятельница ожидала их, перебирая четки.
A vocal mother, with her veil lowered, stood beside her. Одна из матерей -изборщиц, с опущенным на лицо покрывалом, стояла возле нее.
A discreet candle lighted, one might almost say, made a show of lighting the parlor. Робкий огонек свечи освещал, вернее, - силился осветить, приемную.
The prioress passed Jean Valjean in review. Настоятельница произвела смотр Жану Вальжану.
There is nothing which examines like a downcast eye. Особенно зорким был ее взгляд из-под опущенных век.
Then she questioned him:- Затем она стала его расспрашивать:
"You are the brother?" - Вы его брат?
"Yes, reverend Mother," replied Fauchelevent. - Да, матушка, - ответил Фошлеван.
"What is your name?" - Ваше имя?
Fauchelevent replied:- "Ultime Fauchelevent." - Ультим Фошлеван.
He really had had a brother named Ultime, who was dead. У него был брат Ультим, давно умерший.
"Where do you come from?" - Откуда вы родом?
Fauchelevent replied:- "From Picquigny, near Amiens." - Из Пикиньи, близ Амьена, - ответил Фошлеван.
"What is your age?" - Сколько вам лет?
Fauchelevent replied:- "Fifty." - Пятьдесят, - ответил Фошлеван.
"What is your profession?" - Чем вы занимаетесь?
Fauchelevent replied:- "Gardener." - Я садовник, - ответил Фошлеван.
"Are you a good Christian?" - Добрый ли вы христианин?
Fauchelevent replied:- "Every one is in the family." - В нашей семье все добрые христиане, - ответил Фошлеван.
"Is this your little girl?" - Это ваша малютка?
Fauchelevent replied:- "Yes, reverend Mother." - Да, матушка, - ответил Фошлеван.
"You are her father?" - Вы ее отец?
Fauchelevent replied:- "Her grandfather." -Я ее дед, - ответил Фошлеван.
The vocal mother said to the prioress in a low voice Мать -изборщица сказала настоятельнице вполголоса:
"He answers well." - Он отвечает разумно.
Jean Valjean had not uttered a single word. Жан Вальжан не произнес ни слова.
The prioress looked attentively at Cosette, and said half aloud to the vocal mother:- Настоятельница внимательно оглядела Козетту и шепнула матери -изборщице:
"She will grow up ugly." - Она будет дурнушкой.
The two mothers consulted for a few moments in very low tones in the corner of the parlor, then the prioress turned round and said:- Монахини тихо побеседовали в углу приемной, затем настоятельница обернулась и проговорила:
"Father Fauvent, you will get another knee-cap with a bell. - Дедушка Фован! Вам дадут второй наколенник с бубенчиком.
Two will be required now." Теперь нужны будут два.
On the following day, therefore, two bells were audible in the garden, and the nuns could not resist the temptation to raise the corner of their veils. И правда, на следующий день в саду раздавался звон уже двух бубенчиков, и монахини не могли побороть искушение приподнять кончик покрывала.
At the extreme end of the garden, under the trees, two men, Fauvent and another man, were visible as they dug side by side. В глубине сада, под деревьями, двое мужчин бок о бок копали землю - Фован и кто-то еще.
An enormous event. Событие из ряда вон выходящее!
Their silence was broken to the extent of saying to each other: Молчание было нарушено - монахини сообщали друг другу:
"He is an assistant gardener." - Это помощник садовника.
The vocal mothers added: А матери-изборщицы прибавляли:
"He is a brother of Father Fauvent." - Это брат дедушки Фована.
Jean Valjean was, in fact, regularly installed; he had his belled knee-cap; henceforth he was official. Жан Вальжан вступил в должность по всем правилам: у него был кожаный наколенник и бубенчик; отныне он стал лицом официальным.
His name was Ultime Fauchelevent. Звали его Ультим Фошлеван.
The most powerful determining cause of his admission had been the prioress's observation upon Cosette: Главное, что заставило настоятельницу принять его на службу, это ее впечатление от Козетты:
"She will grow up ugly." "Она будет дурнушкой".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x