Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The walls of this chamber had for ornament, in addition to the two nails whereon to hang the knee-cap and the basket, a Royalist bank-note of '93, applied to the wall over the chimney-piece, and of which the following is an exact facsimile:- | Стена этой комнаты, помимо двух гвоздей, предназначенных для наколенника и корзины, украшена была висевшим над камином роялистским кредитным билетом 1793 года, изображение которого мы здесь приводим: |
Royalist Bank-note 2b8-9-banknote | КАТОЛИЧЕСКАЯ Именем короля Равноценно десяти ливрам. За предметы, поставляемые армии. Подлежит оплате по установлении мира. Серия 3 № 10390 Стоффле И КОРОЛЕВСКАЯ АРМИЯ |
This specimen of Vendean paper money had been nailed to the wall by the preceding gardener, an old Chouan, who had died in the convent, and whose place Fauchelevent had taken. | Эта вандейская ассигнация была прибита к стене прежним садовником, умершим в монастыре старым шуаном, которого заместил Фошлеван. |
Jean Valjean worked in the garden every day and made himself very useful. | Жан Вальжан работал в саду ежедневно и был там очень полезен. |
He had formerly been a pruner of trees, and he gladly found himself a gardener once more. | Когда-то он работал подрезальщиком деревьев и охотно взялся снова за садоводство. |
It will be remembered that he knew all sorts of secrets and receipts for agriculture. | Вспомним, что он знал множество разнообразных способов и секретов ухода за растениями. |
He turned these to advantage. | Он ими воспользовался. |
Almost all the trees in the orchard were ungrafted, and wild. He budded them and made them produce excellent fruit. | Почти все деревья в саду одичали; он привил их, и они опять стали приносить чудесные плоды. |
Cosette had permission to pass an hour with him every day. | Козетте разрешено было ежедневно приходить к нему на час. |
As the sisters were melancholy and he was kind, the child made comparisons and adored him. | Сестры были всегда мрачны, а он приветлив, и девочка обожала его. |
At the appointed hour she flew to the hut. | В определенный час она прибегала в сторожку. |
When she entered the lowly cabin, she filled it with paradise. | С ее приходом здесь воцарялся рай. |
Jean Valjean blossomed out and felt his happiness increase with the happiness which he afforded Cosette. | Жан Вальжан расцветал, чувствуя, что его счастье растет от того счастья, которое он дает Козетте. |
The joy which we inspire has this charming property, that, far from growing meagre, like all reflections, it returns to us more radiant than ever. | Радость, доставляемая нами другому, пленяет тем, что она не только не бледнеет, как всякий отблеск, но возвращается к нам еще более яркой. |
At recreation hours, Jean Valjean watched her running and playing in the distance, and he distinguished her laugh from that of the rest. | В рекреационные часы Жан Вальжан издали смотрел на игры и беготню Козетты и отличал ее смех от смеха других детей. |
For Cosette laughed now. | А Козетта теперь смеялась. |
Cosette's face had even undergone a change, to a certain extent. | Даже личико Козетты изменилось. |
The gloom had disappeared from it. | Оно утратило мрачное выражение. |
A smile is the same as sunshine; it banishes winter from the human countenance. | Смех - это солнце: оно прогоняет с человеческого лица зиму. |
Recreation over, when Cosette went into the house again, Jean Valjean gazed at the windows of her class-room, and at night he rose to look at the windows of her dormitory. | Не будучи красивой, Козетта становилась прелестной; голос у нее был по-детски нежный, и она мило болтала. Когда, по окончании рекреации, Козетта убегала, Жан Вальжан глядел на окна ее класса, а по ночам вставал, чтобы поглядеть на окна ее дортуара. |
God has his own ways, moreover; the convent contributed, like Cosette, to uphold and complete the Bishop's work in Jean Valjean. | Пути господни неисповедимы; монастырь, подобно Козетте, помог укрепить и завершить в Жане Вальжане тот переворот, доброе начало которому положил епископ. |
It is certain that virtue adjoins pride on one side. | Не подлежит сомнению, что одной из своих сторон добродетель соприкасается с гордыней. |
A bridge built by the devil exists there. | Их связывает мост, построенный дьяволом. |
Jean Valjean had been, unconsciously, perhaps, tolerably near that side and that bridge, when Providence cast his lot in the convent of the Petit-Picpus; so long as he had compared himself only to the Bishop, he had regarded himself as unworthy and had remained humble; but for some time past he had been comparing himself to men in general, and pride was beginning to spring up. | Быть может, Жан Вальжан бессознательно был уже близок именно к этой стороне и к этому мосту, когда провидение забросило его в монастырь Малый Пикпюс. Пока он сравнивал себя только с епископом, он чувствовал себя недостойным и был полон смирения; но с некоторых пор он начал сравнивать себя с другими людьми, и в нем пробуждалась гордость. |
Who knows? | Кто знает? |
He might have ended by returning very gradually to hatred. | Быть может, он незаметно для себя научился бы вновь ненавидеть. |
The convent stopped him on that downward path. | На этой наклонной плоскости его задержал монастырь. |
This was the second place of captivity which he had seen. | Это было второе место неволи, которое ему пришлось увидеть. |
In his youth, in what had been for him the beginning of his life, and later on, quite recently again, he had beheld another,-a frightful place, a terrible place, whose severities had always appeared to him the iniquity of justice, and the crime of the law. | В юности, в то время, которое можно назвать зарею его жизни, и позже, еще совсем недавно, он видел другое место, - отвратительное, ужасное место, суровость которого всегда казалась ему несправедливостью правосудия, беззаконием закона. |
Now, after the galleys, he saw the cloister; and when he meditated how he had formed a part of the galleys, and that he now, so to speak, was a spectator of the cloister, he confronted the two in his own mind with anxiety. | Ныне после каторги перед ним предстал монастырь, и, размышляя о том, что он жил жизнью каторги, а теперь стал как бы наблюдателем монастырской жизни, он с мучительной тоской мысленно сравнивал их. |
Sometimes he crossed his arms and leaned on his hoe, and slowly descended the endless spirals of reverie. | Порой, облокотившись на заступ, он медленно, точно спускаясь по бесконечной винтовой лестнице, погружался в пучину раздумья. |
He recalled his former companions: how wretched they were; they rose at dawn, and toiled until night; hardly were they permitted to sleep; they lay on camp beds, where nothing was tolerated but mattresses two inches thick, in rooms which were heated only in the very harshest months of the year; they were clothed in frightful red blouses; they were allowed, as a great favor, linen trousers in the hottest weather, and a woollen carter's blouse on their backs when it was very cold; they drank no wine, and ate no meat, except when they went on "fatigue duty." | Он вспоминал своих товарищей. Как они были несчастны! Поднимаясь с зарей, они трудились до поздней ночи; им почти не оставалось времени для сна; они спали на походных кроватях с тюфяками не больше чем в два пальца толщиной, в помещениях, отапливаемых только в самые жестокие морозы; на них были отвратительные красные куртки; из милости им позволяли надевать холщовые панталоны в сильную жару и шерстяные блузы в сильные холода; они пили вино и ели мясо только в те дни, когда отправлялись на особенно тяжелые работы. |
They lived nameless, designated only by numbers, and converted, after a manner, into ciphers themselves, with downcast eyes, with lowered voices, with shorn heads, beneath the cudgel and in disgrace. | Утратив свои имена, обозначенные лишь номером и как бы превращенные в цифры, они жили не поднимая глаз, не повышая голоса, обритые, под палкой, заклейменные позором. |
Then his mind reverted to the beings whom he had under his eyes. | Потом мысль его возвращалась к тем существам, которые были перед его глазами. |
These beings also lived with shorn heads, with downcast eyes, with lowered voices, not in disgrace, but amid the scoffs of the world, not with their backs bruised with the cudgel, but with their shoulders lacerated with their discipline. | Эти существа тоже были острижены; они жили тоже не поднимая глаз, не повышая голоса; их уделом был не позор, но насмешки; их спины не были избиты палками, зато плечи истерзаны бичеванием. |
Their names, also, had vanished from among men; they no longer existed except under austere appellations. | Их имена были тоже утрачены для мира; у них были только строгие прозвища. |
They never ate meat and they never drank wine; they often remained until evening without food; they were attired, not in a red blouse, but in a black shroud, of woollen, which was heavy in summer and thin in winter, without the power to add or subtract anything from it; without having even, according to the season, the resource of the linen garment or the woollen cloak; and for six months in the year they wore serge chemises which gave them fever. | Они никогда не ели мяса, не пили вина; часто ничего не ели до самого вечера; на них были не красные куртки, а шерстяные черные саваны, слишком тяжелые для лета, слишком легкие для зимы, и они не имели права ничего убавить в своей одежде и ничего к ней прибавить; у них не было даже в запасе, на случай холода, ни холщовой одежды, ни шерстяного верхнего платья, полгода они носили грубые шерстяные сорочки, от которых их лихорадило. |
They dwelt, not in rooms warmed only during rigorous cold, but in cells where no fire was ever lighted; they slept, not on mattresses two inches thick, but on straw. | Они жили не в помещениях, которые все же отапливались в жестокие морозы, а в кельях, где никогда не разводили огня; они спали не на тюфяках толщиной в два пальца, а на соломе. |
And finally, they were not even allowed their sleep; every night, after a day of toil, they were obliged, in the weariness of their first slumber, at the moment when they were falling sound asleep and beginning to get warm, to rouse themselves, to rise and to go and pray in an ice-cold and gloomy chapel, with their knees on the stones. | Наконец, им не оставляли времени для сна; каждую ночь, когда, закончив дневные труды, они, изнеможенные, кое-как согревшись, начинали дремать, им надо было прерывать первый свой сон, чтобы молиться, преклонив колена, на каменном полу холодной темной молельни. |
On certain days each of these beings in turn had to remain for twelve successive hours in a kneeling posture, or prostrate, with face upon the pavement, and arms outstretched in the form of a cross. | Все эти создания должны были поочередно стоять на коленях двенадцать часов подряд на каменных плитах пола или лежать, распростершись ниц, раскинув руки крестом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать