Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a relative measure, and in spite of the souvenir which we have just recalled, the exception is just. | Несмотря на вышеприведенную справку, Париж до известной степени имеет на это право. |
While in any other great city the vagabond child is a lost man, while nearly everywhere the child left to itself is, in some sort, sacrificed and abandoned to a kind of fatal immersion in the public vices which devour in him honesty and conscience, the street boy of Paris, we insist on this point, however defaced and injured on the surface, is almost intact on the interior. | Тогда как во всяком другом большом городе маленького бродягу можно уже заранее считать человеком погибшим, тогда как почти везде ребенок, предоставленный самому себе, как бы уже самой судьбой обречен погрязнуть в пороках нашего общества, отнимающих у него честь и совесть, парижский гамен, такой искушенный и испорченный с виду, остается - мы на этом настаиваем - внутренне почти нетронутым. |
It is a magnificent thing to put on record, and one which shines forth in the splendid probity of our popular revolutions, that a certain incorruptibility results from the idea which exists in the air of Paris, as salt exists in the water of the ocean. | Это замечательное явление особенно ярко выражено в изумительной честности наших народных революций; как в водах океана - соль, так в воздухе Парижа растворены некие идеи, предохраняющие от порчи. |
To breathe Paris preserves the soul. | Дышишь парижским воздухом и сохраняешь душу. |
What we have just said takes away nothing of the anguish of heart which one experiences every time that one meets one of these children around whom one fancies that he beholds floating the threads of a broken family. | Но, что бы мы ни говорили, сердце болезненно сжимается всякий раз, когда встречаешь этих детей, за которыми, кажется, так и видишь концы оборванных нитей, связывавших их с семьей. |
In the civilization of the present day, incomplete as it still is, it is not a very abnormal thing to behold these fractured families pouring themselves out into the darkness, not knowing clearly what has become of their children, and allowing their own entrails to fall on the public highway. | При нынешнем столь еще несовершенном состоянии цивилизации существование таких распадающихся семей, которые стараются потихоньку освободиться от лишних ртов, равнодушны к участи собственных детей и выбрасывают свое потомство на улицу, не представляется чем-то из ряда вон выходящим. |
Hence these obscure destinies. | Отсюда происхождение безродных людей. |
This is called, for this sad thing has given rise to an expression, "to be cast on the pavements of Paris." | Это печальное явление стало настолько обыденным, что сложилось даже особое выражение: "быть выкинутым на парижскую мостовую". |
Let it be said by the way, that this abandonment of children was not discouraged by the ancient monarchy. | Укажем попутно, что старую монархию не беспокоило подобное небрежение к детям. |
A little of Egypt and Bohemia in the lower regions suited the upper spheres, and compassed the aims of the powerful. | Существование некоторого количества праздношатающихся и бродяг в низших слоях общества входило в интересы высших сфер и было на руку власть имущим. |
The hatred of instruction for the children of the people was a dogma. | "Вред" распространения образования среди детей простого народа был возведен в догму. |
What is the use of "half-lights"? Such was the countersign. | "Нам не нужны недоучки" - это стало требованием дня. |
Now, the erring child is the corollary of the ignorant child. | А детское невежество логически вытекает из детской бесприютности. |
Besides this, the monarchy sometimes was in need of children, and in that case it skimmed the streets. | Впрочем, по временам монархия испытывала нужду в детях и в таких случаях производила очистку улиц. |
Under Louis XIV., not to go any further back, the king rightly desired to create a fleet. | При Людовике XIV, чтоб не заходить слишком далеко, - по желанию короля, и желанию весьма разумному, - было решено создать флот. |
The idea was a good one. But let us consider the means. | Идея сама по себе хорошая, но посмотрим, какими средствами она осуществлялась. |
There can be no fleet, if, beside the sailing ship, that plaything of the winds, and for the purpose of towing it, in case of necessity, there is not the vessel which goes where it pleases, either by means of oars or of steam; the galleys were then to the marine what steamers are to-day. | Флот немыслим, если наряду с парусными судами, являющимися игрушкой ветра, не Существует судов, свободно передвигающихся в любом направлении с помощью весел или пара. Место нынешних пароходов в те времена занимали во флоте галеры. |
Therefore, galleys were necessary; but the galley is moved only by the galley-slave; hence, galley-slaves were required. | Следовательно, нужно было обзавестись галерами. Но галеры не могут обойтись без гребцов. Следовательно, нужно было обзавестись гребцами. |
Colbert had the commissioners of provinces and the parliaments make as many convicts as possible. | Кольбер, при посредстве провинциальных интендантов и парламентов, увеличивал, сколько мог, число каторжников. |
The magistracy showed a great deal of complaisance in the matter. | Судейские весьма услужливо шли ему в этом навстречу. |
A man kept his hat on in the presence of a procession-it was a Huguenot attitude; he was sent to the galleys. | Человек не снял шляпы перед проходившей мимо церковной процессией - гугенотская повадка! -его отправляли на галеры. |
A child was encountered in the streets; provided that he was fifteen years of age and did not know where he was to sleep, he was sent to the galleys. | Попадался мальчишка на улице, и если только оказывалось, что он уже достиг пятнадцатилетнего возраста и у него нет приюта, -его отправляли на галеры. |
Grand reign; grand century. | Великое царствование, великий век! |
Under Louis XV. children disappeared in Paris; the police carried them off, for what mysterious purpose no one knew. | При Людовике XV в Париже наблюдались случаи исчезновения детей. Полиция похищала их в каких-то неведомых, таинственных целях. |
People whispered with terror monstrous conjectures as to the king's baths of purple. | Люди с ужасом перешептывались и строили чудовищные предположения относительно ярко-алого цвета королевских ванн. |
Barbier speaks ingenuously of these things. | Барбье простодушно повествует об этом. |
It sometimes happened that the exempts of the guard, when they ran short of children, took those who had fathers. | Случалось, что полицейские из-за нехватки детей забирали и таких, у которых были родители. |
The fathers, in despair, attacked the exempts. | Отцы в отчаянии набрасывались на полицейских. |
In that case, the parliament intervened and had some one hung. | Тогда вмешивался в дело парламент и приговаривал к повешенью... |
Who? | Кого? |
The exempts? | Полицейских? |
No, the fathers. | Нет, отцов! |
CHAPTER VII-THE GAMIN SHOULD HAVE HIS PLACE IN THE CLASSIFICATIONS OF INDIA | Глава седьмая ГАМЕНЫ МОГЛИ БЫ ОБРАЗОВАТЬ ИНДИЙСКУЮ КАСТУ |
The body of street Arabs in Paris almost constitutes a caste. | Парижские гамены - это почти что каста. |
One might almost say: Not every one who wishes to belong to it can do so. | И, надо сказать, не всякому открыт в нее доступ. |
This word gamin was printed for the first time, and reached popular speech through the literary tongue, in 1834. | Слово "гамен" впервые попало в печать и перешло из простонародного языка в литературный в 1834 году. |
It is in a little work entitled Claude Gueux that this word made its appearance. | Оно появилось в первый раз на страницах небольшого рассказа Клод Ге. |
The horror was lively. | Разразился скандал. |
The word passed into circulation. | Но слово привилось. |
The elements which constitute the consideration of the gamins for each other are very various. | Основания, на которых зиждется уважение гаменов друг к другу, разнообразны. |
We have known and associated with one who was greatly respected and vastly admired because he had seen a man fall from the top of the tower of Notre-Dame; another, because he had succeeded in making his way into the rear courtyard where the statues of the dome of the Invalides had been temporarily deposited, and had "prigged" some lead from them; a third, because he had seen a diligence tip over; still another, because he "knew" a soldier who came near putting out the eye of a citizen. | Мы близко знали одного гамена, который пользовался большим почетом и вызывал необыкновенный восторг товарищей, потому что видел, как человек упал с колокольни Собора Парижской Богоматери. Другой добился такого же почета потому, что ему удалось пробраться на задний двор, где временно были сложены статуи с купола Дома инвалидов и "стибрить" там малую толику свинца. Третий - потому, что видел, как опрокинулся дилижанс. Еще один -потому, что "знавал" солдата, который чуть было не выколол глаз какому-то буржуа. |
This explains that famous exclamation of a Parisian gamin, a profound epiphonema, which the vulgar herd laughs at without comprehending,- Dieu de Dieu! | Вот почему становится понятным восклицание одного парижского гамена -глубокомысленное восклицание, над которым по неведению смеются непосвященные: "Господи боже мой! |
What ill-luck I do have! to think that I have never yet seen anybody tumble from a fifth-story window! (I have pronounced I'ave and fifth pronounced fift'.) | Какой же я несчастный! Подумать только, ведь мне еще ни разу не пришлось видеть, как падают с шестого этажа!" (причем мне произносилось, как мине, а этаж, как етаж). |
Surely, this saying of a peasant is a fine one: | Надо заметить, что недурно сказал и один крестьянин: |
"Father So-and-So, your wife has died of her malady; why did you not send for the doctor?" "What would you have, sir, we poor folks die of ourselves." | "Послушай, отец, твоя жена хворала и умерла от болезни; почему ты не позвал доктора?" -"Воля ваша, сударь, мы люди бедные, нам приходится умирать самосильно". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать