Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
King Louis XVIII., regarding all that which had taken place during the Hundred Days as not having occurred at all, did not recognize his quality as an officer of the Legion of Honor, nor his grade of colonel, nor his title of baron. Людовик XVIII, сочтя все, имевшее место в течение Ста дней, недействительным, не признал ни его звания кавалера ордена Почетного легиона, ни его чина полковника, ни его баронского титула.
He, on his side, neglected no occasion of signing himself А Понмерси не упускал случая подписаться:
"Colonel Baron Pontmercy." "Полковник барон Понмерси".
He had only an old blue coat, and he never went out without fastening to it his rosette as an officer of the Legion of Honor. Выходя из дому, он прикреплял к своему старому синему, и к тому же единственному, сюртуку ленточку ордена Почетного легиона.
The Attorney for the Crown had him warned that the authorities would prosecute him for "illegal" wearing of this decoration. Королевский прокурор велел предупредить его, что возбудит против него судебное преследование за "незаконное ношение этого знака отличия".
When this notice was conveyed to him through an officious intermediary, Pontmercy retorted with a bitter smile: Выслушав предупреждение, переданное ему через чиновника, Понмерси ответил с горькой усмешкой:
"I do not know whether I no longer understand French, or whether you no longer speak it; but the fact is that I do not understand." "Не знаю, я ли перестал понимать по-французски, вы ли разучились говорить на французском языке, но я решительно ничего не понял".
Then he went out for eight successive days with his rosette. После этого целую неделю он изо дня в день появлялся в городе с орденской ленточкой.
They dared not interfere with him. Больше его не посмели тревожить.
Two or three times the Minister of War and the general in command of the department wrote to him with the following address: Два-три раза военному министру и начальнику военного округа случилось направлять ему письма с надписью:
"A Monsieur le Commandant Pontmercy." "Господину майору Понмерси".
He sent back the letters with the seals unbroken. Он отсылал письма обратно нераспечатанными.
At the same moment, Napoleon at Saint Helena was treating in the same fashion the missives of Sir Hudson Lowe addressed to General Bonaparte. Подобным образом поступал в это самое время на острове св. Елены и Наполеон с посланиями Гудсона Лоу, адресованными "Генералу Бонапарту".
Pontmercy had ended, may we be pardoned the expression, by having in his mouth the same saliva as his Emperor. Понмерси отвечал - да простят нам это выражение плевком, как и его император.
In the same way, there were at Rome Carthaginian prisoners who refused to salute Flaminius, and who had a little of Hannibal's spirit. Вот так же в Риме среди пленных карфагенских солдат попадались воины, в которых жила частичка души Ганнибала, и они отказывались приветствовать Фламиния.
One day he encountered the district-attorney in one of the streets of Vernon, stepped up to him, and said: В одно прекрасное утро, встретив на улице Вернона королевского прокурора, Понмерси подошел к нему и задал вопрос:
"Mr. Crown Attorney, am I permitted to wear my scar?" "Скажите, господин королевский прокурор, разрешается ли мне носить шрам на лице?"
He had nothing save his meagre half-pay as chief of squadron. He had hired the smallest house which he could find at Vernon. Никаких средств, кроме жалкого половинного оклада эскадронного командира, он не имел Он нанимал в Верноне самый маленький домишко, какой только можно было сыскать.
He lived there alone, we have just seen how. Он жил один, с его образом жизни мы уже познакомились.
Under the Empire, between two wars, he had found time to marry Mademoiselle Gillenormand. При Империи он успел между двумя войнами жениться на девице Жильнорман.
The old bourgeois, thoroughly indignant at bottom, had given his consent with a sigh, saying: "The greatest families are forced into it." Старый буржуа, в глубине души крайне недовольный, дал скрепя сердце согласие на брак, заявив, что и "самые знаменитые семьи бывают подчас вынуждены к этому".
In 1815, Madame Pontmercy, an admirable woman in every sense, by the way, lofty in sentiment and rare, and worthy of her husband, died, leaving a child. В 1815 году г-жа Понмерси, женщина во всех отношениях превосходная, редких душевных качеств и вполне достойная своего мужа, умерла, оставив ребенка.
This child had been the colonel's joy in his solitude; but the grandfather had imperatively claimed his grandson, declaring that if the child were not given to him he would disinherit him. Этот ребенок мог бы скрасить одинокую жизнь полковника. Но дед потребовал внука к себе, заявив, что лишит мальчика наследства, если ему не отдадут его.
The father had yielded in the little one's interest, and had transferred his love to flowers. Отец уступил, блюдя интересы сына, и, потеряв возможность удержать подле себя ребенка, пристрастился к цветам.
Moreover, he had renounced everything, and neither stirred up mischief nor conspired. Он не занимался политикой, не бунтовал и не принимал участия в заговорах.
He shared his thoughts between the innocent things which he was then doing and the great things which he had done. Его мысли были сосредоточены либо на невинных делах, которыми он занимался теперь, либо на великих делах, которые совершал ранее.
He passed his time in expecting a pink or in recalling Austerlitz. Его время делилось между ожиданием цветения гвоздики и воспоминаниями об Аустерлице.
M. Gillenormand kept up no relations with his son-in-law. Жильнорман не поддерживал с зятем никаких отношений.
The colonel was "a bandit" to him. В его глазах полковник был "бандитом", а сам он в глазах полковника - "бестолочью".
M. Gillenormand never mentioned the colonel, except when he occasionally made mocking allusions to "his Baronship." Жильнорман никогда не упоминал о полковнике, если не считать иронических намеков на его "баронство".
It had been expressly agreed that Pontmercy should never attempt to see his son nor to speak to him, under penalty of having the latter handed over to him disowned and disinherited. Они раз навсегда уговорились, что Понмерси не станет делать никаких попыток видеться или говорить с сыном, под угрозой, что мальчика возвратят ему, изгнав и лишив наследства.
For the Gillenormands, Pontmercy was a man afflicted with the plague. Понмерси представлялся Жильнорманам зачумленным.
They intended to bring up the child in their own way. Им хотелось воспитать ребенка по-своему.
Perhaps the colonel was wrong to accept these conditions, but he submitted to them, thinking that he was doing right and sacrificing no one but himself. Быть может, полковник и допустил ошибку, приняв такие условия, но он строго соблюдал их, полагая, что поступает правильно и жертвует только собой.
The inheritance of Father Gillenormand did not amount to much; but the inheritance of Mademoiselle Gillenormand the elder was considerable. Наследство Жильнормана -отца сулило немного, зато наследство мадмуазель Жильнорман -старшей было весьма значительным.
This aunt, who had remained unmarried, was very rich on the maternal side, and her sister's son was her natural heir. Эта тетушка, оставшаяся в девицах, обладала богатством, полученным с материнской стороны, а сын сестры являлся прямым ее наследником.
The boy, whose name was Marius, knew that he had a father, but nothing more. Ребенок, которого звали Мариус, знал, что у него есть отец, и только.
No one opened his mouth to him about it. Никто не говорил с ним об отце.
Nevertheless, in the society into which his grandfather took him, whispers, innuendoes, and winks, had eventually enlightened the little boy's mind; he had finally understood something of the case, and as he naturally took in the ideas and opinions which were, so to speak, the air he breathed, by a sort of infiltration and slow penetration, he gradually came to think of his father only with shame and with a pain at his heart. Но в обществе, куда водил его дед, его встречали шушуканьем, намеками, перемигиваниями, и в конце концов это дошло до сознания мальчика; он начал кое-что понимать. Он подвергался длительному воздействию окружающей среды, он, так сказать, впитывал ее в себя, и, естественно, проникся взглядами и идеями, как бы насыщавшими атмосферу, которою он дышал; постепенно он привык думать об отце со стыдом н сердечной болью.
While he was growing up in this fashion, the colonel slipped away every two or three months, came to Paris on the sly, like a criminal breaking his ban, and went and posted himself at Saint-Sulpice, at the hour when Aunt Gillenormand led Marius to the mass. Полковник раз в два-три месяца покидал свой дом, украдкой, как беглый арестант, приезжал в Париж и шел в церковь Сен -Сюльпис к тому часу, когда тетка Жильнорман приводила туда Мариуса к обедне.
There, trembling lest the aunt should turn round, concealed behind a pillar, motionless, not daring to breathe, he gazed at his child. Там, дрожа от страха, как бы тетка не обернулась, он, схоронившись за колонной, не смея пошевельнуться и вздохнуть, смотрел на сына.
The scarred veteran was afraid of that old spinster. Покрытый шрамами воин боялся старой девы.
From this had arisen his connection with the cur? of Vernon, M. l'Abb? Mabeuf. Отсюда возникла его дружба с вернонским кюре аббатом Мабефом.
That worthy priest was the brother of a warden of Saint-Sulpice, who had often observed this man gazing at his child, and the scar on his cheek, and the large tears in his eyes. Достопочтенный кюре приходился братом церковному старосте церкви Сен -Сюльпис, а тот обратил внимание на мужчину, не отрывавшего глаз от ребенка; староста заметил и шрам на его щеке и крупные слезы на глазах.
That man, who had so manly an air, yet who was weeping like a woman, had struck the warden. Мужественный на вид человек, плачущий как женщина, произвел на него сильное впечатление.
That face had clung to his mind. Ему запомнилось его лицо.
One day, having gone to Vernon to see his brother, he had encountered Colonel Pontmercy on the bridge, and had recognized the man of Saint-Sulpice. Однажды, приехав в Верной повидаться с братом, он встретил на мосту полковника Понмерси и узнал в нем человека, которого видел в Сен -Сюльпис.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x