Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To be ultra; this word, although what it represents may not have disappeared, has no longer any meaning at the present day. | Быть ультра! Быть может, явления, обозначаемые этим словом, не исчезли и по сей день, но самое слово потеряло уже всякий смысл. |
Let us explain it. | Постараемся объяснить его. |
To be ultra is to go beyond. | Быть "ультра" - это значит во всем доходить до крайности. |
It is to attack the sceptre in the name of the throne, and the mitre in the name of the altar; it is to ill-treat the thing which one is dragging, it is to kick over the traces; it is to cavil at the fagot on the score of the amount of cooking received by heretics; it is to reproach the idol with its small amount of idolatry; it is to insult through excess of respect; it is to discover that the Pope is not sufficiently papish, that the King is not sufficiently royal, and that the night has too much light; it is to be discontented with alabaster, with snow, with the swan and the lily in the name of whiteness; it is to be a partisan of things to the point of becoming their enemy; it is to be so strongly for, as to be against. | Это значит во имя трона нападать на королевский скипетр, а во имя алтаря - на митру; это значит опрокидывать свой собственный воз, брыкаться в собственной упряжке; это значит возводить хулу на костер за то, что он недостаточно жарок для еретиков; это значит упрекать идола, что в нем мало идольского; это значит насмехаться от избытка почтительности; это значит винить папу в недостатке папизма, короля - в недостатке роялизма, а ночь - в избытке света; это значит не признавать за алебастром, снегом, лебедем, лилией их белизны; это значит быть таким горячим защитником, что из защитника превращаешься во врага; так упорно стоять "за", что это превращается в "против". |
The ultra spirit especially characterizes the first phase of the Restoration. | Непримиримый дух "ультра" характеризует главным образом первую фазу Реставрации. |
Nothing in history resembles that quarter of an hour which begins in 1814 and terminates about 1820, with the advent of M. de Vill?le, the practical man of the Right. | В истории не найдется эпохи, которая походила бы на этот краткий период, начавшийся в 1814 году и закончившийся около 1820-со вступлением в министерство г-на де Вилель, исполнителя воли "правой". |
These six years were an extraordinary moment; at one and the same time brilliant and gloomy, smiling and sombre, illuminated as by the radiance of dawn and entirely covered, at the same time, with the shadows of the great catastrophes which still filled the horizon and were slowly sinking into the past. | Описываемые шесть лет представляют собой неповторимое время - и веселое и печальное, блестящее и тусклое, как бы освещенное лучами утренней зари, но и окутанное мраком великих потрясений, все еще заволакивающим горизонт и медленно погружающимся в прошлое. |
There existed in that light and that shadow, a complete little new and old world, comic and sad, juvenile and senile, which was rubbing its eyes; nothing resembles an awakening like a return; a group which regarded France with ill-temper, and which France regarded with irony; good old owls of marquises by the streetful, who had returned, and of ghosts, the "former" subjects of amazement at everything, brave and noble gentlemen who smiled at being in France but wept also, delighted to behold their country once more, in despair at not finding their monarchy; the nobility of the Crusades treating the nobility of the Empire, that is to say, the nobility of the sword, with scorn; historic races who had lost the sense of history; the sons of the companions of Charlemagne disdaining the companions of Napoleon. | И среди этого света и тьмы существовал особый мирок, новый и старый, смешной и грустный, юный и дряхлый, протиравший глаза; ничто так не напоминает пробуждение от сна, как возвращение на родину. Существовала группа людей, смотревшая на Францию с раздражением, на что Франция отвечала иронией. Улицы были полным -полны старыми филинами-маркизами, возвратившимися из эмиграции аристократами, выходцами с того света, "бывшими людьми", с изумлением взиравшими на окружающее; славное вельможное дворянство и радовалось и печалилось, что оно снова во Франции, испытывая упоительное счастье оттого, что снова видит родину, но и глубокое отчаяние оттого, что не находит здесь своей старой монархии. Знатные отпрыски крестоносцев оплевывали знать Империи, то есть военную знать; историческая нация перестала понимать смысл истории; потомки сподвижников Карла Великого клеймили презрением сподвижников Наполеона. |
The swords, as we have just remarked, returned the insult; the sword of Fontenoy was laughable and nothing but a scrap of rusty iron; the sword of Marengo was odious and was only a sabre. | Как мы уже сказали, мечи скрестились, взаимно нанося оскорбления. Меч Фонтенуа подвергался насмешкам, как ржавое железо. Меч Маренго внушал отвращение и именовался солдатской шашкой. |
Former days did not recognize Yesterday. | Давно прошедшее отрекалось от вчерашнего. |
People no longer had the feeling for what was grand. | Чувство великого и чувство смешного были утеряны. |
There was some one who called Bonaparte Scapin. | Нашелся даже человек, назвавший Бонапарта Скапеном. |
This Society no longer exists. | Этого мира больше нет. |
Nothing of it, we repeat, exists to-day. | Теперь от него, повторяем, ничего не осталось. |
When we select from it some one figure at random, and attempt to make it live again in thought, it seems as strange to us as the world before the Deluge. | Когда мы извлекаем оттуда наугад какую-нибудь фигуру, пытаемся воскресить его в воображении, он кажется нам таким же чуждым, как мир допотопных времен. |
It is because it, too, as a matter of fact, has been engulfed in a deluge. | Да он и в самом деле был поглощен потопом. |
It has disappeared beneath two Revolutions. | Он исчез в двух революциях. |
What billows are ideas! | О, как могуч поток освободительных идей! |
How quickly they cover all that it is their mission to destroy and to bury, and how promptly they create frightful gulfs! | Как стремительно заливает он все, что надлежит ему разрушить и похоронить, и как быстро вырывает он глубочайшие пропасти! |
Such was the physiognomy of the salons of those distant and candid times when M. Martainville had more wit than Voltaire. | Таков облик салонов тех отдаленных и простодушных времен, когда Мартенвиль считался мудрее Вольтера. |
These salons had a literature and politics of their own. | У этих салонов была своя литература и своя политическая программа. |
They believed in Fi?v?e. | Здесь веровали в Фьеве. |
M. Agier laid down the law in them. | Здесь законодательствовал Ажье. |
They commentated M. Colnet, the old bookseller and publicist of the Quay Malaquais. | Здесь занимались толкованием сочинений Кольне, публициста и букиниста с набережной Малаке. |
Napoleon was to them thoroughly the Corsican Ogre. | Наполеон был здесь только "корсиканским чудовищем". |
Later on the introduction into history of M. le Marquis de Bonaparte, Lieutenant-General of the King's armies, was a concession to the spirit of the age. | Позднее, в виде уступки духу времени, в историю вводится маркиз де Буонапарте, генерал-поручик королевских войск. |
These salons did not long preserve their purity. | Салоны недолго сохраняли неприкосновенную чистоту своих воззрений. |
Beginning with 1818, doctrinarians began to spring up in them, a disturbing shade. | Уже с 1818 года сюда начинают проникать доктринеры, что являлось тревожным признаком. |
Their way was to be Royalists and to excuse themselves for being so. | Доктринеры, будучи роялистами, держались так, словно старались оправдаться в этом. |
Where the ultras were very proud, the doctrinarians were rather ashamed. | То, что составляло гордость "ультра", у них вызывало смущение. |
They had wit; they had silence; their political dogma was suitably impregnated with arrogance; they should have succeeded. | Они были умны; они умели молчать; они щеголяли своей в меру накрахмаленной политической догмой; успех был им обеспечен. |
They indulged, and usefully too, in excesses in the matter of white neckties and tightly buttoned coats. | Они несколько злоупотребляли - впрочем, не без пользы для себя - белизной галстуков и строгостью наглухо застегнутых сюртуков. |
The mistake or the misfortune of the doctrinarian party was to create aged youth. | Ошибка, или несчастье, партии доктринеров заключалась в том, что они создали поколение юных старцев. |
They assumed the poses of wise men. | Они становились в позу мудрецов. |
They dreamed of engrafting a temperate power on the absolute and excessive principle. | Они мечтали привить крайнему абсолютизму принципы ограниченной власти. |
They opposed, and sometimes with rare intelligence, conservative liberalism to the liberalism which demolishes. | Либерализму разрушающему они противопоставляли, и порой чрезвычайно остроумно, либерализм охранительный. |
They were heard to say: | От них можно было услышать такие речи: |
"Thanks for Royalism! | "Пощада роялизму! |
It has rendered more than one service. | Он оказал ряд услуг. |
It has brought back tradition, worship, religion, respect. | Он восстановил традиции, культ, религию, взаимоуважение. |
It is faithful, brave, chivalric, loving, devoted. | Ему свойственны верность, храбрость, рыцарственность, любовь, преданность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать