Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
M. Gillenormand had his sword and uniform sold to an old-clothes dealer. | Жильнорман распорядился продать старьевщику его шпагу и мундир. |
The neighbors devastated the garden and pillaged the rare flowers. | Соседи разграбили сад и растащили редкие цветы. |
The other plants turned to nettles and weeds, and died. | Остальные растения одичали, заглохли и погибли. |
Marius remained only forty-eight hours at Vernon. | Мариус провел в Верноне двое суток. |
After the interment he returned to Paris, and applied himself again to his law studies, with no more thought of his father than if the latter had never lived. | После похорон он вернулся в Париж и засел за учебники, не вспоминая об отце, словно отец и не жил на свете. |
In two days the colonel was buried, and in three forgotten. | Через два дня полковника похоронили, а через три забыли. |
Marius wore crape on his hat. | Мариус носил на шляпе креп. |
That was all. | Вот и все. |
CHAPTER V-THE UTILITY OF GOING TO MASS, IN ORDER TO BECOME A REVOLUTIONIST | Глава пятая ЧТОБЫ СТАТЬ РЕВОЛЮЦИОНЕРОМ, ИНОГДА ПОЛЕЗНО ХОДИТЬ К ОБЕДНЕ |
Marius had preserved the religious habits of his childhood. | У Мариуса осталась от детства привычка к религии. |
One Sunday, when he went to hear mass at Saint-Sulpice, at that same chapel of the Virgin whither his aunt had led him when a small lad, he placed himself behind a pillar, being more absent-minded and thoughtful than usual on that occasion, and knelt down, without paying any special heed, upon a chair of Utrecht velvet, on the back of which was inscribed this name: Monsieur Mabeuf, warden. | Как-то в воскресенье, отправившись к обедне в церковь Сен -Сюльпис, он прошел в придел Пресвятой девы, куда ребенком водила его тетка. В тот день он был рассеяннее и мечтательнее, чем обычно; остановившись за колонной, он машинально стал на колени на обитую утрехтским бархатом скамейку с надписью на спинке: "Господин Мабеф, церковный староста". |
Mass had hardly begun when an old man presented himself and said to Marius:- | Служба только началась, как вдруг незнакомый старик со словами: |
"This is my place, sir." | "Это мое место, сударь" - подошел к Мариусу. |
Marius stepped aside promptly, and the old man took possession of his chair. | Мариус поспешил подняться, и старик занял свою скамейку. |
The mass concluded, Marius still stood thoughtfully a few paces distant; the old man approached him again and said:- | По окончании обедни Мариус в раздумье остановился в нескольких шагах от скамейки. Старик снова приблизился к нему. |
"I beg your pardon, sir, for having disturbed you a while ago, and for again disturbing you at this moment; you must have thought me intrusive, and I will explain myself." | - Извините, сударь, я уже побеспокоил вас и вот беспокою опять, - сказал он. - Но вы, по всей вероятности, сочли меня нехорошим человеком. Мне нужно объясниться с вами. |
"There is no need of that, Sir," said Marius. | - Это совершенно излишне, сударь, - ответил Мариус. |
"Yes!" went on the old man, "I do not wish you to have a bad opinion of me. | - Нет, нет, - возразил старик, - я не хочу, чтобы вы плохо обо мне думали. |
You see, I am attached to this place. | Видите ли, я очень дорожу этим местом. |
It seems to me that the mass is better from here. | Отсюда и обедня кажется мне лучше. |
Why? | Вы спросите, почему? |
I will tell you. | Извольте, я вам расскажу. |
It is from this place, that I have watched a poor, brave father come regularly, every two or three months, for the last ten years, since he had no other opportunity and no other way of seeing his child, because he was prevented by family arrangements. | На этом самом месте в течение десяти лет я наблюдал одного благородного, но несчастного отца, который, будучи по семейным обстоятельствам лишен иной возможности и иного способа видеть свое дитя, исправно приходил сюда раз в два-три месяца. |
He came at the hour when he knew that his son would be brought to mass. | Он приходил, когда, как ему было известно, сына приводили к обедне. |
The little one never suspected that his father was there. | Ребенок и не подозревал, что здесь его отец. |
Perhaps he did not even know that he had a father, poor innocent! | Возможно, он, глупенький, и не знал, что у него есть отец. |
The father kept behind a pillar, so that he might not be seen. | А отец прятался за колонну, чтобы его не видели. |
He gazed at his child and he wept. | Он смотрел на свое дитя и плакал. |
He adored that little fellow, poor man! | Он обожал малютку, бедняга! |
I could see that. | Мне это было ясно. |
This spot has become sanctified in my sight, and I have contracted a habit of coming hither to listen to the mass. | Это место стало для меня как бы священным, и у меня вошло в привычку сидеть именно здесь во время обедни. |
I prefer it to the stall to which I have a right, in my capacity of warden. | Я предпочитаю мою скамью скамьям причта, а занимать их мог бы по праву как церковный староста. |
I knew that unhappy gentleman a little, too. | Я даже знал немного этого несчастного человека. |
He had a father-in-law, a wealthy aunt, relatives, I don't know exactly what all, who threatened to disinherit the child if he, the father, saw him. | У него был тесть, богатая тетка - словом, какая-то родня, грозившая лишить ребенка наследства, если отец будет видеться с ним. |
He sacrificed himself in order that his son might be rich and happy some day. | Он принес себя в жертву ради того, чтобы сын стал впоследствии богат и счастлив. |
He was separated from him because of political opinions. | Его разлучили с ним из-за политических убеждений. |
Certainly, I approve of political opinions, but there are people who do not know where to stop. | Разумеется, я уважаю политические убеждения, но есть люди, не знающие ни в чем меры. |
Mon Dieu! a man is not a monster because he was at Waterloo; a father is not separated from his child for such a reason as that. | Господи помилуй! Ведь нельзя же считать человека чудовищем только потому, что он дрался под Ватерлоо! За это не разлучают ребенка с отцом. |
He was one of Bonaparte's colonels. | При Бонапарте он дослужился до полковника. |
He is dead, I believe. | А теперь как будто уже и умер. |
He lived at Vernon, where I have a brother who is a cur?, and his name was something like Pontmarie or Montpercy. He had a fine sword-cut, on my honor." | Он жил в Верноне, -там у меня брат священник, -звали его не то Понмари... не то Монперси... у него был, как сейчас вижу, огромный шрам от удара саблей. |
"Pontmercy," suggested Marius, turning pale. | - Понмерси? - произнес Мариус, бледнея. |
"Precisely, Pontmercy. | - Да, да. Понмерси. |
Did you know him?" | А разве вы его знали? |
"Sir," said Marius, "he was my father." | - Это мой отец, сударь, - ответил Мариус. |
The old warden clasped his hands and exclaimed:-"Ah! you are the child! | Престарелый церковный староста всплеснул руками. - Так вы тот мальчик! - воскликнул он. |
Yes, that's true, he must be a man by this time. | - Да, конечно, ведь теперь он должен быть уже взрослым мужчиной. |
Well! poor child, you may say that you had a father who loved you dearly!" | Ну, бедное мое дитя, вы можете смело сказать, что у вас был горячо любящий отец! |
Marius offered his arm to the old man and conducted him to his lodgings. | Мариус взял старика под руку и проводил до дома. |
On the following day, he said to M. Gillenormand:- | На следующий день он сказал Жильнорману: |
"I have arranged a hunting-party with some friends. | - Мы с друзьями собираемся на охоту. |
Will you permit me to be absent for three days?" | Можно мне съездить на три дня? |
"Four!" replied his grandfather. | - Хоть на четыре! - ответил дед. |
"Go and amuse yourself." | - Поезжай, развлекись. |
And he said to his daughter in a low tone, and with a wink, | И, подмигнув, шепнул дочери: |
"Some love affair!" | - Какая-нибудь интрижка! |
CHAPTER VI-THE CONSEQUENCES OF HAVING MET A WARDEN | Глава шестая К ЧЕМУ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ ВСТРЕЧА С ЦЕРКОВНЫМ СТАРОСТОЙ |
Where it was that Marius went will be disclosed a little further on. | Куда ездил Мариус, станет ясно дальше. |
Marius was absent for three days, then he returned to Paris, went straight to the library of the law-school and asked for the files of the Moniteur. | Мариус отсутствовал три дня; по возвращении в Париж он отправился в библиотеку юридического факультета и потребовал комплект Монитера. |
He read the Moniteur, he read all the histories of the Republic and the Empire, the Memorial de Sainte-H?l?ne, all the memoirs, all the newspapers, the bulletins, the proclamations; he devoured everything. | Он прочитал от корки до корки весь Монитер, все исторические сочинения о Республике и Империи, Мемориал святой Елены, воспоминания, дневники, бюллетени, воззвания, - он проглотил все. |
The first time that he came across his father's name in the bulletins of the grand army, he had a fever for a week. | Встретив впервые имя отца на страницах бюллетеней великой армии, он целую неделю потом был как в лихорадке. |
He went to see the generals under whom Georges Pontmercy had served, among others, Comte H. | Он побывал у генералов, под начальством которых служил Жорж Понмерси, в том числе у графа Г. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать