Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Church-warden Mabeuf, whom he went to see again, told him about the life at Vernon, the colonel's retreat, his flowers, his solitude. Церковный староста Мабеф, которого он посетил вторично, описал ему образ жизни полковника, не имевшего ничего, кроме пенсии, рассказал ему о его цветах и уединении в Верноне.
Marius came to a full knowledge of that rare, sweet, and sublime man, that species of lion-lamb who had been his father. Так Мариусу удалось узнать до конца этого редкостного, возвышенной и кроткой души человека, это сочетание льва и ягненка, каким был его отец.
In the meanwhile, occupied as he was with this study which absorbed all his moments as well as his thoughts, he hardly saw the Gillenormands at all. Между тем, погруженный в свои изыскания, поглощавшие его время и мысли, он почти перестал видеться с Жильнорманами.
He made his appearance at meals; then they searched for him, and he was not to be found. В положенные часы он появлялся к столу, а потом его было не сыскать.
Father Gillenormand smiled. Тетка ворчала, а дедушка Жильнорман посмеивался:
"Bah! bah! "Эге -ге!
He is just of the age for the girls!" Пришла пора девчонок!"
Sometimes the old man added: Иногда старик прибавлял:
"The deuce! I thought it was only an affair of gallantry. It seems that it is an affair of passion!" "Я-то думал, черт побери, что это интрижка, а это, кажется, настоящая страсть".
It was a passion, in fact. Это и в самом деле была настоящая страсть.
Marius was on the high road to adoring his father. Мариус начинал боготворить отца.
At the same time, his ideas underwent an extraordinary change. Во взглядах его также совершался переворот.
The phases of this change were numerous and successive. Переворот этот имел множество последовательно сменявшихся фазисов.
As this is the history of many minds of our day, we think it will prove useful to follow these phases step by step and to indicate them all. Поскольку описываемое нами является историей многих умов нашего времени, мы считаем небесполезным перечислить и шаг за шагом проследить эти фазисы.
That history upon which he had just cast his eyes appalled him. Прошлое, в которое он заглянул, ошеломило его.
The first effect was to dazzle him. Он был прежде всего ослеплен им.
Up to that time, the Republic, the Empire, had been to him only monstrous words. До тех пор Республика, Империя были для него лишь отвратительными словами.
The Republic, a guillotine in the twilight; the Empire, a sword in the night. Республика - гильотиной, встающей из полутьмы. Империя - саблею в ночи.
He had just taken a look at it, and where he had expected to find only a chaos of shadows, he had beheld, with a sort of unprecedented surprise, mingled with fear and joy, stars sparkling, Mirabeau, Vergniaud, Saint-Just, Robespierre, Camille, Desmoulins, Danton, and a sun arise, Napoleon. Бросив туда взгляд, он с беспредельным изумлением, смешанным со страхом и радостью, увидел там, где ожидал найти лишь хаос и мрак, сверкающие звезды - Мирабо, Верньо, Сен-Жюста, Робеспьера, Камилла Демулена, Дантона и восходящее солнце-Наполеона.
He did not know where he stood. He recoiled, blinded by the brilliant lights. Он не понимал, что с ним, и пятился назад, ничего не видя, ослепленный блеском.
Little by little, when his astonishment had passed off, he grew accustomed to this radiance, he contemplated these deeds without dizziness, he examined these personages without terror; the Revolution and the Empire presented themselves luminously, in perspective, before his mind's eye; he beheld each of these groups of events and of men summed up in two tremendous facts: the Republic in the sovereignty of civil right restored to the masses, the Empire in the sovereignty of the French idea imposed on Europe; he beheld the grand figure of the people emerge from the Revolution, and the grand figure of France spring forth from the Empire. Когда первое чувство удивления прошло, он, понемногу привыкнув к столь яркому свету, стал воспринимать описываемые события, не чувствуя головокружения, и рассматривать действующих лиц без содрогания; Революция, Империя отчетливо предстали теперь перед его умственным взором. Обе эти группы событий, вместе с людьми, которые в них участвовали, свелись для него к двум фактам величайшего значения: Республика - к суверенитету прав гражданина, возвращенных народу; Империя - к суверенитету французской мысли, установленному в Европе. Он увидел за Революцией великий образ народа, за Империей -великий образ Франции.
He asserted in his conscience, that all this had been good. И он признал в душе, что все это прекрасно.
What his dazzled state neglected in this, his first far too synthetic estimation, we do not think it necessary to point out here. Мы не считаем нужным перечислять здесь все, что при этом первом, слишком общем суждении ускользнуло от ослепленного взора Мариуса.
It is the state of a mind on the march that we are recording. Мы хотим показать лишь ход развития его мысли.
Progress is not accomplished in one stage. Все сразу не дается.
That stated, once for all, in connection with what precedes as well as with what is to follow, we continue. Сделав эту оговорку, относящуюся как к сказанному выше, так и к тому, что последует ниже, продолжим наш рассказ.
He then perceived that, up to that moment, he had comprehended his country no more than he had comprehended his father. Мариус убедился, что до сих пор он так же плохо понимал свою родину, как и отца.
He had not known either the one or the other, and a sort of voluntary night had obscured his eyes. Он не знал ни той, ни другого, добровольно опустив на глаза темную завесу.
Now he saw, and on the one hand he admired, while on the other he adored. Теперь он прозрел и испытывал два чувства: восхищение и обожание.
He was filled with regret and remorse, and he reflected in despair that all he had in his soul could now be said only to the tomb. Его мучили сожаления и раскаяние, и он с горестной безнадежностью думал о том, что только могиле можно передать ныне все то, что переполняло его душу.
Oh! if his father had still been in existence, if he had still had him, if God, in his compassion and his goodness, had permitted his father to be still among the living, how he would have run, how he would have precipitated himself, how he would have cried to his father: Ах, если бы отец был еще жив, если бы он не лишился его, если бы господь по своему милосердию и благости не дозволил отцу умереть, как бы он бросился, как бы кинулся к нему, как бы крикнул:
"Father! Here I am! "Отец, я здесь!
It is I! Это я!
I have the same heart as thou! У нас с тобой в груди бьется одно сердце!
I am thy son!" Я твой сын!"
How he would have embraced that white head, bathed his hair in tears, gazed upon his scar, pressed his hands, adored his garment, kissed his feet! Как горячо обнял бы он его побелевшую голову, сколько слез пролил бы на его седины! Как любовался бы шрамом на его лице, как жал бы ему руки, как поклонялся бы его одеждам, лобызал бы его стопы!
Oh! Why had his father died so early, before his time, before the justice, the love of his son had come to him? Ах, почему отец скончался так рано, до срока, не дождавшись ни правосудия, ни любви сына!
Marius had a continual sob in his heart, which said to him every moment: Грудь Мариуса непрестанно теснили рыдания, сердце поминутно твердило:
"Alas!" "Увы!"
At the same time, he became more truly serious, more truly grave, more sure of his thought and his faith. Он становился- и теперь уже по-настоящему - все серьезнее и строже, все тверже в своих убеждениях и взглядах.
At each instant, gleams of the true came to complete his reason. Ум его, озаряемый лучами истины, поминутно обогащался.
An inward growth seemed to be in progress within him. В Мариусе происходил процесс внутреннего роста.
He was conscious of a sort of natural enlargement, which gave him two things that were new to him-his father and his country. Он чувствовал, что возмужал благодаря двум сделанным открытиям: он нашел отца и родину.
As everything opens when one has a key, so he explained to himself that which he had hated, he penetrated that which he had abhorred; henceforth he plainly perceived the providential, divine and human sense of the great things which he had been taught to detest, and of the great men whom he had been instructed to curse. Теперь все раскрывалось перед ним, как если бы он владел ключом. Он находил объяснения тому, что ранее ненавидел; постигал то, что ранее презирал. Отныне ему стало ясно провиденциальное значение - божественное и человеческое - великих событий, проклинать которые его учили, и великих людей, в ненависти к которым его воспитали.
When he reflected on his former opinions, which were but those of yesterday, and which, nevertheless, seemed to him already so very ancient, he grew indignant, yet he smiled. Едва успев отказаться от своих прежних воззрений, он считал их уже устаревшими и, вспоминая о них, то возмущался, то посмеивался.
From the rehabilitation of his father, he naturally passed to the rehabilitation of Napoleon. От оправдания отца он, естественно, перешел к оправданию Наполеона.
But the latter, we will confess, was not effected without labor. Надо заметить, что последнее далось ему нелегко.
From his infancy, he had been imbued with the judgments of the party of 1814, on Bonaparte. С раннего детства его пичкали суждениями о Бонапарте, которых придерживалась партия 1814 года.
Now, all the prejudices of the Restoration, all its interests, all its instincts tended to disfigure Napoleon. А все предрассудки, интересы и инстинкты Реставрации стремились исказить образ Наполеона.
It execrated him even more than it did Robespierre. Наполеон вселял этой партии еще больший ужас, чем Робеспьер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x