Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The work was clumsy, the worker cross. | Работа была скучная, работница угрюмая. |
She had been seated at this for several hours when the door opened. | Она провела в своем кресле несколько часов, как вдруг дверь отворилась. |
Mademoiselle Gillenormand raised her nose. Lieutenant Th?odule stood before her, making the regulation salute. | Мадмуазель Жильнорман подняла нос; перед ней стоял, приветствуя ее по всем правилам воинского устава, поручик Теодюль. |
She uttered a cry of delight. | Она вскрикнула от радости. |
One may be old, one may be a prude, one may be pious, one may be an aunt, but it is always agreeable to see a lancer enter one's chamber. | Можно быть старухой, недотрогой, богомолкой, тетушкой и все-таки испытывать удовольствие, видя у себя в комнате улана. |
"You here, Th?odule!" she exclaimed. | -Ты здесь, Теодюль! - воскликнула она. |
"On my way through town, aunt." | - Проездом, тетушка. |
"Embrace me." | - Поцелуй же меня! |
"Here goes!" said Th?odule. And he kissed her. | - Рад стараться! - отвечал Теодюль и расцеловался с ней. |
Aunt Gillenormand went to her writing-desk and opened it. | Тетушка Жильнорман подошла к секретеру и открыла его. |
"You will remain with us a week at least?" | - Ну, уж недельку-то ты у нас погостишь? |
"I leave this very evening, aunt." | - Уезжаю нынче же вечером, тетушка. |
"It is not possible!" | - Не может быть! |
"Mathematically!" | - Совершенно точно. |
"Remain, my little Th?odule, I beseech you." | - Теодюль, дружок, прошу тебя, останься! |
"My heart says 'yes,' but my orders say 'no.' | - Сердце говорит "да", а устав - "нет". |
The matter is simple. | Дело в следующем. |
They are changing our garrison; we have been at Melun, we are being transferred to Gaillon. | Нас переводят в другой гарнизон. Мы стояли в Мелуне, а нас посылают в Гайон. |
It is necessary to pass through Paris in order to get from the old post to the new one. | Из старого гарнизона в новый надо ехать через Париж. |
I said: | Я и сказал себе: |
' I am going to see my aunt.'" | "Дай-ка повидаюсь с тетушкой". |
"Here is something for your trouble." | - Вот тебе за труды. |
And she put ten louis into his hand. | Она вложила ему в руку десять луидоров. |
"For my pleasure, you mean to say, my dear aunt." | - Вы хотите сказать, за удовольствие, дорогая тетушка. |
Th?odule kissed her again, and she experienced the joy of having some of the skin scratched from her neck by the braidings on his uniform. | Теодюль опять поцеловал ее, и она испытала приятное ощущение, когда галуны его мундира царапнули ей шею. |
"Are you making the journey on horseback, with your regiment?" she asked him. | -Ты едешь с полком, на коне? - спросила она. |
"No, aunt. | - Нет, тетушка. |
I wanted to see you. | Мне хотелось во что бы то ни стало повидать вас. |
I have special permission. | Я получил разрешение. |
My servant is taking my horse; I am travelling by diligence. | Денщик ведет мою лошадь, а я еду в дилижансе. |
And, by the way, I want to ask you something." | Да, кстати, у меня к вам вопрос. |
"What is it?" | - Что такое? |
"Is my cousin Marius Pontmercy travelling so, too?" | - Разве мой кузен Мариус Понмерси тоже куда-то уезжает? |
"How do you know that?" said his aunt, suddenly pricked to the quick with a lively curiosity. | - Откуда ты знаешь? -воскликнула тетушка; ее любопытство было возбуждено. |
"On my arrival, I went to the diligence to engage my seat in the coup?." | - По приезде я пошел в контору дилижансов, чтобы оставить за собою место в карете. |
"Well?" | - И что же? |
"A traveller had already come to engage a seat in the imperial. | - Оказалось, что один из пассажиров уже приходил и оставил себе место на империале. |
I saw his name on the card." | Я видел в списке отъезжающих имя этого пассажира. |
"What name?" | - Кто же это? |
"Marius Pontmercy." | - Мариус Понмерси. |
"The wicked fellow!" exclaimed his aunt. "Ah! your cousin is not a steady lad like yourself. | - Дрянной мальчишка! - возмутилась тетка. -Нет, твоему кузену далеко до тебя, он совсем не паинька. |
To think that he is to pass the night in a diligence!" | Смотрите, что он затеял - ночевать в дилижансе! |
"Just as I am going to do." | - Как и я. |
"But you-it is your duty; in his case, it is wildness." | - Но ты это делаешь по обязанности, а он по своему беспутству. |
"Bosh!" said Th?odule. | - Бездельник! - бросил Теодюль. |
Here an event occurred to Mademoiselle Gillenormand the elder,-an idea struck her. | И тут мадмуазель Жильнорман -старшую осенило. |
If she had been a man, she would have slapped her brow. | Будь она мужчиной, она, наверно, хлопнула бы себя по лбу. |
She apostrophized Th?odule:- "Are you aware whether your cousin knows you?" | - Твой кузен знает тебя? - живо спросила она. |
"No. | - Нет. |
I have seen him; but he has never deigned to notice me." | Я-то его видел, а он ни разу не удостоил меня вниманием. |
"So you are going to travel together?" | - Значит, вы поедете вместе? |
"He in the imperial, I in the coup?." | - Он - на империале, я - внутри кареты. |
"Where does this diligence run?" | - Куда идет дилижанс? |
"To Andelys." | - В Андели. |
"Then that is where Marius is going?" | - Значит, Мариус туда и едет? |
"Unless, like myself, he should stop on the way. | - Если только, как и я, не выйдет где-нибудь раньше по пути. |
I get down at Vernon, in order to take the branch coach for Gaillon. | Я сойду в Верноне, мне надо захватить гайонскую почту. |
I know nothing of Marius' plan of travel." | А о маршруте Мариуса не имею ни малейшего представления. |
"Marius! what an ugly name! what possessed them to name him Marius? | -Мариус! Какое противное имя! И вздумалось же назвать его Мариусом! |
While you, at least, are called Th?odule." | Вот у тебя, я понимаю, имя - Теодюль! |
"I would rather be called Alfred," said the officer. | - Я предпочел бы, чтобы меня звали Альфредом, -заметил офицер. |
"Listen, Th?odule." | - Слушай, Теодюль! |
"I am listening, aunt." | - Слушаю, тетушка. |
"Pay attention." | - Слушай внимательно! |
"I am paying attention." | - С превеликим вниманием. |
"You understand?" | - Итак, ты слушаешь? |
"Yes." | -Да. |
"Well, Marius absents himself!" | -Так вот, Мариус то и дело в отлучке. |
"Eh! eh!" | - Ай-ай-ай! |
"He travels." | - Он куда-то ездит. |
"Ah! ah!" | - Ого! |
"He spends the night out." | - Не ночует дома. |
"Oh! oh!" | -Эге! |
"We should like to know what there is behind all this." | - Нам хотелось бы узнать, что за этим кроется. |
Th?odule replied with the composure of a man of bronze:- "Some petticoat or other." And with that inward laugh which denotes certainty, he added:-"A lass." | - Какая-нибудь юбка, - проговорил со спокойствием многоопытного человека Теодюль и с затаенной насмешкой, не оставлявшей места сомнениям, добавил: Девчонка. |
"That is evident," exclaimed his aunt, who thought she heard M. Gillenormand speaking, and who felt her conviction become irresistible at that word fillette, accentuated in almost the very same fashion by the granduncle and the grandnephew. | - Так оно и есть! -воскликнула тетка; ей показалось, что она слышит самого Жильнормана; для нее слово "девчонка", произнесенное внучатным племянником и почти таким же тоном, каким оно произносилось двоюродным дедом, звучало особенно убедительно. |
She resumed:- "Do us a favor. Follow Marius a little. | - Сделай нам одолжение, последи за Мариусом, -продолжала она. |
He does not know you, it will be easy. | - Он тебя не знает, тебе это не составит труда. |
Since a lass there is, try to get a sight of her. | А раз уж тут замешалась девчонка, постарайся и ее увидать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать