Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Marius returned from Vernon on the third day, in the middle of the morning, descended at his grandfather's door, and, wearied by the two nights spent in the diligence, and feeling the need of repairing his loss of sleep by an hour at the swimming-school, he mounted rapidly to his chamber, took merely time enough to throw off his travelling-coat, and the black ribbon which he wore round his neck, and went off to the bath. Мариус вернулся из Вернона на третий день и приехал в дом деда ранним утром. Утомленный двумя бессонными ночами, проведенными в дилижансе, чувствуя потребность освежиться и поплавать с часок, он быстро поднялся к себе, не мешкая снял дорожный сюртук и черную ленточку, которую носил на шее, и отправился купаться.
M. Gillenormand, who had risen betimes like all old men in good health, had heard his entrance, and had made haste to climb, as quickly as his old legs permitted, the stairs to the upper story where Marius lived, in order to embrace him, and to question him while so doing, and to find out where he had been. Жильнорман, как все здоровые старики просыпавшийся спозаранку, услыхал, что Мариус приехал, и, насколько это позволяли его старые ноги, поспешил взобраться по лестнице в помещение под крышей, где жил Мариус, чтобы расцеловать внука, а заодно попытаться расспросить и разузнать, где же он был.
But the youth had taken less time to descend than the old man had to ascend, and when Father Gillenormand entered the attic, Marius was no longer there. Но юноше понадобилось меньше времени на то, чтобы спуститься вниз, нежели восьмидесятилетнему старцу, чтобы подняться наверх. И когда дедушка Жильнорман вошел в мансарду, Мариуса там уже не было.
The bed had not been disturbed, and on the bed lay, outspread, but not defiantly the great-coat and the black ribbon. Постель оставалась неразобранной, а на ней безмятежно покоились сюртук и черная ленточка.
"I like this better," said M. Gillenormand. And a moment later, he made his entrance into the salon, where Mademoiselle Gillenormand was already seated, busily embroidering her cart-wheels. - Тем лучше, -сказал Жильнорман и проследовал в гостиную, где уже восседала мадмуазель Жильнорман -старшая, вышивавшая свои экипажные колеса.
The entrance was a triumphant one. Он вошел ликуя.
M. Gillenormand held in one hand the great-coat, and in the other the neck-ribbon, and exclaimed:- Держа в одной руке сюртук, а в другой черную нашейную ленточку Мариуса, Жильнорман воскликнул:
"Victory! - Победа!
We are about to penetrate the mystery! Теперь мы откроем тайну!
We are going to learn the most minute details; we are going to lay our finger on the debaucheries of our sly friend! Проникнем в святая святых, прощупаем нашего молчальника, узнаем все его шашни!
Here we have the romance itself. Мы у самых истоков романа.
I have the portrait!" У меня портрет!
In fact, a case of black shagreen, resembling a medallion portrait, was suspended from the ribbon. Действительно, на ленточке висел футлярчик из черной шагреневой кожи, напоминавший медальон.
The old man took this case and gazed at it for some time without opening it, with that air of enjoyment, rapture, and wrath, with which a poor hungry fellow beholds an admirable dinner which is not for him, pass under his very nose. Старик взял футляр и некоторое время, не раскрывая, глядел на него тем сладострастным, восхищенным и гневным взглядом, каким голодный смотрит на вкусный обед, проносимый у него, бедняги, перед носом, но не для него предназначенный.
"For this evidently is a portrait. - Совершенно очевидно, что там портрет.
I know all about such things. Мне ли этого не знать?
That is worn tenderly on the heart. Предметы подобного рода бережно носят у самого сердца.
How stupid they are! Ну что за болваны!
Some abominable fright that will make us shudder, probably! Наверное, какая-нибудь потаскушка, от которой в дрожь бросает!
Young men have such bad taste nowadays!" Нынче у молодежи прескверный вкус!
"Let us see, father," said the old spinster. - Давайте посмотрим, отец, - сказала старая дева.
The case opened by the pressure of a spring. Футлярчик открывался нажатием пружины.
They found in it nothing but a carefully folded paper. Они не обнаружили в нем ничего, кроме тщательно сложенной бумажки.
"From the same to the same," said M. Gillenormand, bursting with laughter. - От той же к тому же, - с громким хохотом сказал Жильнорман.
"I know what it is. - Я догадываюсь, что это такое.
A billet-doux." Любовная записка!
"Ah! let us read it!" said the aunt. And she put on her spectacles. - Ну прочтемте же ее! - сказала тетка и надела очки.
They unfolded the paper and read as follows:- Затем развернула бумажку и прочла следующее:
"For my son.-The Emperor made me a Baron on the battlefield of Waterloo. "Моему сыну. Император пожаловал меня бароном на поле битвы под Ватерлоо.
Since the Restoration disputes my right to this title which I purchased with my blood, my son shall take it and bear it. Реставрация не признает за мной этого титула, который я оплатил своею кровью, поэтому его примет и будет носить мой сын.
That he will be worthy of it is a matter of course." Само собой разумеется, что он будет достоин его".
The feelings of father and daughter cannot be described. Невозможно передать, что почувствовали при этом отец и дочь.
They felt chilled as by the breath of a death's-head. На них точно пахнуло леденящим дыханием смерти.
They did not exchange a word. Они не обменялись ни словом.
Only, M. Gillenormand said in a low voice and as though speaking to himself:- Жильнорман чуть слышно, как бы про себя, прошептал:
"It is the slasher's handwriting." - Это почерк рубаки.
The aunt examined the paper, turned it about in all directions, then put it back in its case. Тетка подвергла бумажку обследованию, повертела ею и так и сяк, затем положила обратно в футляр.
At the same moment a little oblong packet, enveloped in blue paper, fell from one of the pockets of the great-coat. В ту же минуту из кармана сюртука Мариуса выпал продолговатый четырехугольный сверточек, завернутый в голубую бумагу.
Mademoiselle Gillenormand picked it up and unfolded the blue paper. Мадмуазель Жильнорман подняла его и развернула голубую бумагу.
It contained Marius' hundred cards. Это была сотня визитных карточек Мариуса.
She handed one of them to M. Gillenormand, who read: Le Baron Marius Pontmercy. Мадмуазель Жильнорман протянула одну из них отцу, и тот прочел: Барон Мариус Понмерси.
The old man rang the bell. Старик позвонил.
Nicolette came. Вошла Николетта.
M. Gillenormand took the ribbon, the case, and the coat, flung them all on the floor in the middle of the room, and said:- Жильнорман взял ленточку, футляр и сюртук и, бросив все на пол посреди гостиной, приказал:
"Carry those duds away." - Унесите этот хлам.
A full hour passed in the most profound silence. Добрый час прошел в глубочайшем молчании.
The old man and the old spinster had seated themselves with their backs to each other, and were thinking, each on his own account, the same things, in all probability. И старик и старая дева сидели, отвернувшись друг от друга, но каждый, по всей вероятности, думал об одном и том же.
At the expiration of this hour, Aunt Gillenormand said:-"A pretty state of things!" На исходе этого часа тетка Жильнорман промолвила: - Очень мило!
A few moments later, Marius made his appearance. Несколько минут спустя вошел Мариус.
He entered. Он только что вернулся.
Even before he had crossed the threshold, he saw his grandfather holding one of his own cards in his hand, and on catching sight of him, the latter exclaimed with his air of bourgeois and grinning superiority which was something crushing:- Не успел он переступить порог гостиной, как заметил в руке у деда свою визитную карточку, а дед, завидев его, тотчас впал в насмешливый, исполненный буржуазного высокомерия тон, в котором было нечто уничижающее.
"Well! well! well! well! well! so you are a baron now. - Так, так, так! - закричал он. - Оказывается, ты теперь барон.
I present you my compliments. Ну. поздравляю тебя.
What is the meaning of this?" А что это собственно значит?
Marius reddened slightly and replied:- "It means that I am the son of my father." - Это значит, -слегка покраснев, ответил Мариус, -что я сын своего отца.
M. Gillenormand ceased to laugh, and said harshly:- Жильнорман перестал смеяться и резко сказал:
"I am your father." - Твой отец - это я.
"My father," retorted Marius, with downcast eyes and a severe air, "was a humble and heroic man, who served the Republic and France gloriously, who was great in the greatest history that men have ever made, who lived in the bivouac for a quarter of a century, beneath grape-shot and bullets, in snow and mud by day, beneath rain at night, who captured two flags, who received twenty wounds, who died forgotten and abandoned, and who never committed but one mistake, which was to love too fondly two ingrates, his country and myself." - Мой отец, - продолжал Мариус, опустив глаза и храня суровый вид, - был человек скромный, но храбрый, доблестно служивший Республике и Франции, показавший свое величие в величайших исторических событиях, проживший четверть века на бивуаке, днем под картечью и пулями, ночью в снегу, в грязи и под дождем, человек, получивший двадцать ранений, захвативший два знамени и умерший забытым, заброшенным, виновным единственно в том, что слишком сильно любил двух неблагодарных - родину и меня!
This was more than M. Gillenormand could bear to hear. Это было уж чересчур, Жилънорман не вытерпел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x