Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the word republic, he rose, or, to speak more correctly, he sprang to his feet. | При слове "республика" он встал, или, вернее, выпрямился во весь рост. |
Every word that Marius had just uttered produced on the visage of the old Royalist the effect of the puffs of air from a forge upon a blazing brand. | Каждое слово, произносимое Мариусом, оказывало такое же действие на лицо старого роялиста, как воздушная струя кузнечных мехов на горящий уголь. |
From a dull hue he had turned red, from red, purple, and from purple, flame-colored. | Из темного оно стало красным, из красного -пунцовым, из пунцового - багровым. |
"Marius!" he cried. | - Мариус! |
"Abominable child! | Мерзкий мальчишка! - воскликнул он. |
I do not know what your father was! | - Я не знаю, каков был твой отец! |
I do not wish to know! | И знать не хочу! |
I know nothing about that, and I do not know him! | Я о нем ничего не знаю и его самого не знаю! |
But what I do know is, that there never was anything but scoundrels among those men! | Но зато я хорошо знаю, что все эти люди были негодяи! |
They were all rascals, assassins, red-caps, thieves! | Голодранцы, убийцы, каторжники, воры! |
I say all! | Все, говорят тебе! |
I say all! I know not one! | Все без исключения! |
I say all! | Все! |
Do you hear me, Marius! | Запомни, Мариус! |
See here, you are no more a baron than my slipper is! | А ты такой же барон, как моя туфля! |
They were all bandits in the service of Robespierre! | Робеспьеру служили одни грабители! |
All who served B-u-o-napart? were brigands! | Бу -о -на -парту одни разбойники! |
They were all traitors who betrayed, betrayed, betrayed their legitimate king! | Одни изменники, только и знавшие, что изменять, изменять, изменять! Законному своему королю! |
All cowards who fled before the Prussians and the English at Waterloo! | Одни трусы, бежавшие от пруссаков и англичан под Ватерлоо! |
That is what I do know! | Вот это мне известно. |
Whether Monsieur your father comes in that category, I do not know! | А ежели почтенный ваш родитель, чего я до сих пор не знал, -принадлежит к их числу... |
I am sorry for it, so much the worse, your humble servant!" | Ну что ж, очень жаль, тем хуже для него! |
In his turn, it was Marius who was the firebrand and M. Gillenormand who was the bellows. | Теперь наступила очередь Маркуса играть роль угля, а Жильнормана - мехов. |
Marius quivered in every limb, he did not know what would happen next, his brain was on fire. | Мариус весь дрожал; он не знал, что делать, голова его пылала. |
He was the priest who beholds all his sacred wafers cast to the winds, the fakir who beholds a passer-by spit upon his idol. | Он испытывал то же, что должен был бы испытывать священник, на глазах которого выкидывают его облатки, или факир, на глазах у которого прохожий плюет на его идола. |
It could not be that such things had been uttered in his presence. | Может ли он допустить, чтобы такие слова безнаказанно произносились при нем? |
What was he to do? | Но как тут быть? |
His father had just been trampled under foot and stamped upon in his presence, but by whom? | В его присутствии над отцом надругались, топтали его ногами. И кто? |
By his grandfather. | Дед. |
How was he to avenge the one without outraging the other? | Как отомстить за одного, не обидев другого? |
It was impossible for him to insult his grandfather and it was equally impossible for him to leave his father unavenged. | Нельзя оскорбить деда, но нельзя оставить неотомщенным отца. |
On the one hand was a sacred grave, on the other hoary locks. | С одной стороны - священная могила, с другой седины. |
He stood there for several moments, staggering as though intoxicated, with all this whirlwind dashing through his head; then he raised his eyes, gazed fixedly at his grandfather, and cried in a voice of thunder:- | Под влиянием этих мыслей, вихрем кружившихся в его голове, он был как хмельной и не знал, на что решиться. Потом поднял глаза, пристально взглянул на деда и закричал громовым голосом: |
"Down with the Bourbons, and that great hog of a Louis XVIII!" | - Долой Бурбонов! И этого жирного борова Людовика Восемнадцатого! |
Louis XVIII. had been dead for four years; but it was all the same to him. | Людовика XVIII уже четыре года не было в живых, но Мариусу это было совершенно безразлично. |
The old man, who had been crimson, turned whiter than his hair. | Старик из багрового сразу стал белее собственных волос. |
He wheeled round towards a bust of M. le Duc de Berry, which stood on the chimney-piece, and made a profound bow, with a sort of peculiar majesty. | Он повернулся к стоявшему на камине бюсту герцога Беррийского и с какой-то необычайной торжественностью отвесил ему низкий поклон. |
Then he paced twice, slowly and in silence, from the fireplace to the window and from the window to the fireplace, traversing the whole length of the room, and making the polished floor creak as though he had been a stone statue walking. | Затем, медленно и молча, дважды прошелся от камина к окну и от окна к камину, тяжело, словно каменное изваяние, ступая по трещавшему под его ногами паркету. |
On his second turn, he bent over his daughter, who was watching this encounter with the stupefied air of an antiquated lamb, and said to her with a smile that was almost calm: | Проходя во второй раз, он нагнулся к дочери, которая присутствовала при столкновении, держась оробевшей старой овцой, сказал, улыбаясь, почти спокойно: |
"A baron like this gentleman, and a bourgeois like myself cannot remain under the same roof." | - Барон, каковым является милостивый государь, и буржуа, каковым являюсь я, не могут оставаться под одной кровлей. |
And drawing himself up, all at once, pallid, trembling, terrible, with his brow rendered more lofty by the terrible radiance of wrath, he extended his arm towards Marius and shouted to him:- | И вдруг, выпрямившись, бледный, дрожащий от ярости, страшный, с надувшимися на лбу жилами, он простер в сторону Мариуса руку и крикнул: |
"Be off!" | - Вон! |
Marius left the house. | Мариус покинул дом деда. |
On the following day, M. Gillenormand said to his daughter: | На другой день Жильнорман сказал дочери: |
"You will send sixty pistoles every six months to that blood-drinker, and you will never mention his name to me." | - Посылайте каждые полгода шестьдесят пистолей этому кровопийце и при мне никогда о нем не упоминайте. |
Having an immense reserve fund of wrath to get rid of, and not knowing what to do with it, he continued to address his daughter as you instead of thou for the next three months. | Сохранив огромный запас неизлитого гнева, не зная, куда его девать, он продолжал в течение трех с лишним месяцев обращаться к дочери на "вы". |
Marius, on his side, had gone forth in indignation. | Мариус удалился, кипя негодованием. |
There was one circumstance which, it must be admitted, aggravated his exasperation. | Одно заслуживающее упоминания обстоятельство еще усилило его раздражение. |
There are always petty fatalities of the sort which complicate domestic dramas. | Семейные драмы сплошь и рядом осложняются мелочами. |
They augment the grievances in such cases, although, in reality, the wrongs are not increased by them. | И хотя вины от этого не прибавляется, обида возрастает. |
While carrying Marius' "duds" precipitately to his chamber, at his grandfather's command, Nicolette had, inadvertently, let fall, probably, on the attic staircase, which was dark, that medallion of black shagreen which contained the paper penned by the colonel. | Торопясь, по приказанию деда, отнести "хлам" Мариуса в его комнату. Николетта, должно быть, обронила на темной лестнице в мансарду медальон из черной шагреневой кожи с запиской полковника. |
Neither paper nor case could afterwards be found. | Ни записка, ни медальон так и не нашлись. |
Marius was convinced that "Monsieur Gillenormand"-from that day forth he never alluded to him otherwise-had flung "his father's testament" in the fire. | Мариус был уверен, что "господин Жильнорман" -с этого дня он иначе не называл его -бросил в огонь "завещание отца". |
He knew by heart the few lines which the colonel had written, and, consequently, nothing was lost. | Он знал наизусть немногие строки, написанные полковником, -в сущности, ничто не было потеряно. |
But the paper, the writing, that sacred relic,-all that was his very heart. | Но самая бумага, почерк являлись для него реликвией, все это составляло частицу его души. |
What had been done with it? | Что с ними сделали? |
Marius had taken his departure without saying whither he was going, and without knowing where, with thirty francs, his watch, and a few clothes in a hand-bag. | Мариус ушел, не сказав, куда он идет, да и не зная, куда пойдет. При нем было тридцать франков, часы и дорожный мешок с кое-какими пожитками. |
He had entered a hackney-coach, had engaged it by the hour, and had directed his course at hap-hazard towards the Latin quarter. | Он сел в наемный кабриолет, взяв его почасно, и отправился в Латинский квартал. |
What was to become of Marius? | Что станется с Мариусом? |
BOOK FOURTH.-THE FRIENDS OF THE A B C | Книга четвертая ДРУЗЬЯ АЗБУКИ |
CHAPTER I-A GROUP WHICH BARELY MISSED BECOMING HISTORIC | Глава первая КРУЖОК, ЧУТЬ БЫЛО НЕ ВОШЕДШИЙ В ИСТОРИЮ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать