Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that epoch, which was, to all appearances indifferent, a certain revolutionary quiver was vaguely current. В ту эпоху, казалось бы, полного ко всему безразличия уже чувствовались первые дуновения революции.
Breaths which had started forth from the depths of '89 and '93 were in the air. В воздухе веяло вырвавшимся из глубин дыханием 1789 и 1792 годов.
Youth was on the point, may the reader pardon us the word, of moulting. Молодежь, -да простят нам это выражение! -начала линять.
People were undergoing a transformation, almost without being conscious of it, through the movement of the age. Люди менялись почти незаметно для себя, просто в силу движения времени.
The needle which moves round the compass also moves in souls. Стрелка, совершая свой путь по циферблату, совершает его и в душах.
Each person was taking that step in advance which he was bound to take. Каждый делал положенный ему шаг вперед.
The Royalists were becoming liberals, liberals were turning democrats. Роялисты становились либералами, либералы демократами.
It was a flood tide complicated with a thousand ebb movements; the peculiarity of ebbs is to create intermixtures; hence the combination of very singular ideas; people adored both Napoleon and liberty. Это был как бы прилив, сдерживаемый тысячей отливов; отливам свойственно все смешивать; отсюда самые неожиданные сочетания идей; преклонялись и перед Наполеоном и перед свободой.
We are making history here. These were the mirages of that period. Мы строго придерживаемся здесь исторических фактов, но таковы миражи того времени.
Opinions traverse phases. Политические взгляды имеют свои стадии развития.
Voltairian royalism, a quaint variety, had a no less singular sequel, Bonapartist liberalism. Причудливая разновидность роялизма, вольтерианский роялизм нашел себе не менее странного партнера в бонапартистском либерализме.
Other groups of minds were more serious. Направление мыслей других групп отличалось большей серьезностью.
In that direction, they sounded principles, they attached themselves to the right. Там доискивались первопричин, ратовали за право и справедливость.
They grew enthusiastic for the absolute, they caught glimpses of infinite realizations; the absolute, by its very rigidity, urges spirits towards the sky and causes them to float in illimitable space. Там увлекались учением об абсолютном, провидя бесчисленные возможности его проявления; абсолютное, уже в силу своей неумолимости заставлять умы устремляться к лазурным высям и витать в беспредельности.
There is nothing like dogma for bringing forth dreams. And there is nothing like dreams for engendering the future. Ничто так не благоприятствует возникновению мечты, как догма, и ничто так не способствует рождению будущего, как мечта.
Utopia to-day, flesh and blood to-morrow. Сегодняшняя утопия завтра облечется в плоть и кровь.
These advanced opinions had a double foundation. Но у передовых течений было как бы двойное дно.
A beginning of mystery menaced "the established order of things," which was suspicious and underhand. Уже обнаруживалась склонность к тайне, создававшая угрозу "существующему порядку", подозрительному и лицемерному.
A sign which was revolutionary to the highest degree. Это весьма показательный революционный признак.
The second thoughts of power meet the second thoughts of the populace in the mine. Скрытые помыслы власти, подводившей подкоп, столкнулись со скрытыми помыслами народа.
The incubation of insurrections gives the retort to the premeditation of coups d'?tat. Назревающие восстания явились ответом на замышляемый государственный переворот.
There did not, as yet, exist in France any of those vast underlying organizations, like the German tugendbund and Italian Carbonarism; but here and there there were dark underminings, which were in process of throwing off shoots. В ту пору во Франции еще не было таких крупных тайных обществ, как немецкий тугендбунд или итальянский союз карбонариев; но тут и там, разветвляясь, шла невидимая подземная работа.
The Cougourde was being outlined at Aix; there existed at Paris, among other affiliations of that nature, the society of the Friends of the A B C. В Эксе уже намечалось возникновение Кугурды, в Париже, среди прочих объединений подобного рода, существовало общество "Друзей азбуки".
What were these Friends of the A B C? Что представляли собой эти Друзья азбуки?
A society which had for its object apparently the education of children, in reality the elevation of man. Судя по названию, общество ставило себе целью обучение детей. В действительности оно стремилось помочь взрослым людям распрямиться.
They declared themselves the Friends of the A B C,-the Abaiss?,-the debased,-that is to say, the people. Члены общества объявили себя Друзьями азбуки, подразумевая под этим, что они друзья униженных и обездоленных, то есть народа.
They wished to elevate the people. Его хотели поднять.
It was a pun which we should do wrong to smile at. Каламбур, отнюдь не заслуживающий насмешки.
Puns are sometimes serious factors in politics; witness the Castratus ad castra, which made a general of the army of Narses; witness: Barbari et Barberini; witness: Tu es Petrus et super hanc petram, etc., etc. Каламбуры играют подчас заметную роль в политике: например Castratus ad castra, благодаря которому Нарсес стал командующим армией; например Barbari et Barberini, например Fueros у Fuegos; например ^ es Petrus et super hanc petram и т. д. и т. п.
The Friends of the A B C were not numerous, it was a secret society in the state of embryo, we might almost say a coterie, if coteries ended in heroes. Друзья азбуки были немногочисленны. Они представляли собою тайное общество в зачаточном состоянии, мы бы даже сказали -котерию, будь в возможностях котерий выдвигать героев.
They assembled in Paris in two localities, near the fish-market, in a wine-shop called Corinthe, of which more will be heard later on, and near the Pantheon in a little caf? in the Rue Saint-Michel called the Caf? Musain, now torn down; the first of these meeting-places was close to the workingman, the second to the students. Члены общества собирались в Париже в двух местах: близ Рынка, в кабачке "Коринф", о котором речь будет впереди, и близ Пантеона, на площади Сен -Мишель, в маленьком кафе "Мюзен", ныне снесенном. До первого сборного пункта было недалеко рабочим, до второго -студентам.
The assemblies of the Friends of the A B C were usually held in a back room of the Caf? Musain. Тайные собрания Друзей азбуки происходили в дальней комнате кафе "Мюзен".
This hall, which was tolerably remote from the caf?, with which it was connected by an extremely long corridor, had two windows and an exit with a private stairway on the little Rue des Gr?s. В этой зале, достаточно отдаленной от самого кафе, с которым ее соединял длиннейший коридор, было два окна и выход по потайной лестнице на улочку Гре.
There they smoked and drank, and gambled and laughed. Здесь курили, пили, играли в игры, смеялись.
There they conversed in very loud tones about everything, and in whispers of other things. Здесь во всеуслышание говорили о всякой всячине, а шепотом об иных делах.
An old map of France under the Republic was nailed to the wall,-a sign quite sufficient to excite the suspicion of a police agent. К стене - этого обстоятельства было вполне достаточно, чтобы заставить насторожиться полицейского агента, - была прибита старая карта республиканской Франции.
The greater part of the Friends of the A B C were students, who were on cordial terms with the working classes. Большинство Друзей азбуки составляли студенты, заключившие сердечный союз кое с кем из рабочих.
Here are the names of the principal ones. They belong, in a certain measure, to history: Enjolras, Combeferre, Jean Prouvaire, Feuilly, Courfeyrac, Bahorel, Lesgle or Laigle, Joly, Grantaire. Вот имена главарей - они до некоторой степени принадлежат истории: Анжольрас, Комбефер, Жан Прувер, Фейи, Курфейрак, Баорель, Легль или л'Эгль, Жоли, Грантер.
These young men formed a sort of family, through the bond of friendship. Молодые люди, связанные между собой дружбой, составляли как бы одну семью.
All, with the exception of Laigle, were from the South. Все, за исключением Легля, были южане.
This was a remarkable group. Это был замечательный кружок.
It vanished in the invisible depths which lie behind us. Он исчез в безднах, оставшихся позади.
At the point of this drama which we have now reached, it will not perhaps be superfluous to throw a ray of light upon these youthful heads, before the reader beholds them plunging into the shadow of a tragic adventure. В начале драматических событий, к описанию которых мы подошли, пожалуй, будет нелишним бросить луч света на эти юные головы, прежде чем читатель увидит, как они погрузятся во мрак своего трагического предприятия.
Enjolras, whose name we have mentioned first of all,-the reader shall see why later on,-was an only son and wealthy. Анжольрас, которого мы назвали первым, - а почему именно его, станет ясно впоследствии, -был единственным сыном богатых родителей.
Enjolras was a charming young man, who was capable of being terrible. Это был очаровательный молодой человек, способный, однако, внушать страх.
He was angelically handsome. He was a savage Antinous. Он был прекрасен, как ангел, и походил на Антиноя, но только сурового.
One would have said, to see the pensive thoughtfulness of his glance, that he had already, in some previous state of existence, traversed the revolutionary apocalypse. По блеску его задумчивых глаз можно было подумать, что в одном из предшествовавших своих существований он уже пережил Апокалипсис революции.
He possessed the tradition of it as though he had been a witness. Он усвоил ее традиции как очевидец.
He was acquainted with all the minute details of the great affair. Знал до мельчайших подробностей все великие ее дела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x