Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At that epoch, which was, to all appearances indifferent, a certain revolutionary quiver was vaguely current. | В ту эпоху, казалось бы, полного ко всему безразличия уже чувствовались первые дуновения революции. |
Breaths which had started forth from the depths of '89 and '93 were in the air. | В воздухе веяло вырвавшимся из глубин дыханием 1789 и 1792 годов. |
Youth was on the point, may the reader pardon us the word, of moulting. | Молодежь, -да простят нам это выражение! -начала линять. |
People were undergoing a transformation, almost without being conscious of it, through the movement of the age. | Люди менялись почти незаметно для себя, просто в силу движения времени. |
The needle which moves round the compass also moves in souls. | Стрелка, совершая свой путь по циферблату, совершает его и в душах. |
Each person was taking that step in advance which he was bound to take. | Каждый делал положенный ему шаг вперед. |
The Royalists were becoming liberals, liberals were turning democrats. | Роялисты становились либералами, либералы демократами. |
It was a flood tide complicated with a thousand ebb movements; the peculiarity of ebbs is to create intermixtures; hence the combination of very singular ideas; people adored both Napoleon and liberty. | Это был как бы прилив, сдерживаемый тысячей отливов; отливам свойственно все смешивать; отсюда самые неожиданные сочетания идей; преклонялись и перед Наполеоном и перед свободой. |
We are making history here. These were the mirages of that period. | Мы строго придерживаемся здесь исторических фактов, но таковы миражи того времени. |
Opinions traverse phases. | Политические взгляды имеют свои стадии развития. |
Voltairian royalism, a quaint variety, had a no less singular sequel, Bonapartist liberalism. | Причудливая разновидность роялизма, вольтерианский роялизм нашел себе не менее странного партнера в бонапартистском либерализме. |
Other groups of minds were more serious. | Направление мыслей других групп отличалось большей серьезностью. |
In that direction, they sounded principles, they attached themselves to the right. | Там доискивались первопричин, ратовали за право и справедливость. |
They grew enthusiastic for the absolute, they caught glimpses of infinite realizations; the absolute, by its very rigidity, urges spirits towards the sky and causes them to float in illimitable space. | Там увлекались учением об абсолютном, провидя бесчисленные возможности его проявления; абсолютное, уже в силу своей неумолимости заставлять умы устремляться к лазурным высям и витать в беспредельности. |
There is nothing like dogma for bringing forth dreams. And there is nothing like dreams for engendering the future. | Ничто так не благоприятствует возникновению мечты, как догма, и ничто так не способствует рождению будущего, как мечта. |
Utopia to-day, flesh and blood to-morrow. | Сегодняшняя утопия завтра облечется в плоть и кровь. |
These advanced opinions had a double foundation. | Но у передовых течений было как бы двойное дно. |
A beginning of mystery menaced "the established order of things," which was suspicious and underhand. | Уже обнаруживалась склонность к тайне, создававшая угрозу "существующему порядку", подозрительному и лицемерному. |
A sign which was revolutionary to the highest degree. | Это весьма показательный революционный признак. |
The second thoughts of power meet the second thoughts of the populace in the mine. | Скрытые помыслы власти, подводившей подкоп, столкнулись со скрытыми помыслами народа. |
The incubation of insurrections gives the retort to the premeditation of coups d'?tat. | Назревающие восстания явились ответом на замышляемый государственный переворот. |
There did not, as yet, exist in France any of those vast underlying organizations, like the German tugendbund and Italian Carbonarism; but here and there there were dark underminings, which were in process of throwing off shoots. | В ту пору во Франции еще не было таких крупных тайных обществ, как немецкий тугендбунд или итальянский союз карбонариев; но тут и там, разветвляясь, шла невидимая подземная работа. |
The Cougourde was being outlined at Aix; there existed at Paris, among other affiliations of that nature, the society of the Friends of the A B C. | В Эксе уже намечалось возникновение Кугурды, в Париже, среди прочих объединений подобного рода, существовало общество "Друзей азбуки". |
What were these Friends of the A B C? | Что представляли собой эти Друзья азбуки? |
A society which had for its object apparently the education of children, in reality the elevation of man. | Судя по названию, общество ставило себе целью обучение детей. В действительности оно стремилось помочь взрослым людям распрямиться. |
They declared themselves the Friends of the A B C,-the Abaiss?,-the debased,-that is to say, the people. | Члены общества объявили себя Друзьями азбуки, подразумевая под этим, что они друзья униженных и обездоленных, то есть народа. |
They wished to elevate the people. | Его хотели поднять. |
It was a pun which we should do wrong to smile at. | Каламбур, отнюдь не заслуживающий насмешки. |
Puns are sometimes serious factors in politics; witness the Castratus ad castra, which made a general of the army of Narses; witness: Barbari et Barberini; witness: Tu es Petrus et super hanc petram, etc., etc. | Каламбуры играют подчас заметную роль в политике: например Castratus ad castra, благодаря которому Нарсес стал командующим армией; например Barbari et Barberini, например Fueros у Fuegos; например ^ es Petrus et super hanc petram и т. д. и т. п. |
The Friends of the A B C were not numerous, it was a secret society in the state of embryo, we might almost say a coterie, if coteries ended in heroes. | Друзья азбуки были немногочисленны. Они представляли собою тайное общество в зачаточном состоянии, мы бы даже сказали -котерию, будь в возможностях котерий выдвигать героев. |
They assembled in Paris in two localities, near the fish-market, in a wine-shop called Corinthe, of which more will be heard later on, and near the Pantheon in a little caf? in the Rue Saint-Michel called the Caf? Musain, now torn down; the first of these meeting-places was close to the workingman, the second to the students. | Члены общества собирались в Париже в двух местах: близ Рынка, в кабачке "Коринф", о котором речь будет впереди, и близ Пантеона, на площади Сен -Мишель, в маленьком кафе "Мюзен", ныне снесенном. До первого сборного пункта было недалеко рабочим, до второго -студентам. |
The assemblies of the Friends of the A B C were usually held in a back room of the Caf? Musain. | Тайные собрания Друзей азбуки происходили в дальней комнате кафе "Мюзен". |
This hall, which was tolerably remote from the caf?, with which it was connected by an extremely long corridor, had two windows and an exit with a private stairway on the little Rue des Gr?s. | В этой зале, достаточно отдаленной от самого кафе, с которым ее соединял длиннейший коридор, было два окна и выход по потайной лестнице на улочку Гре. |
There they smoked and drank, and gambled and laughed. | Здесь курили, пили, играли в игры, смеялись. |
There they conversed in very loud tones about everything, and in whispers of other things. | Здесь во всеуслышание говорили о всякой всячине, а шепотом об иных делах. |
An old map of France under the Republic was nailed to the wall,-a sign quite sufficient to excite the suspicion of a police agent. | К стене - этого обстоятельства было вполне достаточно, чтобы заставить насторожиться полицейского агента, - была прибита старая карта республиканской Франции. |
The greater part of the Friends of the A B C were students, who were on cordial terms with the working classes. | Большинство Друзей азбуки составляли студенты, заключившие сердечный союз кое с кем из рабочих. |
Here are the names of the principal ones. They belong, in a certain measure, to history: Enjolras, Combeferre, Jean Prouvaire, Feuilly, Courfeyrac, Bahorel, Lesgle or Laigle, Joly, Grantaire. | Вот имена главарей - они до некоторой степени принадлежат истории: Анжольрас, Комбефер, Жан Прувер, Фейи, Курфейрак, Баорель, Легль или л'Эгль, Жоли, Грантер. |
These young men formed a sort of family, through the bond of friendship. | Молодые люди, связанные между собой дружбой, составляли как бы одну семью. |
All, with the exception of Laigle, were from the South. | Все, за исключением Легля, были южане. |
This was a remarkable group. | Это был замечательный кружок. |
It vanished in the invisible depths which lie behind us. | Он исчез в безднах, оставшихся позади. |
At the point of this drama which we have now reached, it will not perhaps be superfluous to throw a ray of light upon these youthful heads, before the reader beholds them plunging into the shadow of a tragic adventure. | В начале драматических событий, к описанию которых мы подошли, пожалуй, будет нелишним бросить луч света на эти юные головы, прежде чем читатель увидит, как они погрузятся во мрак своего трагического предприятия. |
Enjolras, whose name we have mentioned first of all,-the reader shall see why later on,-was an only son and wealthy. | Анжольрас, которого мы назвали первым, - а почему именно его, станет ясно впоследствии, -был единственным сыном богатых родителей. |
Enjolras was a charming young man, who was capable of being terrible. | Это был очаровательный молодой человек, способный, однако, внушать страх. |
He was angelically handsome. He was a savage Antinous. | Он был прекрасен, как ангел, и походил на Антиноя, но только сурового. |
One would have said, to see the pensive thoughtfulness of his glance, that he had already, in some previous state of existence, traversed the revolutionary apocalypse. | По блеску его задумчивых глаз можно было подумать, что в одном из предшествовавших своих существований он уже пережил Апокалипсис революции. |
He possessed the tradition of it as though he had been a witness. | Он усвоил ее традиции как очевидец. |
He was acquainted with all the minute details of the great affair. | Знал до мельчайших подробностей все великие ее дела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать