Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You must write us the tale. Ты нам напишешь.
It will amuse his grandfather." Это позабавит дедушку.
Th?odule had no excessive taste for this sort of spying; but he was much touched by the ten louis, and he thought he saw a chance for a possible sequel. Хотя Теодюль не имел особой охоты заниматься подобного рода слежкой, но он был глубоко растроган десятью луидорами и питал надежду, что продолжение последует.
He accepted the commission and said: Со словами:
"As you please, aunt." And he added in an aside, to himself: "К вашим услугам, тетушка", он принял поручение, а про себя добавил:
"Here I am a duenna." "Вот я и попал в дуэньи".
Mademoiselle Gillenormand embraced him. Мадмуазель Жильнорман расцеловала его.
"You are not the man to play such pranks, Th?odule. - Ты-то, Теодюль, никогда не пошел бы на такие проделки.
You obey discipline, you are the slave of orders, you are a man of scruples and duty, and you would not quit your family to go and see a creature." Ты повинуешься дисциплине, ты раб своих служебных обязанностей, человек чести и долга, ты не стал бы бросать семью ради свидания с какой-то тварью.
The lancer made the pleased grimace of Cartouche when praised for his probity. Улан скорчил довольную гримасу, словно Картуш, которого похвалили за честность.
Marius, on the evening following this dialogue, mounted the diligence without suspecting that he was watched. Вечером того же дня, когда происходил описанный диалог, Мариус сел в дилижанс, не подозревая, что у него есть соглядатай.
As for the watcher, the first thing he did was to fall asleep. His slumber was complete and conscientious. Argus snored all night long. А соглядатай, наш Аргус, заснул сном праведника и всю ночь напролет прохрапел.
At daybreak, the conductor of the diligence shouted: "Vernon! relay of Vernon! Travellers for Vernon!" - Вернон! Станция Вернон! Кто едет до Вернона? - крикнул на рассвете кондуктор.
And Lieutenant Th?odule woke. Поручик Теодюль проснулся.
"Good," he growled, still half asleep, "this is where I get out." - Превосходно, - в полусне пробормотал он, - мне здесь выходить.
Then, as his memory cleared by degrees, the effect of waking, he recalled his aunt, the ten louis, and the account which he had undertaken to render of the deeds and proceedings of Marius. А когда он окончательно стряхнул с себя сон и память его начала проясняться, ему вспомнилась тетка, десять луидоров и взятое им на себя обязательство представить отчет о поведении Мариуса.
This set him to laughing. Это рассмешило его.
"Perhaps he is no longer in the coach," he thought, as he rebuttoned the waistcoat of his undress uniform. "Мариуса, может быть, давно уже и нет в дилижансе, - подумал он, застегивая мундир.
"He may have stopped at Poissy; he may have stopped at Triel; if he did not get out at Meulan, he may have got out at Mantes, unless he got out at Rolleboise, or if he did not go on as far as Pacy, with the choice of turning to the left at ?vreus, or to the right at Laroche-Guyon. - Он мог остановиться в Пуасси, в Триэле, с одинаковым успехом сойти как в Мелане, так и в Манте, если только не сошел раньше в Рольбуазе. А то, добравшись до Паси, мог свернуть налево в Эвре или направо в Ларош -Гийон.
Run after him, aunty. Попробуй-ка, тетенька, угонись за ним!
What the devil am I to write to that good old soul?" Но что же, черт побери, напишу я милой старушке?"
At that moment a pair of black trousers descending from the imperial, made its appearance at the window of the coup?. В эту минуту в окне кареты показались спускавшиеся с империала черные панталоны.
"Can that be Marius?" said the lieutenant. "Уж не Мариус ли это?" - промелькнуло в голове поручика.
It was Marius. Это был действительно Мариус.
A little peasant girl, all entangled with the horses and the postilions at the end of the vehicle, was offering flowers to the travellers. У самого дилижанса молоденькая крестьянка, проталкиваясь между лошадьми и почтарями, предлагала пассажирам цветы.
"Give your ladies flowers!" she cried. - Купите цветов вашим дамам! - кричала она.
Marius approached her and purchased the finest flowers in her flat basket. Мариус подошел и выбрал лучшие цветы из ее корзинки.
"Come now," said Th?odule, leaping down from the coup?, "this piques my curiosity. Who the deuce is he going to carry those flowers to? "Дело принимает любопытный оборот! - подумал Теодюль, выскакивая из кареты. -Но кому, пропади он пропадом, собирается Мариус преподнести эти цветы?
She must be a splendidly handsome woman for so fine a bouquet. Такой чудесный букет может предназначаться писаной красавице.
I want to see her." Я должен на нее поглядеть".
And no longer in pursuance of orders, but from personal curiosity, like dogs who hunt on their own account, he set out to follow Marius. Подобно собакам, которые гонятся за дичью по собственному почину, он, теперь уже не по чужой указке, а удовлетворяя свое любопытство, стал следить за Мариусом.
Marius paid no attention to Th?odule. Мариус не обратил на Теодюля никакого внимания.
Elegant women descended from the diligence; he did not glance at them. Из дилижанса выходили элегантные дамы, он не смотрел на них.
He seemed to see nothing around him. Казалось, он совершенно не замечал окружающего.
"He is pretty deeply in love!" thought Th?odule. "Здорово же он влюблен!" -решил Теодюль.
Marius directed his steps towards the church. Мариус направился к церкви.
"Capital," said Th?odule to himself. "Великолепно, - рассуждал сам с собой Теодюль.-Церковь! Очень хорошо.
"Rendezvous seasoned with a bit of mass are the best sort. Свидания, заправленные обедней, - чего лучше!
Nothing is so exquisite as an ogle which passes over the good God's head." Перемигиваться за спиной у боженьки премилое дело".
On arriving at the church, Marius did not enter it, but skirted the apse. He disappeared behind one of the angles of the apse. Подойдя к церкви, Мариус не вошел в нее, а свернул за выступ алтарной части и тут же скрылся за углом одного из контрфорсов абсиды.
"The rendezvous is appointed outside," said Th?odule. "Итак, свидание происходит не внутри, а снаружи, - подумал Теодюль.
"Let's have a look at the lass." Ну-ну, поглядим на девчонку".
And he advanced on the tips of his boots towards the corner which Marius had turned. И он стал на цыпочках пробираться к углу, за который свернул Мариус.
On arriving there, he halted in amazement. Дойдя до угла, он замер от удивления.
Marius, with his forehead clasped in his hands, was kneeling upon the grass on a grave. На могиле, опустившись на колени прямо в траву и закрыв лицо руками, стоял Мариус.
He had strewn his bouquet there. Букет свой он растрепал и усыпал цветами могилу.
At the extremity of the grave, on a little swelling which marked the head, there stood a cross of black wood with this name in white letters: COLONEL BARON PONTMERCY. Там, где возвышение обозначало изголовье, виднелся черный деревянный крест, и на нем можно было разглядеть написанное белыми буквами имя: ПОЛКОВНИК БАРОН ПОНМЕРСИ.
Marius' sobs were audible. Слышались рыдания Мариуса.
The "lass" was a grave. Девчонка оказалась могилой.
CHAPTER VIII-MARBLE AGAINST GRANITE Глава восьмая НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ
It was hither that Marius had come on the first occasion of his absenting himself from Paris. Сюда-то и ездил Мариус, когда в первый раз отлучился из Парижа.
It was hither that he had come every time that M. Gillenormand had said: "He is sleeping out." Сюда же приезжал всякий раз, когда, по выражению Жильнормана, "таскался по ночам".
Lieutenant Th?odule was absolutely put out of countenance by this unexpected encounter with a sepulchre; he experienced a singular and disagreeable sensation which he was incapable of analyzing, and which was composed of respect for the tomb, mingled with respect for the colonel. Поручик Теодюль совершенно растерялся, неожиданно очутившись рядом с гробницей. Он испытал неприятное и странное чувство, определить которое не умел и которое складывалось из почтения к смерти, смешанного с почтением к полковничьему чину.
He retreated, leaving Marius alone in the cemetery, and there was discipline in this retreat. Он отступил, оставив Мариуса одного на кладбище, причем немалую роль здесь сыграла дисциплина.
Death appeared to him with large epaulets, and he almost made the military salute to him. Смерть явилась ему в густых полковничьих эполетах, и он едва удержался, чтобы не отдать ей честь.
Not knowing what to write to his aunt, he decided not to write at all; and it is probable that nothing would have resulted from the discovery made by Th?odule as to the love affairs of Marius, if, by one of those mysterious arrangements which are so frequent in chance, the scene at Vernon had not had an almost immediate counter-shock at Paris. Не зная, что написать тетушке, он решил совсем ничего не писать. И открытие, сделанное Теодюлем относительно любовных похождений Мариуса, не имело бы, по всей вероятности, никаких последствий, если бы, как это часто случается, сцена в Верноне, в силу непонятного стечения обстоятельств, почти тотчас же не получила отклика в Париже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x