Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the new path which he had entered on, in judging the mistakes of the old regime, as in measuring the glory of Napoleon, he neglected the attenuating circumstances. | Осуждая ли преступления старого режима, оценивая ли славу Наполеона, он, однажды вступив на новый путь, уже не признавал никаких поправок. |
At all events, a tremendous step had been taken. | Как бы то ни было, шаг чрезвычайной важности был сделан. |
Where he had formerly beheld the fall of the monarchy, he now saw the advent of France. | Там, где раньше он видел падение монархии, он увидел возвышение Франции. |
His orientation had changed. | Угол зрения его изменился. |
What had been his East became the West. | Теперь то, что казалось закатом, стало восходом. |
He had turned squarely round. | Он повернулся в противоположную сторону. |
All these revolutions were accomplished within him, without his family obtaining an inkling of the case. | Родные Мариуса и не подозревали о совершавшемся в нем перевороте. |
When, during this mysterious labor, he had entirely shed his old Bourbon and ultra skin, when he had cast off the aristocrat, the Jacobite and the Royalist, when he had become thoroughly a revolutionist, profoundly democratic and republican, he went to an engraver on the Quai des Orf?vres and ordered a hundred cards bearing this name: Le Baron Marius Pontmercy. | Когда же в процессе этой скрытой работы над собой ему удалось, наконец, окончательно сбросить с себя старую бурбонскую и ультраправую оболочку, совлечь одежды аристократа, якобита и роялиста и превратиться в революционера, демократа и почти республиканца, он отправился к граверу на набережную Орфевр и заказал сотню визитных карточек, на которых стояло: Барон Мариус Понмерси. |
This was only the strictly logical consequence of the change which had taken place in him, a change in which everything gravitated round his father. | Все это явилось следствием происшедшей в нем перемены, всецело определявшейся его тяготением к отцу. |
Only, as he did not know any one and could not sow his cards with any porter, he put them in his pocket. | Но так как у Мариуса не было знакомых и он не мог оставлять карточки у портье, он положил их в карман. |
By another natural consequence, in proportion as he drew nearer to his father, to the latter's memory, and to the things for which the colonel had fought five and twenty years before, he receded from his grandfather. | Другим естественным результатом этой перемены явилось следующее: чем ближе делался Мариусу отец, чем дороже ему становилась память о нем и все, за что в течение двадцати пяти лет боролся полковник, тем больше внук отдалялся от деда. |
We have long ago said, that M. Gillenormand's temper did not please him. | Нрав Жильнормана, как указывалось выше, давно был не по душе Мариусу. |
There already existed between them all the dissonances of the grave young man and the frivolous old man. | В их отношениях замечался разлад, обычный между серьезными молодыми людьми и фривольными стариками. |
The gayety of G?ronte shocks and exasperates the melancholy of Werther. | Легкомыслие Жеронта всегда оскорбляет и раздражает меланхолию Вертера. |
So long as the same political opinions and the same ideas had been common to them both, Marius had met M. Gillenormand there as on a bridge. | Пока оба придерживались одинаковых политических взглядов, это служило для Мариуса своего рода мостом, переброшенным от него к Жильнорману. |
When the bridge fell, an abyss was formed. | Стоило мосту рухнуть, как между ними образовалась пропасть. |
And then, over and above all, Marius experienced unutterable impulses to revolt, when he reflected that it was M. Gillenormand who had, from stupid motives, torn him ruthlessly from the colonel, thus depriving the father of the child, and the child of the father. | Помимо этого Мариуса приводила в неописуемое негодование мысль, что именно он, Жильнорман, из-за каких-то глупых соображений безжалостно отнял его у полковника, лишив, таким образом, отца сына, а сына лишив отца. |
By dint of pity for his father, Marius had nearly arrived at aversion for his grandfather. | В чувстве глубокой любви к отцу Мариус дошел почти до ненависти к деду. |
Nothing of this sort, however, was betrayed on the exterior, as we have already said. | Впрочем, как мы уже сказали, все это никак не проявлялось внешне. |
Only he grew colder and colder; laconic at meals, and rare in the house. | Мариус становился только все холоднее и холоднее. Бывал молчалив за столом и редко оставался дома. |
When his aunt scolded him for it, he was very gentle and alleged his studies, his lectures, the examinations, etc., as a pretext. | Когда тетка бранила его за это, он кротко ее выслушивал и ссылался на занятость, на лекции, экзамены, семинары и т. п. |
His grandfather never departed from his infallible diagnosis: | А дед, продолжая считать непогрешимым свой диагноз, все твердил: |
"In love! | "Влюблен! |
I know all about it." | В таких делах меня не проведешь". |
From time to time Marius absented himself. | Время от времени Мариус отлучался из города. |
"Where is it that he goes off like this?" said his aunt. | - Да куда же он ездит? - недоумевала тетка. |
On one of these trips, which were always very brief, he went to Montfermeil, in order to obey the injunction which his father had left him, and he sought the old sergeant to Waterloo, the inn-keeper Th?nardier. | В одну из таких поездок, всегда очень коротких, выполняя завет своего покойного отца, он отправился в Монфермейль и попытался разыскать бывшего ватерлооского сержанта, трактирщика Тенардье. |
Th?nardier had failed, the inn was closed, and no one knew what had become of him. | Трактир оказался закрытым. Тенардье, как выяснилось, разорился, и никто не знал, что с ним сталось. |
Marius was away from the house for four days on this quest. | Занятый розысками, Мариус четыре дня не был дома. |
"He is getting decidedly wild," said his grandfather. | - Ну, разумеется, куролесит, - заявил дед. |
They thought they had noticed that he wore something on his breast, under his shirt, which was attached to his neck by a black ribbon. | Между тем стали замечать, что на груди, под рубашкой, Мариус что-то носит на черной ленточке, надетой на шею. |
CHAPTER VII-SOME PETTICOAT | Глава седьмая КАКАЯ-НИБУДЬ ЮБКА |
We have mentioned a lancer. | Мы уже упоминали о некоем улане. |
He was a great-grand-nephew of M. Gillenormand, on the paternal side, who led a garrison life, outside the family and far from the domestic hearth. | Это был внучатный племянник Жильнормана с отцовской стороны, проводивший жизнь в гарнизоне, вдали от родных и семейного уюта. |
Lieutenant Th?odule Gillenormand fulfilled all the conditions required to make what is called a fine officer. | Поручик Теодюль Жильнорман отвечал всем требованиям так называемого военного душки. |
He had "a lady's waist," a victorious manner of trailing his sword and of twirling his moustache in a hook. | Талия у него была, как у "барышни", саблю он волочил на какой-то особо молодецкий манер, усы лихо закручивал. |
He visited Paris very rarely, and so rarely that Marius had never seen him. | В Париж он приезжал очень редко -так редко, что Мариус даже ни разу его и не видел. |
The cousins knew each other only by name. | Кузены знали друг друга только по имени. |
We think we have said that Th?odule was the favorite of Aunt Gillenormand, who preferred him because she did not see him. | Мы, кажется, уже говорили, что Теодюль был любимцем тетушки Жильнорман, отдававшей ему предпочтение по той причине, что ей почти не доводилось его видеть. |
Not seeing people permits one to attribute to them all possible perfections. | Не видя человека, можно предполагать в нем любые совершенства. |
One morning, Mademoiselle Gillenormand the elder returned to her apartment as much disturbed as her placidity was capable of allowing. | Однажды утром мадмуазель Жильнорман -старшая при всей невозмутимости своего характера вернулась к себе крайне возбужденная. |
Marius had just asked his grandfather's permission to take a little trip, adding that he meant to set out that very evening. | Мариус опять просил деда разрешить ему куда-то ненадолго уехать, добавив, что хочет отправиться сегодня вечером. |
"Go!" had been his grandfather's reply, and M. Gillenormand had added in an aside, as he raised his eyebrows to the top of his forehead: | "Поезжай! "-ответил дед, а про себя, многозначительно подняв брови, буркнул: |
"Here he is passing the night out again." | "Повадился таскаться по ночам". |
Mademoiselle Gillenormand had ascended to her chamber greatly puzzled, and on the staircase had dropped this exclamation: | Мадмуазель Жильнорман поднялась в свою комнату крайне заинтригованная, бросив на лестнице в знак негодования: |
"This is too much!"-and this interrogation: | "Это уж чересчур!", а в знак удивления: |
"But where is it that he goes?" | "Куда же в самом деле он ездит?" |
She espied some adventure of the heart, more or less illicit, a woman in the shadow, a rendezvous, a mystery, and she would not have been sorry to thrust her spectacles into the affair. | Она заподозрила, что здесь не без какой-нибудь предосудительной сердечной истории, что здесь не без женщины, не без свидания, не без тайны, и была не прочь сунуть сюда свой оседланный очками нос. |
Tasting a mystery resembles getting the first flavor of a scandal; sainted souls do not detest this. | Любовный секрет - не менее лакомый кусочек, чем свежеиспеченная сплетня, и святые души не прочь его отведать. |
There is some curiosity about scandal in the secret compartments of bigotry. | В тайниках ханжества всегда найдется запас любопытства к амурным делам. |
So she was the prey of a vague appetite for learning a history. | Итак, она томилась смутным вожделением узнать, что это за романтическое приключение. |
In order to get rid of this curiosity which agitated her a little beyond her wont, she took refuge in her talents, and set about scalloping, with one layer of cotton after another, one of those embroideries of the Empire and the Restoration, in which there are numerous cart-wheels. | Дабы отвлечься от этого несколько непривычно волновавшего ее чувства любопытства, она прибегла к помощи своих талантов и принялась выводить бумажными нитками по бумажной материи фестоны, вышивая один из распространенных узоров эпохи Империи и Реставрации, с многочисленными кружками вроде каретного колеса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать