Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It has mingled, though with regret, the secular grandeurs of the monarchy with the new grandeurs of the nation. Сам того не желая, он присовокупил к новому величию нации вековое величие монархии.
Its mistake is not to understand the Revolution, the Empire, glory, liberty, young ideas, young generations, the age. Его вина в том, что он не понимает революции, Империи, нашей славы, свободы, новых идей, нового поколения, нашего века.
But this mistake which it makes with regard to us,-have we not sometimes been guilty of it towards them? Но если он виноват перед нами, то разве мы так уж неповинны перед ним?
The Revolution, whose heirs we are, ought to be intelligent on all points. Революция, наследниками которой мы являемся, должна уметь понимать все.
To attack Royalism is a misconstruction of liberalism. Нападать на роялизм - значит грешить против либерализма.
What an error! And what blindness! Это страшная ошибка, страшное ослепление!
Revolutionary France is wanting in respect towards historic France, that is to say, towards its mother, that is to say, towards itself. Революционная Франция отказывает в уважении исторической Франции, иначе говоря, своей матери, иначе говоря, себе самой.
After the 5th of September, the nobility of the monarchy is treated as the nobility of the Empire was treated after the 5 th of July. После 5 сентября с дворянством старой монархии стали обращаться так же, как после 8 июля обращались с дворянством Империи.
They were unjust to the eagle, we are unjust to the fleur-de-lys. Они были несправедливы к орлу, мы - к лилии.
It seems that we must always have something to proscribe! Неужели необходимо всегда иметь предмет гонения?
Does it serve any purpose to ungild the crown of Louis XIV., to scrape the coat of arms of Henry IV.? Что пользы счищать позолоту с короны Людовика XIV или сдирать щипок с герба Генриха IV?
We scoff at M. de Vaublanc for erasing the N's from the bridge of Jena! Мы смеемся над Вобланом, стиравшим букву "Н" с Иенского моста.
What was it that he did? А что собственно он делал?
What are we doing? Да то же, что и мы.
Bouvines belongs to us as well as Marengo. Бувин, как и Маренго, принадлежит нам.
The fleurs-de-lys are ours as well as the N's. Лилии, как и буква "Н",- наши.
That is our patrimony. Это наше наследство.
To what purpose shall we diminish it? К чему уменьшать его?
We must not deny our country in the past any more than in the present. От прошлого своей отчизны так же не следует отрекаться, как и от ее настоящего.
Why not accept the whole of history? Почему не признать всей своей истории?
Why not love the whole of France?" Почему не любить всей Франции в целом?"
It is thus that doctrinarians criticised and protected Royalism, which was displeased at criticism and furious at protection. Так доктринеры критиковали и защищали роялизм, вызывая своей критикой недовольство крайних роялистов, а своей защитой - их ярость.
The ultras marked the first epoch of Royalism, congregation characterized the second. Выступлениями "ультра" ознаменован первый период Реставрации; выступление Конгрегации знаменует второй.
Skill follows ardor. На смену восторженным порывам пришла пронырливая ловкость.
Let us confine ourselves here to this sketch. На этом мы и прервем наш беглый очерк.
In the course of this narrative, the author of this book has encountered in his path this curious moment of contemporary history; he has been forced to cast a passing glance upon it, and to trace once more some of the singular features of this society which is unknown to-day. В ходе повествования автор этой книги натолкнулся на любопытное явление современной истории. Он не мог оставить его без внимания и не запечатлеть мимоходом некоторые своеобразные черты этого ныне уже никому неведомого общества.
But he does it rapidly and without any bitter or derisive idea. Однако он долго не задерживается на этом предмете и рисует его без чувства горечи и без желания посмеяться.
Souvenirs both respectful and affectionate, for they touch his mother, attach him to this past. Его связывают с этим прошлым дорогие, милые ему воспоминания, ибо они имеют отношение к его матери.
Moreover, let us remark, this same petty world had a grandeur of its own. Впрочем, надо признаться, что этот мирок не лишен был своего рода величия.
One may smile at it, but one can neither despise nor hate it. Он может вызвать улыбку, но его нельзя ни презирать, ни ненавидеть.
It was the France of former days. Это-Франция минувших дней.
Marius Pontmercy pursued some studies, as all children do. Как все дети, Мариус Понмерси кое-чему учился.
When he emerged from the hands of Aunt Gillenormand, his grandfather confided him to a worthy professor of the most purely classic innocence. Выйдя из-под опеки тетушки Жильнорман, он был отдан дедом на попечение весьма достойного наставника чистейшей, классической ограниченности.
This young soul which was expanding passed from a prude to a vulgar pedant. Эта юная, едва начавшая раскрываться душа из рук ханжи попала в руки педанта.
Marius went through his years of college, then he entered the law school. Мариус провел несколько лет в коллеже, а затем поступил на юридический факультет.
He was a Royalist, fanatical and severe. Он был роялист, фанатик и человек строгих правил.
He did not love his grandfather much, as the latter's gayety and cynicism repelled him, and his feelings towards his father were gloomy. Деда он недолюбливал, его оскорбляли игривость и цинизм старика, а об отце мрачно молчал.
He was, on the whole, a cold and ardent, noble, generous, proud, religious, enthusiastic lad; dignified to harshness, pure to shyness. В общем это был юноша пылкий, но сдержанный, благородный, великодушный, гордый, религиозный, экзальтированный, правдивый до жестокости, целомудренный до дикости.
CHAPTER IV-END OF THE BRIGAND Глава четвертая СМЕРТЬ РАЗБОЙНИКА
The conclusion of Marius' classical studies coincided with M. Gillenormand's departure from society. Мариус закончил среднее образование как раз к тому времени, когда Жильнорман, покинув общество, удалился на покой.
The old man bade farewell to the Faubourg Saint-Germain and to Madame de T.'s salon, and established himself in the Marais, in his house of the Rue des Filles-du-Calvaire. Старик, распростившись с Сен -Жерменским предместьем и салоном г-жи де Т., переселился в собственный дом на улице Сестер страстей Христовых в квартале Маре.
There he had for servants, in addition to the porter, that chambermaid, Nicolette, who had succeeded to Magnon, and that short-breathed and pursy Basque, who have been mentioned above. Он держал привратника, ту самую горничную Николетту, которая сменила Маньон, и того самого страдающего одышкой, задыхающегося Баска, о котором говорилось выше.
In 1827, Marius had just attained his seventeenth year. В 1827 году Мариусу исполнилось семнадцать лет.
One evening, on his return home, he saw his grandfather holding a letter in his hand. Вернувшись однажды вечером домой, он заметил, что дед держит в руках письмо.
"Marius," said M. Gillenormand, "you will set out for Vernon to-morrow." - Мариус! - сказал Жильнорман - Тебе надо завтра ехать в Вернон.
"Why?" said Marius. - Зачем? - спросил Мариус.
"To see your father." - Повидать отца.
Marius was seized with a trembling fit. Мариус вздрогнул.
He had thought of everything except this-that he should one day be called upon to see his father. Ему в голову не приходило, что может наступить день, когда он встретится с отцом.
Nothing could be more unexpected, more surprising, and, let us admit it, more disagreeable to him. Трудно представить себе что-нибудь более для него неожиданное, более потрясающее и, надо признаться, более неприятное.
It was forcing estrangement into reconciliation. Отец был так ему далек, что он и не желал сближения с ним.
It was not an affliction, but it was an unpleasant duty. Предстоящее свидание не столько огорчало его, сколько представлялось тяжкой повинностью.
Marius, in addition to his motives of political antipathy, was convinced that his father, the slasher, as M. Gillenormand called him on his amiable days, did not love him; this was evident, since he had abandoned him to others. Неприязнь Мариуса к отцу основывалась не только на мотивах политического характера. Он был убежден, что отец, этот рубака, как в хорошие минуты называл его Жильнорман, не любит сына. В этом не могло быть сомнений, иначе отец не бросил бы его, не отдал бы на чужое попечение.
Feeling that he was not beloved, he did not love. Чувствуя, что он нелюбим, Мариус и сам не хотел любить.
"Nothing is more simple," he said to himself. Так надо, - уверял он себя.
He was so astounded that he did not question M. Gillenormand. Он был так ошеломлен, что не задал Жильнорману ни одного вопроса.
The grandfather resumed:- А дед продолжал:
"It appears that he is ill. - Он, кажется, болен.
He demands your presence." Вызывает тебя.
And after a pause, he added:- И. помолчав, добавил:
"Set out to-morrow morning. - Поезжай завтра утром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x