Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It has mingled, though with regret, the secular grandeurs of the monarchy with the new grandeurs of the nation. | Сам того не желая, он присовокупил к новому величию нации вековое величие монархии. |
Its mistake is not to understand the Revolution, the Empire, glory, liberty, young ideas, young generations, the age. | Его вина в том, что он не понимает революции, Империи, нашей славы, свободы, новых идей, нового поколения, нашего века. |
But this mistake which it makes with regard to us,-have we not sometimes been guilty of it towards them? | Но если он виноват перед нами, то разве мы так уж неповинны перед ним? |
The Revolution, whose heirs we are, ought to be intelligent on all points. | Революция, наследниками которой мы являемся, должна уметь понимать все. |
To attack Royalism is a misconstruction of liberalism. | Нападать на роялизм - значит грешить против либерализма. |
What an error! And what blindness! | Это страшная ошибка, страшное ослепление! |
Revolutionary France is wanting in respect towards historic France, that is to say, towards its mother, that is to say, towards itself. | Революционная Франция отказывает в уважении исторической Франции, иначе говоря, своей матери, иначе говоря, себе самой. |
After the 5th of September, the nobility of the monarchy is treated as the nobility of the Empire was treated after the 5 th of July. | После 5 сентября с дворянством старой монархии стали обращаться так же, как после 8 июля обращались с дворянством Империи. |
They were unjust to the eagle, we are unjust to the fleur-de-lys. | Они были несправедливы к орлу, мы - к лилии. |
It seems that we must always have something to proscribe! | Неужели необходимо всегда иметь предмет гонения? |
Does it serve any purpose to ungild the crown of Louis XIV., to scrape the coat of arms of Henry IV.? | Что пользы счищать позолоту с короны Людовика XIV или сдирать щипок с герба Генриха IV? |
We scoff at M. de Vaublanc for erasing the N's from the bridge of Jena! | Мы смеемся над Вобланом, стиравшим букву "Н" с Иенского моста. |
What was it that he did? | А что собственно он делал? |
What are we doing? | Да то же, что и мы. |
Bouvines belongs to us as well as Marengo. | Бувин, как и Маренго, принадлежит нам. |
The fleurs-de-lys are ours as well as the N's. | Лилии, как и буква "Н",- наши. |
That is our patrimony. | Это наше наследство. |
To what purpose shall we diminish it? | К чему уменьшать его? |
We must not deny our country in the past any more than in the present. | От прошлого своей отчизны так же не следует отрекаться, как и от ее настоящего. |
Why not accept the whole of history? | Почему не признать всей своей истории? |
Why not love the whole of France?" | Почему не любить всей Франции в целом?" |
It is thus that doctrinarians criticised and protected Royalism, which was displeased at criticism and furious at protection. | Так доктринеры критиковали и защищали роялизм, вызывая своей критикой недовольство крайних роялистов, а своей защитой - их ярость. |
The ultras marked the first epoch of Royalism, congregation characterized the second. | Выступлениями "ультра" ознаменован первый период Реставрации; выступление Конгрегации знаменует второй. |
Skill follows ardor. | На смену восторженным порывам пришла пронырливая ловкость. |
Let us confine ourselves here to this sketch. | На этом мы и прервем наш беглый очерк. |
In the course of this narrative, the author of this book has encountered in his path this curious moment of contemporary history; he has been forced to cast a passing glance upon it, and to trace once more some of the singular features of this society which is unknown to-day. | В ходе повествования автор этой книги натолкнулся на любопытное явление современной истории. Он не мог оставить его без внимания и не запечатлеть мимоходом некоторые своеобразные черты этого ныне уже никому неведомого общества. |
But he does it rapidly and without any bitter or derisive idea. | Однако он долго не задерживается на этом предмете и рисует его без чувства горечи и без желания посмеяться. |
Souvenirs both respectful and affectionate, for they touch his mother, attach him to this past. | Его связывают с этим прошлым дорогие, милые ему воспоминания, ибо они имеют отношение к его матери. |
Moreover, let us remark, this same petty world had a grandeur of its own. | Впрочем, надо признаться, что этот мирок не лишен был своего рода величия. |
One may smile at it, but one can neither despise nor hate it. | Он может вызвать улыбку, но его нельзя ни презирать, ни ненавидеть. |
It was the France of former days. | Это-Франция минувших дней. |
Marius Pontmercy pursued some studies, as all children do. | Как все дети, Мариус Понмерси кое-чему учился. |
When he emerged from the hands of Aunt Gillenormand, his grandfather confided him to a worthy professor of the most purely classic innocence. | Выйдя из-под опеки тетушки Жильнорман, он был отдан дедом на попечение весьма достойного наставника чистейшей, классической ограниченности. |
This young soul which was expanding passed from a prude to a vulgar pedant. | Эта юная, едва начавшая раскрываться душа из рук ханжи попала в руки педанта. |
Marius went through his years of college, then he entered the law school. | Мариус провел несколько лет в коллеже, а затем поступил на юридический факультет. |
He was a Royalist, fanatical and severe. | Он был роялист, фанатик и человек строгих правил. |
He did not love his grandfather much, as the latter's gayety and cynicism repelled him, and his feelings towards his father were gloomy. | Деда он недолюбливал, его оскорбляли игривость и цинизм старика, а об отце мрачно молчал. |
He was, on the whole, a cold and ardent, noble, generous, proud, religious, enthusiastic lad; dignified to harshness, pure to shyness. | В общем это был юноша пылкий, но сдержанный, благородный, великодушный, гордый, религиозный, экзальтированный, правдивый до жестокости, целомудренный до дикости. |
CHAPTER IV-END OF THE BRIGAND | Глава четвертая СМЕРТЬ РАЗБОЙНИКА |
The conclusion of Marius' classical studies coincided with M. Gillenormand's departure from society. | Мариус закончил среднее образование как раз к тому времени, когда Жильнорман, покинув общество, удалился на покой. |
The old man bade farewell to the Faubourg Saint-Germain and to Madame de T.'s salon, and established himself in the Marais, in his house of the Rue des Filles-du-Calvaire. | Старик, распростившись с Сен -Жерменским предместьем и салоном г-жи де Т., переселился в собственный дом на улице Сестер страстей Христовых в квартале Маре. |
There he had for servants, in addition to the porter, that chambermaid, Nicolette, who had succeeded to Magnon, and that short-breathed and pursy Basque, who have been mentioned above. | Он держал привратника, ту самую горничную Николетту, которая сменила Маньон, и того самого страдающего одышкой, задыхающегося Баска, о котором говорилось выше. |
In 1827, Marius had just attained his seventeenth year. | В 1827 году Мариусу исполнилось семнадцать лет. |
One evening, on his return home, he saw his grandfather holding a letter in his hand. | Вернувшись однажды вечером домой, он заметил, что дед держит в руках письмо. |
"Marius," said M. Gillenormand, "you will set out for Vernon to-morrow." | - Мариус! - сказал Жильнорман - Тебе надо завтра ехать в Вернон. |
"Why?" said Marius. | - Зачем? - спросил Мариус. |
"To see your father." | - Повидать отца. |
Marius was seized with a trembling fit. | Мариус вздрогнул. |
He had thought of everything except this-that he should one day be called upon to see his father. | Ему в голову не приходило, что может наступить день, когда он встретится с отцом. |
Nothing could be more unexpected, more surprising, and, let us admit it, more disagreeable to him. | Трудно представить себе что-нибудь более для него неожиданное, более потрясающее и, надо признаться, более неприятное. |
It was forcing estrangement into reconciliation. | Отец был так ему далек, что он и не желал сближения с ним. |
It was not an affliction, but it was an unpleasant duty. | Предстоящее свидание не столько огорчало его, сколько представлялось тяжкой повинностью. |
Marius, in addition to his motives of political antipathy, was convinced that his father, the slasher, as M. Gillenormand called him on his amiable days, did not love him; this was evident, since he had abandoned him to others. | Неприязнь Мариуса к отцу основывалась не только на мотивах политического характера. Он был убежден, что отец, этот рубака, как в хорошие минуты называл его Жильнорман, не любит сына. В этом не могло быть сомнений, иначе отец не бросил бы его, не отдал бы на чужое попечение. |
Feeling that he was not beloved, he did not love. | Чувствуя, что он нелюбим, Мариус и сам не хотел любить. |
"Nothing is more simple," he said to himself. | Так надо, - уверял он себя. |
He was so astounded that he did not question M. Gillenormand. | Он был так ошеломлен, что не задал Жильнорману ни одного вопроса. |
The grandfather resumed:- | А дед продолжал: |
"It appears that he is ill. | - Он, кажется, болен. |
He demands your presence." | Вызывает тебя. |
And after a pause, he added:- | И. помолчав, добавил: |
"Set out to-morrow morning. | - Поезжай завтра утром. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать