Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is possible that, at times, he laughed to himself and talked aloud. Не исключена возможность, что по временам он громко сиеялся и разговаривал сам с собой.
He was so dreamy when he came near the children's nurses, that each one of them thought him in love with her. Он расхаживал с таким мечтательным видом среди гулявших с детьми нянюшек, что все они вообразили, будто он в них влюблен.
He quitted the Luxembourg, hoping to find her again in the street. Затем он вышел из Люксембургского сада, надеясь, встретить девушку где-нибудь на улице.
He encountered Courfeyrac under the arcades of the Od?on, and said to him: "Come and dine with me." Под сводами Одеона он столкнулся с Курфейраком. - Пойдем со мной обедать, -предложил он.
They went off to Rousseau's and spent six francs. Они отправились вместе к Руссо и потратили шесть франков.
Marius ate like an ogre. He gave the waiter six sous. Мариус ел за десятерых и дал шесть су гарсону.
At dessert, he said to Courfeyrac. "Have you read the paper? - А ты читал сегодня газету? - спросил он за десертом Курфейрака.
What a fine discourse Audry de Puyraveau delivered!" - Какую превосходную речь произнес Одри де Пюираво!
He was desperately in love. Он был безумно влюблен.
After dinner, he said to Courfeyrac: После обеда он предложил Курфейраку пойти в театр.
"I will treat you to the play." - Плачу я, - заявил он.
They went to the Porte-Sainte-Martin to see Fr?d?rick in l'Auberge des Adrets. Они пошли в театр Порт -Сен -Мартен смотреть Фредерика в Адретской гостинице.
Marius was enormously amused. Мариус смеялся от души.
At the same time, he had a redoubled attack of shyness. Вместе с тем он стал еще застенчивее.
On emerging from the theatre, he refused to look at the garter of a modiste who was stepping across a gutter, and Courfeyrac, who said: При выходе из театра он не захотел взглянуть на подвязку модистки, перепрыгивавшей через канавку, а замечание Курфейрака
"I should like to put that woman in my collection," almost horrified him. "Я был бы не прочь присоединить эту девицу к своей коллекции" привело его в ужас.
Courfeyrac invited him to breakfast at the Caf? Voltaire on the following morning. На следующий день Курфейрак пригласил его завтракать в кафе "Вольтер".
Marius went thither, and ate even more than on the preceding evening. Мариус пришел и ел еще больше, чем накануне.
He was very thoughtful and very merry. Он был задумчив, но очень весел.
One would have said that he was taking advantage of every occasion to laugh uproariously. Можно было подумать, что ему только и нужен повод, чтобы похохотать.
He tenderly embraced some man or other from the provinces, who was presented to him. Он нежно обнял какого-то провинциала, с которым его познакомили.
A circle of students formed round the table, and they spoke of the nonsense paid for by the State which was uttered from the rostrum in the Sorbonne, then the conversation fell upon the faults and omissions in Guicherat's dictionaries and grammars. Компания студентов окружила их столик. Разговор начался с рассказов о глупостях, произносимых за казенный счет с кафедры Сорбонны, а затем перешел к ошибкам и пропускам в словарях и просодиях Кишера.
Marius interrupted the discussion to exclaim: Мариус неожиданно прервал эти рассуждения.
"But it is very agreeable, all the same to have the cross!" - А все-таки очень приятно иметь орден! -воскликнул он.
"That's queer!" whispered Courfeyrac to Jean Prouvaire. - Это уж смешно! - шепнул Курфейрак Жану Пруверу.
"No," responded Prouvaire, "that's serious." - Нет! - возразил Жан Прувер. - Тут не до смеха.
It was serious; in fact, Marius had reached that first violent and charming hour with which grand passions begin. Действительно, тут было не до смеха. Мариус переживал то бурное и полное очарования время, которым всегда отмечено начало сильной страсти.
A glance had wrought all this. И все это сделал один только взгляд.
When the mine is charged, when the conflagration is ready, nothing is more simple. Когда мина заложена, когда все подготовлено к взрыву, то дальше все идет просто.
A glance is a spark. Взгляд - это искра.
It was all over with him. Свершилось.
Marius loved a woman. Мариус полюбил.
His fate was entering the unknown. Что было ему предначертано?
The glance of women resembles certain combinations of wheels, which are tranquil in appearance yet formidable. Женский взгляд напоминает машины с зубчатыми колесами, с виду безобидные, а на деле страшные.
You pass close to them every day, peaceably and with impunity, and without a suspicion of anything. Вы можете спокойно, ничего не подозревая, изо дня в день безнаказанно проходить мимо них.
A moment arrives when you forget that the thing is there. Наступает минута, когда вы даже забываете, что они тут.
You go and come, dream, speak, laugh. Вы приходите, уходите, думаете, разговариваете, смеетесь.
All at once you feel yourself clutched; all is over. Вдруг вы чувствуете себя пойманным. Все кончено.
The wheels hold you fast, the glance has ensnared you. Машина не пускает вас, взгляд в вас вцепился.
It has caught you, no matter where or how, by some portion of your thought which was fluttering loose, by some distraction which had attacked you. Вцепился ли он в вашу мысль, оказавшуюся на его пути, попались ли вы по рассеянности, как и почему это случилось - не важно.
You are lost. Но вы погибли.
The whole of you passes into it. Вас тянет туда всего.
A chain of mysterious forces takes possession of you. Вас скуют таинственные силы.
You struggle in vain; no more human succor is possible. Сопротивление напрасно. Человеческая помощь бесполезна.
You go on falling from gearing to gearing, from agony to agony, from torture to torture, you, your mind, your fortune, your future, your soul; and, according to whether you are in the power of a wicked creature, or of a noble heart, you will not escape from this terrifying machine otherwise than disfigured with shame, or transfigured by passion. От колеса к колесу машина потащит вас вместе с вашими мыслями, вашим счастьем, вашей будущностью, вашей душой; все муки, все пытки придется вам претерпеть, и, в зависимости от того, попадете ли вы во власть существа злобного или благородного, вы можете выйти из этой ужасной машины обезображенный стыдом или преображенный любовью.
CHAPTER VII-AD VENTURES OF THE LETTER U DELIVERED OVER TO CONJECTURES Глава седьмая ПРИКЛЮЧЕНИЕ С БУКВОЙ "У" И ДОГАДКИ ОТНОСИТЕЛЬНО ЭТОЙ БУКВЫ
Isolation, detachment, from everything, pride, independence, the taste of nature, the absence of daily and material activity, the life within himself, the secret conflicts of chastity, a benevolent ecstasy towards all creation, had prepared Marius for this possession which is called passion. Одиночество, оторванность от жизни, гордость, независимость, любовь к природе, свобода от каждодневного труда ради хлеба насущного, самоуглубленно, тайная борьба целомудрия, искренний восторг перед миром творений - все подготовило Мариуса к состоянию одержимости, которая именуется страстью.
His worship of his father had gradually become a religion, and, like all religions, it had retreated to the depths of his soul. Обожествление отца постепенно превратилось у него в религию и, как всякая религия, ушло в глубь души.
Something was required in the foreground. Требовалось еще что-то, что заполнило бы все его сердце.
Love came. И вот пришла любовь.
A full month elapsed, during which Marius went every day to the Luxembourg. Целый месяц, изо дня в день, ходил Мариус в Люксембургский сад.
When the hour arrived, nothing could hold him back.-"He is on duty," said Courfeyrac. Наступал назначенный час и ничто уже не могло удержать его. "У него дежурство", -говорил Курфейрак.
Marius lived in a state of delight. А Мариус испытывал ни с чем не сравнимое блаженство.
It is certain that the young girl did look at him. Сомнений не было - девушка смотрела на него!
He had finally grown bold, and approached the bench. Мало-помалу он осмелел и стал подходить ближе к скамейке.
Still, he did not pass in front of it any more, in obedience to the instinct of timidity and to the instinct of prudence common to lovers. Однако из инстинктивной робости и осторожности, свойственной всем влюбленным, он уже не решался теперь идти мимо нее.
He considered it better not to attract "the attention of the father." Он считал, что лучше не привлекать "внимания отца".
He combined his stations behind the trees and the pedestals of the statues with a profound diplomacy, so that he might be seen as much as possible by the young girl and as little as possible by the old gentleman. Как истинный макиавеллист, рассчитывал он, за какими деревьями и пьедесталами статуй надлежит ему располагаться, чтобы как можно больше быть на виду у девушки и как можно меньше у старого господина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x