Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It even struck him that the aged cynic, as he hobbled along past him, addressed to him a very fraternal and very merry wink, as though some chance had created an understanding between them, and as though they had shared some piece of good luck together. | Ему показалось даже, что старый циник, проковыляв мимо него, лукаво, по-приятельски подмигнул ему, словно неожиданный случай сделал их сообщниками и дал им возможность разделить какое-то непредвиденное удовольствие. |
What did that relic of Mars mean by being so contented? | С чего они так развеселились, эти Марсовы обломки? |
What had passed between that wooden leg and the other? | Что произошло между этой деревянной ногой и той ножкой? |
Marius reached a paroxysm of jealousy.-"Perhaps he was there!" he said to himself; "perhaps he saw!"-And he felt a desire to exterminate the veteran. | Ревность Мариуса достигла высшего предела. "А вдруг он был здесь! А вдруг видел!" - повторял он себе. А, чтоб он пропал, этот инвалид! |
With the aid of time, all points grow dull. | Время притупляет остроту чувства. |
Marius' wrath against "Ursule," just and legitimate as it was, passed off. | Гнев Мариуса на "Урсулу", гнев праведный, миновал. |
He finally pardoned her; but this cost him a great effort; he sulked for three days. | В конце концов Мариус простил; но это стоило ему большого труда; он дулся на нее три дня. |
Nevertheless, in spite of all this, and because of all this, his passion augmented and grew to madness. | Несмотря на все это и благодаря всему этому, страсть его усиливалась и превращалась в безумие. |
CHAPTER IX-ECLIPSE | Глава девятая ЗАТМЕНИЕ |
The reader has just seen how Marius discovered, or thought that he discovered, that She was named Ursule. | Мы видели, как Мариус открыл - или же вообразил, что открыл, - будто "ее" зовут Урсулой. |
Appetite grows with loving. | Аппетит приходит с любовью. |
To know that her name was Ursule was a great deal; it was very little. | Знать, что имя ее Урсула, это, конечно, уже много; но вместе с тем мало. |
In three or four weeks, Marius had devoured this bliss. | Через три-четыре недели это счастье перестало утолять голод Мариуса. |
He wanted another. | Ему захотелось иного. |
He wanted to know where she lived. | Ему захотелось узнать, где она живет. |
He had committed his first blunder, by falling into the ambush of the bench by the Gladiator. | Он допустил уже одну ошибку: не заметил ловушки со скамьей около Гладиатора. |
He had committed a second, by not remaining at the Luxembourg when M. Leblanc came thither alone. | Он допустил и вторую: не оставался в Люксембургском саду, когда г-н Белый приходил туда один. |
He now committed a third, and an immense one. He followed "Ursule." | Теперь он допустил третью, огромную ошибку он решил проводить "Урсулу". |
She lived in the Rue de l'Ouest, in the most unfrequented spot, in a new, three-story house, of modest appearance. | Она жила на Западной улице, в самой безлюдной ее части, в новом трехэтажном доме, скромном на вид. |
From that moment forth, Marius added to his happiness of seeing her at the Luxembourg the happiness of following her home. | С этой минуты к счастью Мариуса видеть ее в Люксембургском саду прибавилось счастье провожать ее до дому. |
His hunger was increasing. | Но голод его все усиливался. |
He knew her first name, at least, a charming name, a genuine woman's name; he knew where she lived; he wanted to know who she was. | Мариус знал, как ее зовут, во всяком случае знал если не фамилию, то ее имя -прелестное, самое подходящее для женщины имя; он знал также, где она живет; теперь он желал знать, кто она. |
One evening, after he had followed them to their dwelling, and had seen them disappear through the carriage gate, he entered in their train and said boldly to the porter:- | Однажды вечером, проводив их до дому и едва дав им скрыться в воротах, он вошел следом за ними и решительным тоном спросил у привратника: |
"Is that the gentleman who lives on the first floor, who has just come in?" | - Скажите, это вернулся жилец второго этажа? |
"No," replied the porter. "He is the gentleman on the third floor." | - Нет, -ответил привратник, -это жилец третьего. |
Another step gained. | Еще один факт установлен. |
This success emboldened Marius. | Успех окрылил Мариуса. |
"On the front?" he asked. | - Его квартира выходит на улицу? |
"Parbleu!" said the porter, "the house is only built on the street." | - Ну конечно! Весь дом построен окнами на улицу, - объяснил привратник. |
"And what is that gentleman's business?" began Marius again. | - А кто он такой, этот господин? - продолжал Мариус. |
"He is a gentleman of property, sir. | - Он рантье, сударь. |
A very kind man who does good to the unfortunate, though not rich himself." | Человек очень добрый и, хотя сам не богат, много помогает бедным. |
"What is his name?" resumed Marius. | - А как его фамилия? - задал новый вопрос Мариус. |
The porter raised his head and said:- | Привратник поднял голову. |
"Are you a police spy, sir?" | - Уж не сыщик ли вы будете, сударь? - спросил он. |
Marius went off quite abashed, but delighted. | Мариус ушел сконфуженный, но в полном восторге. |
He was getting on. | Дела его шли на лад. |
"Good," thought he, "I know that her name is Ursule, that she is the daughter of a gentleman who lives on his income, and that she lives there, on the third floor, in the Rue de l'Ouest." | "Превосходно, -думал он. -Итак, я знаю, что ее зовут Урсулой, что она дочь рантье, что она живет в доме на Западной улице, на третьем этаже". |
On the following day, M. Leblanc and his daughter made only a very brief stay in the Luxembourg; they went away while it was still broad daylight. | На другой день г-н Белый и его дочь появились в Люксембургском саду ненадолго. Они ушли засветло. |
Marius followed them to the Rue de l'Ouest, as he had taken up the habit of doing. | Мариус проводил их до Западной улицы, как это теперь вошло у него в привычку. |
On arriving at the carriage entrance M. Leblanc made his daughter pass in first, then paused, before crossing the threshold, and stared intently at Marius. | Дойдя до ворот, г-н Белый пропустил дочь вперед, а сам, прежде чем переступить порог, обернулся и пристально посмотрел на Мариуса. |
On the next day they did not come to the Luxembourg. | На следующий день они не пришли в Люксембургский сад. |
Marius waited for them all day in vain. | Мариус напрасно прождал их целый день. |
At nightfall, he went to the Rue de l'Ouest, and saw a light in the windows of the third story. | С наступлением темноты он отправился на Западную улицу и в окнах третьего этажа увидел свет. |
He walked about beneath the windows until the light was extinguished. | Он прогуливался под окнами, пока свет в них не погас. |
The next day, no one at the Luxembourg. Marius waited all day, then went and did sentinel duty under their windows. | На следующий день в Люксембургском саду -никого Мариус прождал до темноты, а потом пошел в свой ночной караул под окна. |
This carried him on to ten o'clock in the evening. | Это затянулось до десяти часов вечера. |
His dinner took care of itself. | На обед он махнул рукой. |
Fever nourishes the sick man, and love the lover. | Лихорадка питает больного, любовь влюбленного. |
He spent a week in this manner. | Так прошла неделя. |
M. Leblanc no longer appeared at the Luxembourg. | Ни г-н Белый, ни его дочь больше не появлялись в Люксембургском саду. |
Marius indulged in melancholy conjectures; he dared not watch the porte-coch?re during the day; he contented himself with going at night to gaze upon the red light of the windows. | Мариус строил печальные предположения; днем он не решался караулить у ворот. Он довольствовался тем, что ходил по ночам глядеть на красноватый свет в окнах. |
At times he saw shadows flit across them, and his heart began to beat. | Иногда за стеклами мелькали тени, и при виде их сердце его учащенно билось. |
On the eighth day, when he arrived under the windows, there was no light in them. | Когда он на восьмой день пришел под окна, огонь в них не горел. |
"Hello!" he said, "the lamp is not lighted yet. | "Что бы это значило? - подумал он. -Лампа еще не зажжена! |
But it is dark. | А ведь совсем темно. |
Can they have gone out?" | Быть может, их нет дома!" |
He waited until ten o'clock. Until midnight. Until one in the morning. | Он ждал до десяти часов, до полуночи, до часу ночи. |
Not a light appeared in the windows of the third story, and no one entered the house. | Свет в третьем этаже так и не зажигался, и никто не входил в дом. |
He went away in a very gloomy frame of mind. | Мариус ушел крайне опечаленный. |
On the morrow,-for he only existed from morrow to morrow, there was, so to speak, no to-day for him,-on the morrow, he found no one at the Luxembourg; he had expected this. | На следующий день, - теперь он жил ожиданием завтрашнего дня, а сегодняшний для него уже не существовал, - на следующий день он никого не нашел в Люксембургском саду, но это его уже не удивило. |
At dusk, he went to the house. | В семерках он отправился к знакомому дому. |
No light in the windows; the shades were drawn; the third floor was totally dark. | Окна не были освещены; жалюзи были спущены; весь третий этаж был погружен в мрак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать