Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It even struck him that the aged cynic, as he hobbled along past him, addressed to him a very fraternal and very merry wink, as though some chance had created an understanding between them, and as though they had shared some piece of good luck together. Ему показалось даже, что старый циник, проковыляв мимо него, лукаво, по-приятельски подмигнул ему, словно неожиданный случай сделал их сообщниками и дал им возможность разделить какое-то непредвиденное удовольствие.
What did that relic of Mars mean by being so contented? С чего они так развеселились, эти Марсовы обломки?
What had passed between that wooden leg and the other? Что произошло между этой деревянной ногой и той ножкой?
Marius reached a paroxysm of jealousy.-"Perhaps he was there!" he said to himself; "perhaps he saw!"-And he felt a desire to exterminate the veteran. Ревность Мариуса достигла высшего предела. "А вдруг он был здесь! А вдруг видел!" - повторял он себе. А, чтоб он пропал, этот инвалид!
With the aid of time, all points grow dull. Время притупляет остроту чувства.
Marius' wrath against "Ursule," just and legitimate as it was, passed off. Гнев Мариуса на "Урсулу", гнев праведный, миновал.
He finally pardoned her; but this cost him a great effort; he sulked for three days. В конце концов Мариус простил; но это стоило ему большого труда; он дулся на нее три дня.
Nevertheless, in spite of all this, and because of all this, his passion augmented and grew to madness. Несмотря на все это и благодаря всему этому, страсть его усиливалась и превращалась в безумие.
CHAPTER IX-ECLIPSE Глава девятая ЗАТМЕНИЕ
The reader has just seen how Marius discovered, or thought that he discovered, that She was named Ursule. Мы видели, как Мариус открыл - или же вообразил, что открыл, - будто "ее" зовут Урсулой.
Appetite grows with loving. Аппетит приходит с любовью.
To know that her name was Ursule was a great deal; it was very little. Знать, что имя ее Урсула, это, конечно, уже много; но вместе с тем мало.
In three or four weeks, Marius had devoured this bliss. Через три-четыре недели это счастье перестало утолять голод Мариуса.
He wanted another. Ему захотелось иного.
He wanted to know where she lived. Ему захотелось узнать, где она живет.
He had committed his first blunder, by falling into the ambush of the bench by the Gladiator. Он допустил уже одну ошибку: не заметил ловушки со скамьей около Гладиатора.
He had committed a second, by not remaining at the Luxembourg when M. Leblanc came thither alone. Он допустил и вторую: не оставался в Люксембургском саду, когда г-н Белый приходил туда один.
He now committed a third, and an immense one. He followed "Ursule." Теперь он допустил третью, огромную ошибку он решил проводить "Урсулу".
She lived in the Rue de l'Ouest, in the most unfrequented spot, in a new, three-story house, of modest appearance. Она жила на Западной улице, в самой безлюдной ее части, в новом трехэтажном доме, скромном на вид.
From that moment forth, Marius added to his happiness of seeing her at the Luxembourg the happiness of following her home. С этой минуты к счастью Мариуса видеть ее в Люксембургском саду прибавилось счастье провожать ее до дому.
His hunger was increasing. Но голод его все усиливался.
He knew her first name, at least, a charming name, a genuine woman's name; he knew where she lived; he wanted to know who she was. Мариус знал, как ее зовут, во всяком случае знал если не фамилию, то ее имя -прелестное, самое подходящее для женщины имя; он знал также, где она живет; теперь он желал знать, кто она.
One evening, after he had followed them to their dwelling, and had seen them disappear through the carriage gate, he entered in their train and said boldly to the porter:- Однажды вечером, проводив их до дому и едва дав им скрыться в воротах, он вошел следом за ними и решительным тоном спросил у привратника:
"Is that the gentleman who lives on the first floor, who has just come in?" - Скажите, это вернулся жилец второго этажа?
"No," replied the porter. "He is the gentleman on the third floor." - Нет, -ответил привратник, -это жилец третьего.
Another step gained. Еще один факт установлен.
This success emboldened Marius. Успех окрылил Мариуса.
"On the front?" he asked. - Его квартира выходит на улицу?
"Parbleu!" said the porter, "the house is only built on the street." - Ну конечно! Весь дом построен окнами на улицу, - объяснил привратник.
"And what is that gentleman's business?" began Marius again. - А кто он такой, этот господин? - продолжал Мариус.
"He is a gentleman of property, sir. - Он рантье, сударь.
A very kind man who does good to the unfortunate, though not rich himself." Человек очень добрый и, хотя сам не богат, много помогает бедным.
"What is his name?" resumed Marius. - А как его фамилия? - задал новый вопрос Мариус.
The porter raised his head and said:- Привратник поднял голову.
"Are you a police spy, sir?" - Уж не сыщик ли вы будете, сударь? - спросил он.
Marius went off quite abashed, but delighted. Мариус ушел сконфуженный, но в полном восторге.
He was getting on. Дела его шли на лад.
"Good," thought he, "I know that her name is Ursule, that she is the daughter of a gentleman who lives on his income, and that she lives there, on the third floor, in the Rue de l'Ouest." "Превосходно, -думал он. -Итак, я знаю, что ее зовут Урсулой, что она дочь рантье, что она живет в доме на Западной улице, на третьем этаже".
On the following day, M. Leblanc and his daughter made only a very brief stay in the Luxembourg; they went away while it was still broad daylight. На другой день г-н Белый и его дочь появились в Люксембургском саду ненадолго. Они ушли засветло.
Marius followed them to the Rue de l'Ouest, as he had taken up the habit of doing. Мариус проводил их до Западной улицы, как это теперь вошло у него в привычку.
On arriving at the carriage entrance M. Leblanc made his daughter pass in first, then paused, before crossing the threshold, and stared intently at Marius. Дойдя до ворот, г-н Белый пропустил дочь вперед, а сам, прежде чем переступить порог, обернулся и пристально посмотрел на Мариуса.
On the next day they did not come to the Luxembourg. На следующий день они не пришли в Люксембургский сад.
Marius waited for them all day in vain. Мариус напрасно прождал их целый день.
At nightfall, he went to the Rue de l'Ouest, and saw a light in the windows of the third story. С наступлением темноты он отправился на Западную улицу и в окнах третьего этажа увидел свет.
He walked about beneath the windows until the light was extinguished. Он прогуливался под окнами, пока свет в них не погас.
The next day, no one at the Luxembourg. Marius waited all day, then went and did sentinel duty under their windows. На следующий день в Люксембургском саду -никого Мариус прождал до темноты, а потом пошел в свой ночной караул под окна.
This carried him on to ten o'clock in the evening. Это затянулось до десяти часов вечера.
His dinner took care of itself. На обед он махнул рукой.
Fever nourishes the sick man, and love the lover. Лихорадка питает больного, любовь влюбленного.
He spent a week in this manner. Так прошла неделя.
M. Leblanc no longer appeared at the Luxembourg. Ни г-н Белый, ни его дочь больше не появлялись в Люксембургском саду.
Marius indulged in melancholy conjectures; he dared not watch the porte-coch?re during the day; he contented himself with going at night to gaze upon the red light of the windows. Мариус строил печальные предположения; днем он не решался караулить у ворот. Он довольствовался тем, что ходил по ночам глядеть на красноватый свет в окнах.
At times he saw shadows flit across them, and his heart began to beat. Иногда за стеклами мелькали тени, и при виде их сердце его учащенно билось.
On the eighth day, when he arrived under the windows, there was no light in them. Когда он на восьмой день пришел под окна, огонь в них не горел.
"Hello!" he said, "the lamp is not lighted yet. "Что бы это значило? - подумал он. -Лампа еще не зажжена!
But it is dark. А ведь совсем темно.
Can they have gone out?" Быть может, их нет дома!"
He waited until ten o'clock. Until midnight. Until one in the morning. Он ждал до десяти часов, до полуночи, до часу ночи.
Not a light appeared in the windows of the third story, and no one entered the house. Свет в третьем этаже так и не зажигался, и никто не входил в дом.
He went away in a very gloomy frame of mind. Мариус ушел крайне опечаленный.
On the morrow,-for he only existed from morrow to morrow, there was, so to speak, no to-day for him,-on the morrow, he found no one at the Luxembourg; he had expected this. На следующий день, - теперь он жил ожиданием завтрашнего дня, а сегодняшний для него уже не существовал, - на следующий день он никого не нашел в Люксембургском саду, но это его уже не удивило.
At dusk, he went to the house. В семерках он отправился к знакомому дому.
No light in the windows; the shades were drawn; the third floor was totally dark. Окна не были освещены; жалюзи были спущены; весь третий этаж был погружен в мрак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x