Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first has the whole heavens in his eyes; the last, enigmatical though he may be, has still, beneath his eyelids, the pale beam of the infinite. | Глаза их раскрыты, а эти глаза ищут истину. В очах у одного все сияние неба; и пусть загадочен взгляд другого, в глубине его все же мерцает отблеск бесконечности. |
Venerate the man, whoever he may be, who has this sign-the starry eye. | Что бы он ни совершил, преклонитесь перед тем, кто отмечен этим знаком - звездным взглядом. |
The shadowy eye is the other sign. | Взгляд, полный мрака, -другой знак. |
With it, evil commences. | С него начинается зло. |
Reflect and tremble in the presence of any one who has no glance at all. | При встрече с тем, кто смотрит пустыми зрачками, призадумайтесь и трепещите. |
The social order has its black miners. | В системе общественного строя есть свои недобрые рудокопы. |
There is a point where depth is tantamount to burial, and where light becomes extinct. | Существует предел, за которым дальнейшее погружение превращается в погребение, там гаснет свет. |
Below all these mines which we have just mentioned, below all these galleries, below this whole immense, subterranean, venous system of progress and utopia, much further on in the earth, much lower than Marat, lower than Babeuf, lower, much lower, and without any connection with the upper levels, there lies the last mine. | Под всеми перечисленными нами шахтами, под всеми этими подземными галереями, под всей этой необъятной кровеносной системой прогресса и утопии, гораздо глубже в земле, ниже Марата, ниже Бабефа, ниже, гораздо ниже и без всякого сообщения с верхними пластами, залегает последняя штольня. |
A formidable spot. | Ужасное место. |
This is what we have designated as the le troisi?me dessous. | Это и есть то, что мы называли нижним трюмом. |
It is the grave of shadows. | Это могильный мрак. |
It is the cellar of the blind. | Это подземелье слепых. |
Inferi. | Inferi*. *Преисподняя (лат.). |
This communicates with the abyss. | Дальше уже начинается бездна. |
CHAPTER II-THE LOWEST DEPTHS | Глава вторая САМОЕ ДНО |
There disinterestedness vanishes. | Здесь наступает конец бескорыстию. |
The demon is vaguely outlined; each one is for himself. | Здесь смутно вырисовывается лик Сатаны; здесь каждый за себя. |
The I in the eyes howls, seeks, fumbles, and gnaws. | Безглазое "я" рычит, рыщет, ощупывает и гложет. |
The social Ugolino is in this gulf. | Уголино общественного строя заточен в этой пропасти. |
The wild spectres who roam in this grave, almost beasts, almost phantoms, are not occupied with universal progress; they are ignorant both of the idea and of the word; they take no thought for anything but the satisfaction of their individual desires. | Свирепые существа, не то звери, не то призраки, бродят по этой пещере; их не интересует всемирный прогресс, им неведомо ни такое понятие, ни такие слова, их заботит только собственная утроба. |
They are almost unconscious, and there exists within them a sort of terrible obliteration. | Это почти неразумные твари, и внутри у них удручающая пустота. |
They have two mothers, both step-mothers, ignorance and misery. | У них две матери -и обе им мачехи -невежество и нищета. |
They have a guide, necessity; and for all forms of satisfaction, appetite. | У них есть поводырь - их потребности, а взамен всех стремлений желание насытиться. |
They are brutally voracious, that is to say, ferocious, not after the fashion of the tyrant, but after the fashion of the tiger. | Они зверски прожорливы, то есть кровожадны, но это кровожадность не сорокопутов, а тигров. |
From suffering these spectres pass to crime; fatal affiliation, dizzy creation, logic of darkness. | Страдания толкают этих вампиров на преступление; таково роковое следствие, чудовищное порождение, логика тьмы. |
That which crawls in the social third lower level is no longer complaint stifled by the absolute; it is the protest of matter. | Возня тех, которые ползают в нижнем трюме, это не протест угнетаемого духа; это бунт материи. |
Man there becomes a dragon. | Здесь человек обращается в дракона. |
To be hungry, to be thirsty-that is the point of departure; to be Satan-that is the point reached. | Томиться голодом, томиться жаждой - вот отправная точка; стать Князем тьмы -вот конечный пункт. |
From that vault Lacenaire emerges. | Из такого подполья выходят Ласнеры. |
We have just seen, in Book Fourth, one of the compartments of the upper mine, of the great political, revolutionary, and philosophical excavation. | Недавно, в четвертой книге, читатель познакомился с одним из отделений верхнего рудника с его огромными шахтами политики, революции и философии. |
There, as we have just said, all is pure, noble, dignified, honest. | Там, как мы уже сказали, все возвышенно, чисто, достойно, честно. |
There, assuredly, one might be misled; but error is worthy of veneration there, so thoroughly does it imply heroism. | Бесспорно, и там возможны ошибки, и они бывают; но даже самые заблуждения там благородны, ибо они таят в себе героизм. |
The work there effected, taken as a whole has a name: Progress. | Всем производимым там работам есть общее имяПрогресс. |
The moment has now come when we must take a look at other depths, hideous depths. | Пришло время заглянуть в иные глубины, в глубины мерзости. |
There exists beneath society, we insist upon this point, and there will exist, until that day when ignorance shall be dissipated, the great cavern of evil. | Мы утверждаем, что глубоко внизу под обществом существует и будет существовать, до тех пор пока не рассеется мрак невежества, великая пещера Зла. |
This cavern is below all, and is the foe of all. | Это подземелье залегает глубже других и враждебно другим. |
It is hatred, without exception. | Здесь господствует беспощадная ненависть. |
This cavern knows no philosophers; its dagger has never cut a pen. | Здесь не встретишь философа. Здесь нож никогда не оттачивал пера. |
Its blackness has no connection with the sublime blackness of the inkstand. | Здесь чернота не походит на благородную черноту чернил. |
Never have the fingers of night which contract beneath this stifling ceiling, turned the leaves of a book nor unfolded a newspaper. | Преступным пальцам, которые судорожно сжимаются под этим душным сводом, никогда не случалось перелистать книгу или развернуть газету. |
Babeuf is a speculator to Cartouche; Marat is an aristocrat to Schinderhannes. | В глазах Картуша Бабеф- эксплуататор; для Шиндерганнеса Марат - аристократ. |
This cavern has for its object the destruction of everything. | У этой пещеры одна цель: разрушить все. |
Of everything. | Все. |
Including the upper superior mines, which it execrates. | В том числе и ненавистные ей верхние рудники. |
It not only undermines, in its hideous swarming, the actual social order; it undermines philosophy, it undermines human thought, it undermines civilization, it undermines revolution, it undermines progress. | Мерзкой своей суетней она подрывает не только современный общественный строй: она подрывает философию, она подрывает науку, она подрывает право, она подрывает человеческую мысль, она подкапывается под цивилизацию, революцию, прогресс. |
Its name is simply theft, prostitution, murder, assassination. | Она зовется просто-напросто воровством, проституцией, преступлением, убийством. |
It is darkness, and it desires chaos. | Это тьма, и она жаждет хаоса. |
Its vault is formed of ignorance. | Ее своды опираются на невежество. |
All the others, those above it, have but one object-to suppress it. | У всех верхних ярусов одна лишь цель: уничтожить нижний. |
It is to this point that philosophy and progress tend, with all their organs simultaneously, by their amelioration of the real, as well as by their contemplation of the absolute. | К этой цели всеми силами, всеми способами -улучшая существующую действительность или вглядываясь в то, что есть абсолют, -стремятся философия и прогресс. |
Destroy the cavern Ignorance and you destroy the lair Crime. | Разрушьте нору Невежества, и вы уничтожите крота - Преступление. |
Let us condense, in a few words, a part of what we have just written. | Подведем краткий итог сказанному. |
The only social peril is darkness. | Единственная социальная опасность - это Мрак. |
Humanity is identity. | Человечество - это тождество. |
All men are made of the same clay. | Все люди сотворены из той же глины. |
There is no difference, here below, at least, in predestination. | У всех по крайней мере здесь, на земле -одна судьба. |
The same shadow in front, the same flesh in the present, the same ashes afterwards. | Тот же мрак до рождения, та же бренная плоть при жизни, тот же прах после смерти. |
But ignorance, mingled with the human paste, blackens it. | Но невежество, примешанное к человеческой глине, чернит ее. |
This incurable blackness takes possession of the interior of a man and is there converted into evil. | И эта невытравимая чернота проникает внутрь человечества и становится Злом. |
CHAPTER III-BABET, GUEULEMER, CLAQUESOUS, AND MONTPARNASSE | Глава третья БАБЕТ, ЖИВОГЛОТ, ЗВЕНИГРОШ И МОНПАРНАС |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать