Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A quartette of ruffians, Claquesous, Gueulemer, Babet, and Montparnasse governed the third lower floor of Paris, from 1830 to 1835. | С 1830 по 1835 год "нижним трюмом" Парижа правила четверка бандитов: Звенигрош, Живоглот, Бабет и Монпарнас. |
Gueulemer was a Hercules of no defined position. | Живоглот был Геркулесом подонков. |
For his lair he had the sewer of the Arche-Marion. | Ему служила берлогой клоака Арш -Марион. |
He was six feet high, his pectoral muscles were of marble, his biceps of brass, his breath was that of a cavern, his torso that of a colossus, his head that of a bird. | При росте в шесть футов у него была каменная грудная клетка, железные бицепсы, дыхание - как ветер из ущелья, туловище великана и птичий череп. |
One thought one beheld the Farnese Hercules clad in duck trousers and a cotton velvet waistcoat. | Казалось, перед вами Геркулес Фарнезский, напяливший тиковые штаны и плисовую блузу. |
Gueulemer, built after this sculptural fashion, might have subdued monsters; he had found it more expeditious to be one. | Живоглот, напоминавший своим сложением эту скульптуру, мог бы укрощать чудовищ; он нашел, что гораздо проще стать одним из них. |
A low brow, large temples, less than forty years of age, but with crow's-feet, harsh, short hair, cheeks like a brush, a beard like that of a wild boar; the reader can see the man before him. | Низкий лоб, широкие скулы, меньше сорока лет от роду - и уже морщины у глаз, короткие жесткие волосы, заросшие щеки, не борода, а щетина, - вот он весь перед вами. |
His muscles called for work, his stupidity would have none of it. | Его мускулы томились по работе, а тупой мозг отказывался от нее. |
He was a great, idle force. | Это была могучая сила, пропадавшая зря. |
He was an assassin through coolness. | Он стал убийцей от безделья. |
He was thought to be a creole. | Его считали креолом. |
He had, probably, somewhat to do with Marshal Brune, having been a porter at Avignon in 1815. | Возможно, что он был причастен к убийству маршала Брюна, так как в 1815 году служил носильщиком в Авиньоне. |
After this stage, he had turned ruffian. | Имея за плечами такой опыт, он стал бандитом. |
The diaphaneity of Babet contrasted with the grossness of Gueulemer. | Легкий бесплотный Бабет представлял полную противоположность грузному Живоглоту. |
Babet was thin and learned. | Бабет был тощ и умен. |
He was transparent but impenetrable. | Прозрачен, но непроницаем. |
Daylight was visible through his bones, but nothing through his eyes. | Тело его, можно сказать, просвечивало насквозь, но зрачки не выдавали мыслей. |
He declared that he was a chemist. | Он называл себя химиком. |
He had been a jack of all trades. | Ему доводилось выступать и балаганным зазывалой у Бобеша и клоуном у Бобино. |
He had played in vaudeville at Saint-Mihiel. | В Сен -Мигиэле он подвизался в водевилях. |
He was a man of purpose, a fine talker, who underlined his smiles and accentuated his gestures. | Это был мастер на все руки, говорун, который умел придавать выразительность своим улыбкам и значительность жестам. |
His occupation consisted in selling, in the open air, plaster busts and portraits of "the head of the State." In addition to this, he extracted teeth. | Он промышлял тем, что торговал на площадях гипсовыми бюстами и портретами "главы государства", и еще тем, что рвал зубы. |
He had exhibited phenomena at fairs, and he had owned a booth with a trumpet and this poster: | На своем веку ему случалось показывать разных уродов на ярмарках и быть владельцем фургона с оглушительной трубой и афишей, гласившей: |
"Babet, Dental Artist, Member of the Academies, makes physical experiments on metals and metalloids, extracts teeth, undertakes stumps abandoned by his brother practitioners. | "Бабет, виртуоз-зубодер, член ученых академий, производит физические опыты над металлами и металлоидами, а также вырывает зубы, удаляет корни, оставленные его коллегами. |
Price: one tooth, one franc, fifty centimes; two teeth, two francs; three teeth, two francs, fifty. | Плата: один зуб -один франк пятьдесят сантимов; два зуба -два франка; три зуба -два франка пятьдесят. |
Take advantage of this opportunity." This Take advantage of this opportunity meant: Have as many teeth extracted as possible. He had been married and had had children. | Пользуйтесь случаем!" (Это "пользуйтесь случаем" означало: спешите выдернуть как можно больше зубов.) Когда-то он был женат и народил детей. |
He did not know what had become of his wife and children. | Но что сталось с его женой и детьми, он понятия не имел. |
He had lost them as one loses his handkerchief. | Он потерял их где-то, как теряют носовые платки. |
Babet read the papers, a striking exception in the world to which he belonged. | Редкое исключение в темном мире, его окружающем: Бабет читал газеты. |
One day, at the period when he had his family with him in his booth on wheels, he had read in the Messager, that a woman had just given birth to a child, who was doing well, and had a calf's muzzle, and he exclaimed: | Как-то, еще в те времена, когда он кочевал с семьей в фургоне, ему попалась заметка в Вестнике, что некая женщина произвела на свет вполне жизнеспособного младенца с телячьей мордой! |
"There's a fortune! my wife has not the wit to present me with a child like that!" | "Вот кому счастье! -воскликнул он. -Что бы догадаться моей жене родить такого ребенка!" |
Later on he had abandoned everything, in order to "undertake Paris." | Впоследствии он все это забросил, чтобы "взять в оборот Париж". |
This was his expression. | Это его собственное выражение. |
Who was Claquesous? | Кто такой был Звенигрош? |
He was night. | Сама ночь. |
He waited until the sky was daubed with black, before he showed himself. | Чтобы появиться, он ждал того часа, когда тьма зачернит небо. |
At nightfall he emerged from the hole whither he returned before daylight. | По вечерам он вылезал из какой-нибудь норы и снова прятался перед рассветом. |
Where was this hole? | Где находилась эта дыра? |
No one knew. | Никто не знал. |
He only addressed his accomplices in the most absolute darkness, and with his back turned to them. | Даже в полной темноте, разговаривая со своими сообщниками, он становился к ним спиной. |
Was his name Claquesous? | Точно ли звали его Звенигрош? |
Certainly not. | Нет. "Меня зовут Никак", - говорил он. |
If a candle was brought, he put on a mask. | Если при нем зажигали свечу, он надевал маску. |
He was a ventriloquist. | Вдобавок он был чревовещателем. |
Babet said: | Бабет говаривал: |
"Claquesous is a nocturne for two voices." | "Звенигрош -это ночная птица о двух голосах". |
Claquesous was vague, terrible, and a roamer. | Звенигрош был загадочен, неуловим, страшен. |
No one was sure whether he had a name, Claquesous being a sobriquet; none was sure that he had a voice, as his stomach spoke more frequently than his voice; no one was sure that he had a face, as he was never seen without his mask. | Никто с уверенностью не сказал бы, есть ли у него настоящее имя, - Звенигрош было только кличкой; есть ли у него голос, -он чаще говорил животом, чем ртом; есть ли у него даже лицо, -его никогда не видали иначе, как в маске. |
He disappeared as though he had vanished into thin air; when he appeared, it was as though he sprang from the earth. | Он исчезал, словно растворяясь в воздухе; он появлялся, словно вырастая из-под земли. |
A lugubrious being was Montparnasse. | Но поистине зловещую фигуру представлял собой Монпарнас. |
Montparnasse was a child; less than twenty years of age, with a handsome face, lips like cherries, charming black hair, the brilliant light of springtime in his eyes; he had all vices and aspired to all crimes. | Монпарнас был совсем мальчик; ему не исполнилось и двадцати лет, у него было смазливое лицо, губы точно вишни, прекрасные черные волосы, сияние весны в глазах; он олицетворял собой все пороки и был способен на любое преступление. |
The digestion of evil aroused in him an appetite for worse. | Дурное, перевариваясь, пробуждало в нем аппетит к худшему. |
It was the street boy turned pickpocket, and a pickpocket turned garroter. | Он начал с гамена, вырос в уличного шалопая, а из последнего превратился в грабителя. |
He was genteel, effeminate, graceful, robust, sluggish, ferocious. | Ремеслом этого миловидного юноши, женственного, грациозного, сильного, томного и жестокого, являлся грабеж с убийством. |
The rim of his hat was curled up on the left side, in order to make room for a tuft of hair, after the style of 1829. | Шляпа его была заломлена слева по моде 1829 года, чтобы видна была взбитая прядь волос. |
He lived by robbery with violence. His coat was of the best cut, but threadbare. | Он носил редингот, хотя и не первой свежести, но великолепного покроя. |
Montparnasse was a fashion-plate in misery and given to the commission of murders. | Монпарнас был ходячей модной картинкой, но картинка эта не выходила из нищеты и занималась убийством. |
The cause of all this youth's crimes was the desire to be well-dressed. | Единственной причиной, которая толкала этого молодчика на преступления, было желание наряжаться по моде. |
The first grisette who had said to him: | Первая же гризетка, бросившая ему: |
"You are handsome!" had cast the stain of darkness into his heart, and had made a Cain of this Abel. | "Какой красавчик!", наложила печать проклятия на его душу и обратила этого Авеля в Каина. |
Finding that he was handsome, he desired to be elegant: now, the height of elegance is idleness; idleness in a poor man means crime. | Считая себя красивым, он пожелал стать щеголем. А настоящее щегольство-это прежде всего праздность; но праздность бедняка - путь к преступлению. |
Few prowlers were so dreaded as Montparnasse. | Мало кто из разбойников наводил такой ужас, как Монпарнас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать