Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A quartette of ruffians, Claquesous, Gueulemer, Babet, and Montparnasse governed the third lower floor of Paris, from 1830 to 1835. С 1830 по 1835 год "нижним трюмом" Парижа правила четверка бандитов: Звенигрош, Живоглот, Бабет и Монпарнас.
Gueulemer was a Hercules of no defined position. Живоглот был Геркулесом подонков.
For his lair he had the sewer of the Arche-Marion. Ему служила берлогой клоака Арш -Марион.
He was six feet high, his pectoral muscles were of marble, his biceps of brass, his breath was that of a cavern, his torso that of a colossus, his head that of a bird. При росте в шесть футов у него была каменная грудная клетка, железные бицепсы, дыхание - как ветер из ущелья, туловище великана и птичий череп.
One thought one beheld the Farnese Hercules clad in duck trousers and a cotton velvet waistcoat. Казалось, перед вами Геркулес Фарнезский, напяливший тиковые штаны и плисовую блузу.
Gueulemer, built after this sculptural fashion, might have subdued monsters; he had found it more expeditious to be one. Живоглот, напоминавший своим сложением эту скульптуру, мог бы укрощать чудовищ; он нашел, что гораздо проще стать одним из них.
A low brow, large temples, less than forty years of age, but with crow's-feet, harsh, short hair, cheeks like a brush, a beard like that of a wild boar; the reader can see the man before him. Низкий лоб, широкие скулы, меньше сорока лет от роду - и уже морщины у глаз, короткие жесткие волосы, заросшие щеки, не борода, а щетина, - вот он весь перед вами.
His muscles called for work, his stupidity would have none of it. Его мускулы томились по работе, а тупой мозг отказывался от нее.
He was a great, idle force. Это была могучая сила, пропадавшая зря.
He was an assassin through coolness. Он стал убийцей от безделья.
He was thought to be a creole. Его считали креолом.
He had, probably, somewhat to do with Marshal Brune, having been a porter at Avignon in 1815. Возможно, что он был причастен к убийству маршала Брюна, так как в 1815 году служил носильщиком в Авиньоне.
After this stage, he had turned ruffian. Имея за плечами такой опыт, он стал бандитом.
The diaphaneity of Babet contrasted with the grossness of Gueulemer. Легкий бесплотный Бабет представлял полную противоположность грузному Живоглоту.
Babet was thin and learned. Бабет был тощ и умен.
He was transparent but impenetrable. Прозрачен, но непроницаем.
Daylight was visible through his bones, but nothing through his eyes. Тело его, можно сказать, просвечивало насквозь, но зрачки не выдавали мыслей.
He declared that he was a chemist. Он называл себя химиком.
He had been a jack of all trades. Ему доводилось выступать и балаганным зазывалой у Бобеша и клоуном у Бобино.
He had played in vaudeville at Saint-Mihiel. В Сен -Мигиэле он подвизался в водевилях.
He was a man of purpose, a fine talker, who underlined his smiles and accentuated his gestures. Это был мастер на все руки, говорун, который умел придавать выразительность своим улыбкам и значительность жестам.
His occupation consisted in selling, in the open air, plaster busts and portraits of "the head of the State." In addition to this, he extracted teeth. Он промышлял тем, что торговал на площадях гипсовыми бюстами и портретами "главы государства", и еще тем, что рвал зубы.
He had exhibited phenomena at fairs, and he had owned a booth with a trumpet and this poster: На своем веку ему случалось показывать разных уродов на ярмарках и быть владельцем фургона с оглушительной трубой и афишей, гласившей:
"Babet, Dental Artist, Member of the Academies, makes physical experiments on metals and metalloids, extracts teeth, undertakes stumps abandoned by his brother practitioners. "Бабет, виртуоз-зубодер, член ученых академий, производит физические опыты над металлами и металлоидами, а также вырывает зубы, удаляет корни, оставленные его коллегами.
Price: one tooth, one franc, fifty centimes; two teeth, two francs; three teeth, two francs, fifty. Плата: один зуб -один франк пятьдесят сантимов; два зуба -два франка; три зуба -два франка пятьдесят.
Take advantage of this opportunity." This Take advantage of this opportunity meant: Have as many teeth extracted as possible. He had been married and had had children. Пользуйтесь случаем!" (Это "пользуйтесь случаем" означало: спешите выдернуть как можно больше зубов.) Когда-то он был женат и народил детей.
He did not know what had become of his wife and children. Но что сталось с его женой и детьми, он понятия не имел.
He had lost them as one loses his handkerchief. Он потерял их где-то, как теряют носовые платки.
Babet read the papers, a striking exception in the world to which he belonged. Редкое исключение в темном мире, его окружающем: Бабет читал газеты.
One day, at the period when he had his family with him in his booth on wheels, he had read in the Messager, that a woman had just given birth to a child, who was doing well, and had a calf's muzzle, and he exclaimed: Как-то, еще в те времена, когда он кочевал с семьей в фургоне, ему попалась заметка в Вестнике, что некая женщина произвела на свет вполне жизнеспособного младенца с телячьей мордой!
"There's a fortune! my wife has not the wit to present me with a child like that!" "Вот кому счастье! -воскликнул он. -Что бы догадаться моей жене родить такого ребенка!"
Later on he had abandoned everything, in order to "undertake Paris." Впоследствии он все это забросил, чтобы "взять в оборот Париж".
This was his expression. Это его собственное выражение.
Who was Claquesous? Кто такой был Звенигрош?
He was night. Сама ночь.
He waited until the sky was daubed with black, before he showed himself. Чтобы появиться, он ждал того часа, когда тьма зачернит небо.
At nightfall he emerged from the hole whither he returned before daylight. По вечерам он вылезал из какой-нибудь норы и снова прятался перед рассветом.
Where was this hole? Где находилась эта дыра?
No one knew. Никто не знал.
He only addressed his accomplices in the most absolute darkness, and with his back turned to them. Даже в полной темноте, разговаривая со своими сообщниками, он становился к ним спиной.
Was his name Claquesous? Точно ли звали его Звенигрош?
Certainly not. Нет. "Меня зовут Никак", - говорил он.
If a candle was brought, he put on a mask. Если при нем зажигали свечу, он надевал маску.
He was a ventriloquist. Вдобавок он был чревовещателем.
Babet said: Бабет говаривал:
"Claquesous is a nocturne for two voices." "Звенигрош -это ночная птица о двух голосах".
Claquesous was vague, terrible, and a roamer. Звенигрош был загадочен, неуловим, страшен.
No one was sure whether he had a name, Claquesous being a sobriquet; none was sure that he had a voice, as his stomach spoke more frequently than his voice; no one was sure that he had a face, as he was never seen without his mask. Никто с уверенностью не сказал бы, есть ли у него настоящее имя, - Звенигрош было только кличкой; есть ли у него голос, -он чаще говорил животом, чем ртом; есть ли у него даже лицо, -его никогда не видали иначе, как в маске.
He disappeared as though he had vanished into thin air; when he appeared, it was as though he sprang from the earth. Он исчезал, словно растворяясь в воздухе; он появлялся, словно вырастая из-под земли.
A lugubrious being was Montparnasse. Но поистине зловещую фигуру представлял собой Монпарнас.
Montparnasse was a child; less than twenty years of age, with a handsome face, lips like cherries, charming black hair, the brilliant light of springtime in his eyes; he had all vices and aspired to all crimes. Монпарнас был совсем мальчик; ему не исполнилось и двадцати лет, у него было смазливое лицо, губы точно вишни, прекрасные черные волосы, сияние весны в глазах; он олицетворял собой все пороки и был способен на любое преступление.
The digestion of evil aroused in him an appetite for worse. Дурное, перевариваясь, пробуждало в нем аппетит к худшему.
It was the street boy turned pickpocket, and a pickpocket turned garroter. Он начал с гамена, вырос в уличного шалопая, а из последнего превратился в грабителя.
He was genteel, effeminate, graceful, robust, sluggish, ferocious. Ремеслом этого миловидного юноши, женственного, грациозного, сильного, томного и жестокого, являлся грабеж с убийством.
The rim of his hat was curled up on the left side, in order to make room for a tuft of hair, after the style of 1829. Шляпа его была заломлена слева по моде 1829 года, чтобы видна была взбитая прядь волос.
He lived by robbery with violence. His coat was of the best cut, but threadbare. Он носил редингот, хотя и не первой свежести, но великолепного покроя.
Montparnasse was a fashion-plate in misery and given to the commission of murders. Монпарнас был ходячей модной картинкой, но картинка эта не выходила из нищеты и занималась убийством.
The cause of all this youth's crimes was the desire to be well-dressed. Единственной причиной, которая толкала этого молодчика на преступления, было желание наряжаться по моде.
The first grisette who had said to him: Первая же гризетка, бросившая ему:
"You are handsome!" had cast the stain of darkness into his heart, and had made a Cain of this Abel. "Какой красавчик!", наложила печать проклятия на его душу и обратила этого Авеля в Каина.
Finding that he was handsome, he desired to be elegant: now, the height of elegance is idleness; idleness in a poor man means crime. Считая себя красивым, он пожелал стать щеголем. А настоящее щегольство-это прежде всего праздность; но праздность бедняка - путь к преступлению.
Few prowlers were so dreaded as Montparnasse. Мало кто из разбойников наводил такой ужас, как Монпарнас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x