Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a moment, Marius thought that she was another daughter of the same man, a sister of the former, no doubt. В первую минуту Мариус подумал, что это, должно быть, вторая дочь старика, сестра первой.
But when the invariable habit of his stroll brought him, for the second time, near the bench, and he had examined her attentively, he recognized her as the same. Но когда неизменная привычка прогуливаться взад и вперед привела его вторично к скамейке и он вгляделся в девушку, то убедился, что это была она.
In six months the little girl had become a young maiden; that was all. В полгода девочка превратилась в девушку. Вот и все.
Nothing is more frequent than this phenomenon. Ничего особенного в этом нет.
There is a moment when girls blossom out in the twinkling of an eye, and become roses all at once. Приходит час, в мгновение ока бутон распускается, и вы видите розу.
One left them children but yesterday; today, one finds them disquieting to the feelings. Вчера это был еще ребенок, сегодня - это существо, которое волнует вас.
This child had not only grown, she had become idealized. Но девочка не только выросла, в ней появилась одухотворенность.
As three days in April suffice to cover certain trees with flowers, six months had sufficed to clothe her with beauty. Как трех апрельских дней достаточно для некоторых деревьев, чтобы зацвести, так для нее оказалось достаточно полгода, чтобы облечься в красоту.
Her April had arrived. Пришел ее апрель.
One sometimes sees people, who, poor and mean, seem to wake up, pass suddenly from indigence to luxury, indulge in expenditures of all sorts, and become dazzling, prodigal, magnificent, all of a sudden. Мы наблюдаем иногда, как бедные, скромные люди вдруг, словно после дурного сна, из нищенства попадают в роскошь, сорят деньгами, становятся заметными, расточительными, блистательными.
That is the result of having pocketed an income; a note fell due yesterday. Это означает, что в кармане у них завелись деньги, - вчера был срок выплаты ренты.
The young girl had received her quarterly income. Так и тут: девушка получила свой полугодовой доход.
And then, she was no longer the school-girl with her felt hat, her merino gown, her scholar's shoes, and red hands; taste had come to her with beauty; she was a well-dressed person, clad with a sort of rich and simple elegance, and without affectation. Ее уже больше нельзя было принять за пансионерку. Куда девалась ее плюшевая шляпка, мериносовое платье, ботинки школьницы и красные руки? Вместе с красотой у нее появился вкус. Это была хорошо, с дорогой и изящной простотой и без всяких вычур одетая девушка.
She wore a dress of black damask, a cape of the same material, and a bonnet of white crape. На ней было платье из черного дама, пелеринка из той же материи и белая креповая шляпка.
Her white gloves displayed the delicacy of the hand which toyed with the carved, Chinese ivory handle of a parasol, and her silken shoe outlined the smallness of her foot. Белые перчатки обтягивали тонкие пальчики, которыми она вертела ручку зонтика из китайской слоновой кости, шелковые полусапожки обрисовывали крошечную ножку.
When one passed near her, her whole toilette exhaled a youthful and penetrating perfume. При приближении к ней чувствовался исходивший от всего ее туалета пьянящий аромат юности.
As for the man, he was the same as usual. А старик совсем не изменился.
The second time that Marius approached her, the young girl raised her eyelids; her eyes were of a deep, celestial blue, but in that veiled azure, there was, as yet, nothing but the glance of a child. Когда Мариус проходил мимо нее вторично, девушка вскинула глаза. Они у нее были небесно-голубые и глубокие, но сквозь их подернутую поволокою лазурь еще сквозил взгляд ребенка.
She looked at Marius indifferently, as she would have stared at the brat running beneath the sycamores, or the marble vase which cast a shadow on the bench, and Marius, on his side, continued his promenade, and thought about something else. Она посмотрела на Мариуса так же равнодушно, как посмотрела бы на мальчугана, бегавшего под сикоморами, или на мраморную вазу, отбрасывающую тень на скамейку; Мариус продолжал прогулку, тоже думая о другом.
He passed near the bench where the young girl sat, five or six times, but without even turning his eyes in her direction. Он еще несколько раз прошел мимо скамьи, на которой сидела девушка, ни разу даже не взглянув на нее.
On the following days, he returned, as was his wont, to the Luxembourg; as usual, he found there "the father and daughter;" but he paid no further attention to them. В следующие дни Мариус по-прежнему приходил в Люксембургский сад, по-прежнему заставал там "отца и дочь", но не обращал больше на них внимания.
He thought no more about the girl now that she was beautiful than he had when she was homely. Он думал об этой девушке теперь, когда она стала красавицей, не больше, чем когда она была дурнушкой.
He passed very near the bench where she sat, because such was his habit. Он проходил возле самой ее скамьи только потому, что это вошло у него в привычку.
CHAPTER III-EFFECT OF THE SPRING Глава третья ДЕЙСТВИЕ ВЕСНЫ
One day, the air was warm, the Luxembourg was inundated with light and shade, the sky was as pure as though the angels had washed it that morning, the sparrows were giving vent to little twitters in the depths of the chestnut-trees. Был теплый день; Люксембургский сад заливали свет и тень, небо было чисто, как будто ангелы вымыли его поутру; в густой листве каштанов чирикали воробьи.
Marius had thrown open his whole soul to nature, he was not thinking of anything, he simply lived and breathed, he passed near the bench, the young girl raised her eyes to him, the two glances met. Мариус раскрыл всю душу природе; он ни о чем не думал, он только жил и дышал. Он шел мимо скамьи, девушка подняла на него глаза, их взгляды встретились.
What was there in the young girl's glance on this occasion? Что было на сей раз во взгляде девушки?
Marius could not have told. На это Мариус не мог бы ответить.
There was nothing and there was everything. В нем не было ничего - и было все.
It was a strange flash. Словно неожиданно сверкнула молния.
She dropped her eyes, and he pursued his way. Девушка опустила глаза, Мариус пошел дальше.
What he had just seen was no longer the ingenuous and simple eye of a child; it was a mysterious gulf which had half opened, then abruptly closed again. То, что он увидел, не было бесхитростным, наивным взглядом ребенка, -то была таинственная бездна, едва приоткрывшаяся и тотчас снова замкнувшаяся.
There comes a day when the young girl glances in this manner. У каждой девушки бывает день, когда она так смотрит.
Woe to him who chances to be there! Горе тому, кто случится поблизости!
That first gaze of a soul which does not, as yet, know itself, is like the dawn in the sky. Этот первый взгляд еще не сознавшей себя души подобен занимающейся в небе заре.
It is the awakening of something radiant and strange. Это возникновение чего-то лучезарного и неведомого.
Nothing can give any idea of the dangerous charm of that unexpected gleam, which flashes suddenly and vaguely forth from adorable shadows, and which is composed of all the innocence of the present, and of all the passion of the future. Нельзя передать всего губительного очарования этого мерцающего света, внезапно вспыхивающего в священном мраке и сочетающего в себе всю невинность нынешнего дня и всю страстность завтрашнего.
It is a sort of undecided tenderness which reveals itself by chance, and which waits. Это как бы нечаянное пробуждение робкой и полной ожидания нежности.
It is a snare which the innocent maiden sets unknown to herself, and in which she captures hearts without either wishing or knowing it. Это сети, которые невольно расставляет невинность и в которые, сама того не желая и не ведая, она ловит сердца.
It is a virgin looking like a woman. Это девственница со взглядом женщины.
It is rare that a profound reverie does not spring from that glance, where it falls. Редко случается, чтобы подобный взгляд не поверг в глубокую задумчивость человека, на которого он упадет.
All purities and all candors meet in that celestial and fatal gleam which, more than all the best-planned tender glances of coquettes, possesses the magic power of causing the sudden blossoming, in the depths of the soul, of that sombre flower, impregnated with perfume and with poison, which is called love. Все целомудрие, вся непорочность заключены в этом небесном, роковом луче, обладающем в большей степени, чем самые кокетливые взгляды, магической силой, под действием которой мгновенно распускается в глубинах души мрачный цветок, полный благоухания и яда, цветок, именуемый любовью.
That evening, on his return to his garret, Marius cast his eyes over his garments, and perceived, for the first time, that he had been so slovenly, indecorous, and inconceivably stupid as to go for his walk in the Luxembourg with his "every-day clothes," that is to say, with a hat battered near the band, coarse carter's boots, black trousers which showed white at the knees, and a black coat which was pale at the elbows. Вечером, вернувшись к себе в каморку, Мариус поглядел на свое платье и тут только впервые понял, что с его стороны было неслыханной небрежностью, неприличием и глупостью ходить на прогулку в Люксембургский сад в костюме "на каждый день", иными словами - в шляпе, продавленной у шнура, в грубых извозчичьих сапогах, в черных панталонах, блестевших на коленях, и в черном сюртуке, протертом на локтях.
CHAPTER IV-BEGINNING OF A GREAT MALADY Глава четвертая НАЧАЛО СЕРЬЕЗНОЙ БОЛЕЗНИ
On the following day, at the accustomed hour, Marius drew from his wardrobe his new coat, his new trousers, his new hat, and his new boots; he clothed himself in this complete panoply, put on his gloves, a tremendous luxury, and set off for the Luxembourg. На другой день Мариус достал из шкафа новый сюртук, новые панталоны, новую шляпу и новые ботинки, облачился во все эти доспехи, натянул -небывалая роскошь! - перчатки и в обычный час отправился в Люксембургский сад.
On the way thither, he encountered Courfeyrac, and pretended not to see him. По дороге ему встретился Курфейрак, но он сделал вид, что не замечает его.
Courfeyrac, on his return home, said to his friends:- Курфейрак, вернувшись домой, сказал товарищам:
"I have just met Marius' new hat and new coat, with Marius inside them. "Я только что встретил новую шляпу и новый сюртук Мариуса и самого Мариуса в придачу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x