Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What are we coming to? | К чему, к чему это приведет? |
What are we coming to? | Совершенно ясно только к гибели. |
It is clear that we are making for the abyss. | Вот куда завели нас эти голоштанники! |
That is what the descamisados have brought us to! | Гражданская артиллерия! |
To deliberate on the citizen artillery! | Совещаться о гражданской артиллерии! |
To go and jabber in the open air over the jibes of the National Guard! | Выходить на улицу, горланить -полагается ли национальной гвардии палить из пушек или нет! |
And with whom are they to meet there? | А в какой компании они там очутятся? |
Just see whither Jacobinism leads. | Полюбуйтесь на плоды якобинства! |
I will bet anything you like, a million against a counter, that there will be no one there but returned convicts and released galley-slaves. | Чем угодно поручусь, миллион об заклад поставлю, что, кроме беглых да помилованных каторжников, там никого не сыщешь. |
The Republicans and the galley-slaves,-they form but one nose and one handkerchief. | Республиканец и острожник-два сапога пара. |
Carnot used to say: | Карно спрашивал: |
'Where would you have me go, traitor?' | "Куда прикажешь мне идти, изменник?" |
Fouch? replied: | А Фуше отвечал: |
'Wherever you please, imbecile!' | "Куда угодно, дурак!" |
That's what the Republicans are like." | Все они такие, ваши республиканцы. |
"That is true," said Th?odule. | - Совершенно верно, -подтвердил Теодюль. |
M. Gillenormand half turned his head, saw Th?odule, and went on:- | Жильнорман слегка повернул голову и, взглянув на Теодюля, продолжал |
"When one reflects that that scoundrel was so vile as to turn carbonaro! | - И подумать только, что у этого негодяя хватило низости стать карбонарием? |
Why did you leave my house? | Зачем ты покинул мой дом? |
To go and become a Republican! | Чтобы стать республиканцем! |
Pssst! | Выдумал! |
In the first place, the people want none of your republic, they have common sense, they know well that there always have been kings, and that there always will be; they know well that the people are only the people, after all, they make sport of it, of your republic-do you understand, idiot? | Во-первых, народ не хочет твоей республики. Она ему совсем не нужна. У него мозги на месте. Он прекрасно знает, что короли всегда были и будут, он прекрасно знает, что в конце концов народ - это только народ, его, понимаешь ли, смешит твоя республика, глупая твоя голова! |
Is it not a horrible caprice? | Что может быть омерзительнее этой придури? |
To fall in love with P?re Duchesne, to make sheep's-eyes at the guillotine, to sing romances, and play on the guitar under the balcony of '93-it's enough to make one spit on all these young fellows, such fools are they! | Втюриться в Отца Дюшена, строить глазки гильотине, распевать серенады и тренькать на гитаре под балконом девяносто третьего года! Да такая молодежь и плевка не стоит, до того она тупа! |
They are all alike. | И все попадаются на эту удочку. |
Not one escapes. | Никто не ускользнет. |
It suffices for them to breathe the air which blows through the street to lose their senses. | Теперь достаточно вдохнуть воздуха улицы, и разума как не бывало! |
The nineteenth century is poison. | Девятнадцатый век - это яд. |
The first scamp that happens along lets his beard grow like a goat's, thinks himself a real scoundrel, and abandons his old relatives. | Какой-нибудь шельмец-мальчишка, а уж отпустил себе козлиную бородку, вообразил, что он умнее всех, и скорей от стариков родителей наутек. |
He's a Republican, he's a romantic. | Это по -республикански, это романтично. |
What does that mean, romantic? | А что это за штука такая - романтизм? |
Do me the favor to tell me what it is. | Сделайте одолжение, объясните мне, что это за штука? |
All possible follies. | Сплошное дурачество. |
A year ago, they ran to Hernani. | Год назад все бегали на Эрнани. |
Now, I just ask you, Hernani! antitheses! abominations which are not even written in French! | Скажите на милость, Эрнани! Разные там антитезы, ужасы. И написано даже не по-французски! |
And then, they have cannons in the courtyard of the Louvre. | А теперь вдруг поставили пушки на Луврский двор. |
Such are the rascalities of this age!" | Вот до чего докатились! |
"You are right, uncle," said Th?odule. | - Вы совершенно правы, дядюшка, - сказал Теодюль. |
M. Gillenormand resumed:- "Cannons in the courtyard of the Museum! | - Пушки во дворе музея! |
For what purpose? | С какой стати? |
Do you want to fire grape-shot at the Apollo Belvedere? | К чему там пушки? - не унимался Жильнорман. -Обстреливать Аполлона Бельведерского, что ли? |
What have those cartridges to do with the Venus de Medici? | Какое отношение имеют пушечные ядра к Венере Медицейской? |
Oh! the young men of the present day are all blackguards! | Что за мерзавцы вся эта нынешняя молодежь! |
What a pretty creature is their Benjamin Constant! | И сам их Бенжамен Констан тоже не велика фигура! |
And those who are not rascals are simpletons! | А если и попадется среди них не подлец - значит, болван! |
They do all they can to make themselves ugly, they are badly dressed, they are afraid of women, in the presence of petticoats they have a mendicant air which sets the girls into fits of laughter; on my word of honor, one would say the poor creatures were ashamed of love. | Они всячески себя уродуют, безобразно одеваются, робеют перед женщинами и вьются подле юбок с таким видом, словно милостыню просят; девчонки. глядя на них, прыскают. Честное слово, можно подумать, что бедняги страдают любвебоязнью. |
They are deformed, and they complete themselves by being stupid; they repeat the puns of Tiercelin and Potier, they have sack coats, stablemen's waistcoats, shirts of coarse linen, trousers of coarse cloth, boots of coarse leather, and their rigmarole resembles their plumage. | Они не только неказисты - они еще и глупы; им любо повторять каламбуры Тьерселена и Потье. Сюртуки сидят на них безобразно, в их жилетах щеголять только конюхам, сорочки у них из грубого полотна, панталоны из грубой шерсти, сапоги из грубой кожи; а каково оперенье - таково и пенье. |
One might make use of their jargon to put new soles on their old shoes. | Их словечки разве только на их подметки годятся. |
And all this awkward batch of brats has political opinions, if you please. | И у всех этих безмозглых младенцев есть, изволите ли видеть, свои политические воззрения! |
Political opinions should be strictly forbidden. | Следовало бы строжайше запретить всякие политические воззрения. |
They fabricate systems, they recast society, they demolish the monarchy, they fling all laws to the earth, they put the attic in the cellar's place and my porter in the place of the King, they turn Europe topsy-turvy, they reconstruct the world, and all their love affairs consist in staring slily at the ankles of the laundresses as these women climb into their carts. | Они фабрикуют системы, перекраивают общество, разрушают монархию, топчут в грязь законы, ставят дом вверх дном, моего портье превращают в короля, потрясают до основания Европу, переделывают весь мир, а сами рады -радешеньки, если доведется украдкой полюбоваться икрами прачек, влезающих на тележки! |
Ah! Marius! | Ах, Мариус! |
Ah! you blackguard! to go and vociferate on the public place! to discuss, to debate, to take measures! | Ах, бездельник! Вопить на площади, спорить, доказывать, принимать меры! |
They call that measures, just God! | Боже милосердный, это называется у них мерами! |
Disorder humbles itself and becomes silly. | Смута все больше мельчает, становится глупостью. |
I have seen chaos, I now see a mess. | В мое время я видел хаос, а теперь вижу кутерьму. |
Students deliberating on the National Guard,-such a thing could not be seen among the Ogibewas nor the Cadodaches! | Школяры, обсуждающие судьбы национальной гвардии! Такого не увидишь даже у краснокожих оджибвеев и кадодахов! |
Savages who go naked, with their noddles dressed like a shuttlecock, with a club in their paws, are less of brutes than those bachelors of arts! | Дикари, разгуливающие нагишом, с башкой, утыканной перьями, словно волан, и с дубиной в лапах,-и те не такие скоты, как эти бакалавры! |
The four-penny monkeys! | Молокососы! |
And they set up for judges! Those creatures deliberate and ratiocinate! | Цена-то им грош, а корчат из себя умников, хозяев, совещаются, рассуждают! |
The end of the world is come! | Нет, это конец света. |
This is plainly the end of this miserable terraqueous globe! | Совершенно ясно - конец этого презренного шара, именуемого земным. |
A final hiccough was required, and France has emitted it. | Вот-вот и Франция вместе с ним испустит последний вздох. |
Deliberate, my rascals! | Совещайтесь же, дурачье! |
Such things will happen so long as they go and read the newspapers under the arcades of the Od?on. | И так будет продолжаться, пока они не перестанут ходить читать газеты под арки Одеона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать