Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought that he had, and he really had, in fact, arrived at the truth of life and of human philosophy, and he had ended by gazing at nothing but heaven, the only thing which Truth can perceive from the bottom of her well. | Он думал, - и, быть может, справедливо, - что открыл настоящий смысл и настоящую философию жизни, и в конце концов сосредоточился только на созерцании неба, доступного взору истины из глубины ее колодца. |
This did not prevent him from multiplying his plans, his combinations, his scaffoldings, his projects for the future. | Это не мешало ему строить планы на будущее. |
In this state of reverie, an eye which could have cast a glance into Marius' interior would have been dazzled with the purity of that soul. | Если бы кому-нибудь удалось заглянуть в душу Мариуса, когда тот погружался в мечты, он был бы изумлен ее ослепительной чистотой. |
In fact, had it been given to our eyes of the flesh to gaze into the consciences of others, we should be able to judge a man much more surely according to what he dreams, than according to what he thinks. | И в самом деле, обладай наше зрение способностью видеть внутренний мир нашего ближнего, можно было бы гораздо вернее судить о человеке по его мечтам, нежели по его мыслям. |
There is will in thought, there is none in dreams. | В мыслях наличествует волевое начало, в мечтах его нет. |
Reverie, which is utterly spontaneous, takes and keeps, even in the gigantic and the ideal, the form of our spirit. | Мечты, возникающие непроизвольно, всегда воспроизводят и сохраняют, даже если предметом их служит нечто грандиозное и идеальное, наш собственный духовный облик. |
Nothing proceeds more directly and more sincerely from the very depth of our soul, than our unpremeditated and boundless aspirations towards the splendors of destiny. | Нет ничего более непосредственно исходящего из сокровенных глубин нашей души, чем наши безотчетные и безудержные стремления к великому жребию. |
In these aspirations, much more than in deliberate, rational co-ordinated ideas, is the real character of a man to be found. | В этих стремлениях гораздо больше, чем в связанных, продуманных, стройных мыслях, виден подлинный характер человека. |
Our chimaeras are the things which the most resemble us. | Больше всего походят на нас наши фантазии. |
Each one of us dreams of the unknown and the impossible in accordance with his nature. | Каждому мечта о неведомом и невозможном рисуется соответственно его натуре. |
Towards the middle of this year 1831, the old woman who waited on Marius told him that his neighbors, the wretched Jondrette family, had been turned out of doors. | Примерно в середине 1831 года старуха, прислуживавшая Мариусу, рассказала ему, что его соседей, несчастное семейство Жондретов, гонят с квартиры. |
Marius, who passed nearly the whole of his days out of the house, hardly knew that he had any neighbors. | Мариус, по целым дням не бывавший дома, вряд ли даже знал, что у него есть соседи. |
"Why are they turned out?" he asked. | -А за что же их гонят? -спросил он. |
"Because they do not pay their rent; they owe for two quarters." | - За то, что не платят и просрочили уже двойной срок. |
"How much is it?" | - Сколько это составляет? |
"Twenty francs," said the old woman. | - Двадцать франков, -ответила старуха. |
Marius had thirty francs saved up in a drawer. | У Мариуса в ящике стола лежали про запас тридцать франков. |
"Here," he said to the old woman, "take these twenty-five francs. Pay for the poor people and give them five francs, and do not tell them that it was I." | - Вот вам двадцать пять франков, - сказал он старухе. -Заплатите за этих бедных людей, а пять франков отдайте им. Только не говорите, что это от меня. |
CHAPTER VI-THE SUBSTITUTE | Глава шестая ЗАМЕСТИТЕЛЬ |
It chanced that the regiment to which Lieutenant Th?odule belonged came to perform garrison duty in Paris. | Неожиданно полк, в котором служил поручик Теодюль, был переведен в Париж нести гарнизонную службу. |
This inspired Aunt Gillenormand with a second idea. | Это обстоятельство способствовало зарождению второй мысли в голове тетушки Жильнорман. |
She had, on the first occasion, hit upon the plan of having Marius spied upon by Th?odule; now she plotted to have Th?odule take Marius' place. | В первый раз она вздумала поручить Теодюлю наблюдение за Марксом, теперь она затеяла заместить Мариуса Теодюлем. |
At all events and in case the grandfather should feel the vague need of a young face in the house,-these rays of dawn are sometimes sweet to ruin,-it was expedient to find another Marius. | На всякий случай, если у деда вдруг возникнет смутное желание видеть в доме молодое лицо, -лучи Авроры иногда бывают отрадны руинам, она сочла полезным обзавестись другим Мариусом. |
"Take it as a simple erratum," she thought, "such as one sees in books. | "Ничего, что другой, - рассуждала она, это все равно что исправленная опечатка в книге |
For Marius, read Th?odule." | "Мариус -читай Теодюль" |
A grandnephew is almost the same as a grandson; in default of a lawyer one takes a lancer. | Внучатный племянник -почти что внук; за отсутствием адвоката можно обойтись уланом. |
One morning, when M. Gillenormand was about to read something in the Quotidienne, his daughter entered and said to him in her sweetest voice; for the question concerned her favorite:- | Однажды утром, когда Жильнорман был занят чтением не то Ежедневника, не то какой-то другой газеты того же сорта, вошла дочь и сладким голосом, ибо речь шла об ее любимчике сказала: |
"Father, Th?odule is coming to present his respects to you this morning." | - Папенька! Нынче утром Теодюль собирался прийти засвидетельствовать вам свое почтение. |
"Who's Th?odule?" | - Кто такой Теодюль? |
"Your grandnephew." | - Ваш внучатный племянник. |
"Ah!" said the grandfather. | - А-а! - протянул дед. |
Then he went back to his reading, thought no more of his grandnephew, who was merely some Th?odule or other, and soon flew into a rage, which almost always happened when he read. | Затем он снова принялся читать, выкинув из головы внучатного племянника какого-то там Теодюля, и вскоре пришел в сильнейшее раздражение, что с ним случалось почти всякий раз, как он читал газеты. |
The "sheet" which he held, although Royalist, of course, announced for the following day, without any softening phrases, one of these little events which were of daily occurrence at that date in Paris: | В "листке", который он держал в руках, само собою разумеется -роялистского толка, без всяких околичностей сообщалось об одном незначительном и обыденном для Парижа той поры факте, а именно |
"That the students of the schools of law and medicine were to assemble on the Place du Panth?on, at midday,-to deliberate." | "Завтра, в полдень, на площади Пантеона состоится совещание студентов юридического и медицинского факультетов". |
The discussion concerned one of the questions of the moment, the artillery of the National Guard, and a conflict between the Minister of War and "the citizen's militia," on the subject of the cannon parked in the courtyard of the Louvre. | Речь шла об одном из злободневных тогда вопросов об артиллерии национальной гвардии и конфликте между военным министром и "гражданской милицией" из-за установленных во дворе Лувра пушек. |
The students were to "deliberate" over this. | Это и должно было служить предметом "обсуждения" на студенческом совещании. |
It did not take much more than this to swell M. Gillenormand's rage. | Этого было вполне достаточно, чтобы Жильнорман вскипел. |
He thought of Marius, who was a student, and who would probably go with the rest, to "deliberate, at midday, on the Place du Panth?on." | Он вспомнил о Мариусе, который тоже был студентом и который, наверно, вместе с другими отправится в полдень "совещаться" на площадь Пантеона. |
As he was indulging in this painful dream, Lieutenant Th?odule entered clad in plain clothes as a bourgeois, which was clever of him, and was discreetly introduced by Mademoiselle Gillenormand. | За этими мучительными мыслями и застал его поручик Теодюль, предусмотрительно одетый в штатское и тихонько введенный в комнату мадмуазель Жильнорман. |
The lancer had reasoned as follows: "The old druid has not sunk all his money in a life pension. It is well to disguise one's self as a civilian from time to time." | Улан рассудил, что "старый колдун, конечно, не все упрятал в пожизненную ренту, и ради этого, так уж и быть, можно себе позволить изредка наряжаться шпаком" |
Mademoiselle Gillenormand said aloud to her father:-"Th?odule, your grandnephew." | - Теодюль, ваш внучатный племянник! - громким голосом произнесла мадмуазель Жильнорман, обращаясь к отцу. |
And in a low voice to the lieutenant:- | И тут же шепнула поручику: |
"Approve of everything." | - Смотри, ни в чем ему не перечь. |
And she withdrew. | Затем она удалилась. |
The lieutenant, who was but little accustomed to such venerable encounters, stammered with some timidity: | Поручик, не привыкший к столь почтенному обществу, не без робости пролепетал: |
"Good day, uncle,"-and made a salute composed of the involuntary and mechanical outline of the military salute finished off as a bourgeois salute. | "Здравствуйте, дядюшка", и отвесил какой-то непонятный поклон, машинально, по привычке, начав его по-военному, а закончив по -штатски. |
"Ah! so it's you; that is well, sit down," said the old gentleman. | -А, это вы! Прекрасно, садитесь, -проговорил дед. |
That said, he totally forgot the lancer. | И тотчас же позабыл об улане. |
Th?odule seated himself, and M. Gillenormand rose. | Теодюль сел, а Жилыюрман встал. |
M. Gillenormand began to pace back and forth, his hands in his pockets, talking aloud, and twitching, with his irritated old fingers, at the two watches which he wore in his two fobs. | Засунув руки в жилетные карманы и сжимая старыми, дрожащими пальцами часы, которые лежали в обоих карманах, он принялся ходить взад и вперед по комнате, рассуждая вслух: |
"That pack of brats! they convene on the Place du Panth?on! by my life! urchins who were with their nurses but yesterday! | - Сопливая команда! А туда же -собираться! Слыханное ли дело: не где-нибудь, а на площади Пантеона! |
If one were to squeeze their noses, milk would burst out. And they deliberate to-morrow, at midday. | Несчастные сосунки, вчера только от кормилиц, молоко на губах не обсохло, а туда же -совещаться завтра в полдень! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать