Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the day when he had succeeded in earning his living with some approach to certainty, he had stopped, thinking it good to be poor, and retrenching time from his work to give to thought; that is to say, he sometimes passed entire days in meditation, absorbed, engulfed, like a visionary, in the mute voluptuousness of ecstasy and inward radiance. | Добившись более или менее верного заработка, он на этом и успокоился, решив, что бедным быть лучше, и урезал время работы, чтобы иметь больше досуга для размышления. Случалось, что он проводил целые дни в раздумье, словно зачарованный, погрузившись в немое сладострастие внутренних восторгов и озарений. |
He had thus propounded the problem of his life: to toil as little as possible at material labor, in order to toil as much as possible at the labor which is impalpable; in other words, to bestow a few hours on real life, and to cast the rest to the infinite. | Жизненную задачу он разрешал для себя так: как можно меньше отдаваться труду ради материальных благ и как можно больше ради духовной пользы. Иначе говоря -жертвовать повседневным нуждам лишь несколькими часами, а все остальное время отдавать вечному. |
As he believed that he lacked nothing, he did not perceive that contemplation, thus understood, ends by becoming one of the forms of idleness; that he was contenting himself with conquering the first necessities of life, and that he was resting from his labors too soon. | Он полагал, что ни в чем не нуждается, но не замечал, что понятая таким образом созерцательная жизнь превращается в итоге в одну из форм лени; удовольствовавшись самым необходимым, он слишком рано вздумал отдыхать. |
It was evident that, for this energetic and enthusiastic nature, this could only be a transitory state, and that, at the first shock against the inevitable complications of destiny, Marius would awaken. | Совершенно ясно, что для деятельной и благородной натуры Мариуса такое состояние могло быть лишь переходным и что при первом же столкновении с неизбежными для всякой человеческой судьбы трудностями он сбросит с себя дремоту. |
In the meantime, although he was a lawyer, and whatever Father Gillenormand thought about the matter, he was not practising, he was not even pettifogging. | Несмотря на свое адвокатское звание и вопреки тому, что думал на этот счет старик Жильнорман, он не только не "сутяжничал", но вовсе не занимался адвокатурой. |
Meditation had turned him aside from pleading. | Мечтательность внушила ему отвращение к юриспруденции. |
To haunt attorneys, to follow the court, to hunt up cases-what a bore! | Водиться со стряпчими, торчать в судах, гоняться за практикой -какая тоска! |
Why should he do it? | Да и к чему это? |
He saw no reason for changing the manner of gaining his livelihood! | Он не видел никаких оснований менять род занятий. |
The obscure and ill-paid publishing establishment had come to mean for him a sure source of work which did not involve too much labor, as we have explained, and which sufficed for his wants. | Работа в скромной книготорговле обеспечивала ему без большой затраты труда надежный заработок, и его вполне хватало Мариусу. |
One of the publishers for whom he worked, M. Magimel, I think, offered to take him into his own house, to lodge him well, to furnish him with regular occupation, and to give him fifteen hundred francs a year. | Один из книготорговцев, на которых он работал, -если не ошибаюсь, это был Мажимель, -предложил ему поселиться у него, обещая предоставить хорошую квартиру и постоянную работу с жалованьем полторы тысячи франков в год. |
To be well lodged! | Хорошая квартира! |
Fifteen hundred francs! | Полторы тысячи франков! |
No doubt. | Это, конечно, недурно. |
But renounce his liberty! | Но лишиться свободы! |
Be on fixed wages! | Превратиться в наемника! |
A sort of hired man of letters! | В своего рода литературного приказчика! |
According to Marius' opinion, if he accepted, his position would become both better and worse at the same time, he acquired comfort, and lost his dignity; it was a fine and complete unhappiness converted into a repulsive and ridiculous state of torture: something like the case of a blind man who should recover the sight of one eye. | По мнению Мариуса, принять предложение означало бы одновременно улучшить и ухудшить свое положение: выиграть с точки зрения материального благополучия и проиграть с точки зрения человеческого достоинства. Это означало бы променять неприкрашенную, но прекрасную бедность на уродливую и смешную зависимость. Из слепого превратиться в кривого. |
He refused. | Он отказался. |
Marius dwelt in solitude. | Мариус жил уединенно. |
Owing to his taste for remaining outside of everything, and through having been too much alarmed, he had not entered decidedly into the group presided over by Enjolras. | В силу природной склонности держаться особняком, а также и потому, что его отпугнули, он так и не вошел в кружок, возглавляемый Анжольрасом. |
They had remained good friends; they were ready to assist each other on occasion in every possible way; but nothing more. | Они остались приятелями, были готовы, если бы понадобилось, оказать один другому любую услугу, но и только. |
Marius had two friends: one young, Courfeyrac; and one old, M. Mabeuf. | У Мариуса было два друга: Курфейрак и Мабеф; один был молод, другой -стар. |
He inclined more to the old man. | Он больше льнул к старику. |
In the first place, he owed to him the revolution which had taken place within him; to him he was indebted for having known and loved his father. | Во-первых, ему он был обязан своим душевным переворотом, во-вторых - благодаря ему он узнал и полюбил своего отца. |
"He operated on me for a cataract," he said. | "Он снял с моих глаз катаракту", - говорил Мариус. |
The churchwarden had certainly played a decisive part. | И действительно, церковный староста сыграл в судьбе Мариуса решающую роль. |
It was not, however, that M. Mabeuf had been anything but the calm and impassive agent of Providence in this connection. | Правда, Мабеф явился лишь покорным и бесстрастным орудием провидения. |
He had enlightened Marius by chance and without being aware of the fact, as does a candle which some one brings; he had been the candle and not the some one. | Он осветил Мариусу истинное положение дел случайно и сам того не подозревая, как освещает комнату свеча, кем-нибудь туда внесенная. И он был именно свечой, а не тем, кто ее вносит. |
As for Marius' inward political revolution, M. Mabeuf was totally incapable of comprehending it, of willing or of directing it. | Что же касается перемены, происшедшей в политических воззрениях Мариуса, то Мабеф был совершенно неспособен ни понять, ни приветствовать ее, ни руководить ею. |
As we shall see M. Mabeuf again, later on, a few words will not be superfluous. | Так как впоследствии нам предстоит еще встретиться с Мабефом, то мы считаем нелишним сказать о нем несколько слов. |
CHAPTER IV-M. MABEUF | Глава четвертая МАБЕФ |
On the day when M. Mabeuf said to Marius: | В тот день, когда Мабеф сказал Мариусу: |
"Certainly I approve of political opinions," he expressed the real state of his mind. | "Разумеется, я уважаю политические убеждения", он выразил подлинные свои чувства. |
All political opinions were matters of indifference to him, and he approved them all, without distinction, provided they left him in peace, as the Greeks called the Furies "the beautiful, the good, the charming," the Eumenides. | Все политические убеждения были для него безразличны, он готов был уважать любые из них, лишь бы они не нарушали его покоя,-он уподоблялся в этом случае грекам, именовавшим фурий "прекрасными, благими, прелестными", Эвменидами. |
M. Mabeufs political opinion consisted in a passionate love for plants, and, above all, for books. | Самому Мабефу политические воззрения заменяла страстная любовь к растениям и еще большая - к книгам. |
Like all the rest of the world, he possessed the termination in ist, without which no one could exist at that time, but he was neither a Royalist, a Bonapartist, a Chartist, an Orleanist, nor an Anarchist; he was a bouquinist, a collector of old books. | Как у всех его современников, у него был ярлычок, оканчивавшийся на ист, без которого тогда никто из обходился. Однако Мабеф не был ни роялистом, ни бонапартистом, ни хартистом, ни орлеанистом, ни анархистом, -он был букинистом. |
He did not understand how men could busy themselves with hating each other because of silly stuff like the charter, democracy, legitimacy, monarchy, the republic, etc., when there were in the world all sorts of mosses, grasses, and shrubs which they might be looking at, and heaps of folios, and even of 32mos, which they might turn over. | Он не понимал, как могут люди ненавидеть друг друга из-за такой "чепухи", как хартия, демократия, легитимизм, монархия, республика и т. п., когда на свете существует такое множество мхов, трав и кустарников, которыми можно любоваться, и такое множество всяческих книг, не только in folio, но и в одну тридцать вторую долю, которые можно листать. |
He took good care not to become useless; having books did not prevent his reading, being a botanist did not prevent his being a gardener. | Впрочем, он желал приносить пользу. Коллекционирование книг не мешало ему читать, а занятия ботаникой заниматься садоводством. |
When he made Pontmercy's acquaintance, this sympathy had existed between the colonel and himself-that what the colonel did for flowers, he did for fruits. | Когда между ним и Понмерси завязалось знакомство, обнаружилось, что у них с полковником общая страсть. Опыты, которые полковник проделывал над цветами, Мабеф проделывал над плодами. |
M. Mabeuf had succeeded in producing seedling pears as savory as the pears of St. Germain; it is from one of his combinations, apparently, that the October Mirabelle, now celebrated and no less perfumed than the summer Mirabelle, owes its origin. | Ему удавалось получать семенные сорта груш, не менее сочные, чем сенжерменские; по-видимому, именно его трудам обязана своим происхождением знаменитая теперь октябрьская мирабель, не уступающая по ароматности летней. |
He went to mass rather from gentleness than from piety, and because, as he loved the faces of men, but hated their noise, he found them assembled and silent only in church. | Он ходил к обедне скорее по мягкости характера, нежели из набожности, а также потому, что, любя человеческие лица и ненавидя шум толпы, лишь в церкви видел собрание людей безмолвствующих. |
Feeling that he must be something in the State, he had chosen the career of warden. | Полагая, что необходимо иметь какое-либо общественное положение, он избрал себе должность церковного старосты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать