Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But this coat was green. | Но он был зеленого цвета. |
Then Marius ceased to go out until after nightfall. | Мариус выходил из дома только в сумерки. |
This made his coat black. | Сюртук казался черным. |
As he wished always to appear in mourning, he clothed himself with the night. | Не желая снимать траура, Мариус облекался в темноту ночи. |
In spite of all this, he got admitted to practice as a lawyer. | И все же ему удалось получить диплом адвоката. |
He was supposed to live in Courfeyrac's room, which was decent, and where a certain number of law-books backed up and completed by several dilapidated volumes of romance, passed as the library required by the regulations. | Считалось, что он живет в комнате Курфейрака, вполне приличной, где некоторое количество старых книг по юриспруденции, дополненное и обогащенное несколькими томами разрозненных романов, заменяло положенную по штату библиотеку юриста. |
He had his letters addressed to Courfeyrac's quarters. | Письма Мариус просил адресовать ему на квартиру Курфейрака. |
When Marius became a lawyer, he informed his grandfather of the fact in a letter which was cold but full of submission and respect. | Став адвокатом, Мариус уведомил об этом деда холодным, но очень вежливым и почтительным письмом. |
M. Gillenormand trembled as he took the letter, read it, tore it in four pieces, and threw it into the waste-basket. | Жильнорман взял письмо дрожащими руками, прочел и, разорвав на четыре части, бросил в корзину. |
Two or three days later, Mademoiselle Gillenormand heard her father, who was alone in his room, talking aloud to himself. | Два-три дня спустя мадмуазель Жильнорман услыхала, что отец, находясь один в комнате, громко разговаривает сам с собой. |
He always did this whenever he was greatly agitated. | Это случалось с ним всякий раз, когда он бывал чем-нибудь взволнован. |
She listened, and the old man was saying: "If you were not a fool, you would know that one cannot be a baron and a lawyer at the same time." | Она прислушалась. "Не будь ты таким дураком, -говорил старик, -ты понял бы, что нельзя быть сразу бароном и адвокатом". |
CHAPTER II-MARIUS POOR | Глава вторая МАРИУС В БЕДНОСТИ |
It is the same with wretchedness as with everything else. | Со всем на свете свыкаешься, и с нищетой тоже. |
It ends by becoming bearable. | Мало-помалу она становится не такой уж невыносимой. |
It finally assumes a form, and adjusts itself. | Она приобретает в конце концов устоявшийся определенный уклад. |
One vegetates, that is to say, one develops in a certain meagre fashion, which is, however, sufficient for life. | Человек прозябает -иными словами, влачит жалкое существование, но все же может прокормиться. |
This is the mode in which the existence of Marius Pontmercy was arranged: | Жизнь Мариуса Понмерси наладилась, и вот каким путем. |
He had passed the worst straits; the narrow pass was opening out a little in front of him. | Самое худшее для него миновало. Теснина впереди расступилась. |
By dint of toil, perseverance, courage, and will, he had managed to draw from his work about seven hundred francs a year. | Трудом, мужеством, настойчивостью и выдержкой ему удавалось зарабатывать около семисот франков в год. |
He had learned German and English; thanks to Courfeyrac, who had put him in communication with his friend the publisher, Marius filled the modest post of utility man in the literature of the publishing house. | Он выучился немецкому и английскому языку. Благодаря Курфейраку, который свел его со своим приятелем-книготорговцем, Мариус стал выполнять в книготорговле самую скромную роль полезности. |
He drew up prospectuses, translated newspapers, annotated editions, compiled biographies, etc.; net product, year in and year out, seven hundred francs. | Он составлял конспекты, переводил статьи из журналов, писал краткие отзывы о книжных новинках, биографические справки и т. п., что давало ему чистых семьсот франков ежегодно. |
He lived on it. | На них он и жил. |
How? Not so badly. | И жил сносно. А как именно? |
We will explain. | Об этом мы сейчас расскажем. |
Marius occupied in the Gorbeau house, for an annual sum of thirty francs, a den minus a fireplace, called a cabinet, which contained only the most indispensable articles of furniture. | За тридцать франков в год Мариус нанимал в лачуге Горбо конуру без камина, торжественно именовавшуюся кабинетом; там было только самое необходимое. |
This furniture belonged to him. | Обстановка являлась собственностью Мариуса. |
He gave three francs a month to the old principal tenant to come and sweep his hole, and to bring him a little hot water every morning, a fresh egg, and a penny roll. | Три франка в месяц он платил старухе, главной жилице, за то, что она подметала конуру и приносила ему по утрам горячую воду, свежее яйцо и хлебец в одно су. |
He breakfasted on this egg and roll. | Хлебец и яйцо служили ему завтраком. |
His breakfast varied in cost from two to four sous, according as eggs were dear or cheap. | Завтрак стоил от двух до четырех су, в зависимости от того, дорожали или дешевели яйца. |
At six o'clock in the evening he descended the Rue Saint-Jacques to dine at Rousseau's, opposite Basset's, the stamp-dealer's, on the corner of the Rue des Mathurins. | В шесть часов вечера он шел по улице Сен -Жак пообедать у Руссо, против торговца эстампами Басе, на углу улицы Матюрен. |
He ate no soup. | Супа он не ел. |
He took a six-sou plate of meat, a half-portion of vegetables for three sous, and a three-sou dessert. | Он брал порцию мясного за шесть су, полпорции овощей за три су и десерта па три су. |
For three sous he got as much bread as he wished. | Хлеб стоил три су, и его давали вволю. |
As for wine, he drank water. | Вместо вина он пил воду. |
When he paid at the desk where Madam Rousseau, at that period still plump and rosy majestically presided, he gave a sou to the waiter, and Madam Rousseau gave him a smile. | Расплачиваясь у конторки, где величественно восседала в ту пору еще не утратившая полноты и свежести г-жа Руссо, он давал су гарсону и получал в награду улыбку г-жи Руссо. |
Then he went away. | Затем уходил. |
For sixteen sous he had a smile and a dinner. | Улыбка и обед обходились ему в шестнадцать су. |
This Restaurant Rousseau, where so few bottles and so many water carafes were emptied, was a calming potion rather than a restaurant. | Трактир Руссо, где опорожнялось так мало винных бутылок и так много графинов с водой, можно было скорее причислить к заведению прохладительного, нежели горячительного типа. |
It no longer exists. | Теперь этого трактира нет. |
The proprietor had a fine nickname: he was called Rousseau the Aquatic. | У хозяина было удачное прозвище, его называли: "водяным Руссо". |
Thus, breakfast four sous, dinner sixteen sous; his food cost him twenty sous a day; which made three hundred and sixty-five francs a year. | Итак, при завтраке в четыре су и обеде в шестнадцать, Мариус тратил на еду двадцать су в день, что составляло триста шестьдесят пять франков в год. |
Add the thirty francs for rent, and the thirty-six francs to the old woman, plus a few trifling expenses; for four hundred and fifty francs, Marius was fed, lodged, and waited on. | Прибавьте тридцать франков за квартиру и тридцать шесть франков старухе, кое-какие мелкие расходы - и получится, что за четыреста пятьдесят франков Мариус имел стол, квартиру и услуги. |
His clothing cost him a hundred francs, his linen fifty francs, his washing fifty francs; the whole did not exceed six hundred and fifty francs. | Одежда стоила ему сто франков, белье -пятьдесят, стирка - пятьдесят, а все в совокупности не превышало шестисот пятидесяти франков. У него оставалось еще пятьдесят франков. |
He was rich. | Он был богачом. |
He sometimes lent ten francs to a friend. Courfeyrac had once been able to borrow sixty francs of him. | Он мог в случае надобности дать приятелю десятку-другую взаймы; однажды Курфейрак занял у него даже целых шестьдесят франков. |
As far as fire was concerned, as Marius had no fireplace, he had "simplified matters." | Что касается топлива, то эту статью расхода, поскольку в комнате не было камина, Мариус "упразднил". |
Marius always had two complete suits of clothes, the one old, "for every day"; the other, brand new for special occasions. | У Мариуса было два костюма: старый, "на каждый день", и новый - для торжественных случаев. |
Both were black. | И тот и другой - черного цвета. |
He had but three shirts, one on his person, the second in the commode, and the third in the washerwoman's hands. | Сорочек у него было не больше трех: одна на нем, другая в комоде, третья у прачки. |
He renewed them as they wore out. | Когда старые изнашивались, он покупал новые. |
They were always ragged, which caused him to button his coat to the chin. | И все же сорочки были у него почти всегда рваные, и это вынуждало его застегивать сюртук до самого подбородка. |
It had required years for Marius to attain to this flourishing condition. | Чтобы достигнуть такого цветущего состояния, Мариусу понадобились годы. |
Hard years; difficult, some of them, to traverse, others to climb. | То были тяжкие годы; их нелегко было прожить и нелегко выйти победителем. |
Marius had not failed for a single day. | Мариус ни на один день не ослаблял усилий. |
He had endured everything in the way of destitution; he had done everything except contract debts. | Чего только он не испытал и за что только не брался, избегая лишь одного -брать в долг! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать