Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But this coat was green. Но он был зеленого цвета.
Then Marius ceased to go out until after nightfall. Мариус выходил из дома только в сумерки.
This made his coat black. Сюртук казался черным.
As he wished always to appear in mourning, he clothed himself with the night. Не желая снимать траура, Мариус облекался в темноту ночи.
In spite of all this, he got admitted to practice as a lawyer. И все же ему удалось получить диплом адвоката.
He was supposed to live in Courfeyrac's room, which was decent, and where a certain number of law-books backed up and completed by several dilapidated volumes of romance, passed as the library required by the regulations. Считалось, что он живет в комнате Курфейрака, вполне приличной, где некоторое количество старых книг по юриспруденции, дополненное и обогащенное несколькими томами разрозненных романов, заменяло положенную по штату библиотеку юриста.
He had his letters addressed to Courfeyrac's quarters. Письма Мариус просил адресовать ему на квартиру Курфейрака.
When Marius became a lawyer, he informed his grandfather of the fact in a letter which was cold but full of submission and respect. Став адвокатом, Мариус уведомил об этом деда холодным, но очень вежливым и почтительным письмом.
M. Gillenormand trembled as he took the letter, read it, tore it in four pieces, and threw it into the waste-basket. Жильнорман взял письмо дрожащими руками, прочел и, разорвав на четыре части, бросил в корзину.
Two or three days later, Mademoiselle Gillenormand heard her father, who was alone in his room, talking aloud to himself. Два-три дня спустя мадмуазель Жильнорман услыхала, что отец, находясь один в комнате, громко разговаривает сам с собой.
He always did this whenever he was greatly agitated. Это случалось с ним всякий раз, когда он бывал чем-нибудь взволнован.
She listened, and the old man was saying: "If you were not a fool, you would know that one cannot be a baron and a lawyer at the same time." Она прислушалась. "Не будь ты таким дураком, -говорил старик, -ты понял бы, что нельзя быть сразу бароном и адвокатом".
CHAPTER II-MARIUS POOR Глава вторая МАРИУС В БЕДНОСТИ
It is the same with wretchedness as with everything else. Со всем на свете свыкаешься, и с нищетой тоже.
It ends by becoming bearable. Мало-помалу она становится не такой уж невыносимой.
It finally assumes a form, and adjusts itself. Она приобретает в конце концов устоявшийся определенный уклад.
One vegetates, that is to say, one develops in a certain meagre fashion, which is, however, sufficient for life. Человек прозябает -иными словами, влачит жалкое существование, но все же может прокормиться.
This is the mode in which the existence of Marius Pontmercy was arranged: Жизнь Мариуса Понмерси наладилась, и вот каким путем.
He had passed the worst straits; the narrow pass was opening out a little in front of him. Самое худшее для него миновало. Теснина впереди расступилась.
By dint of toil, perseverance, courage, and will, he had managed to draw from his work about seven hundred francs a year. Трудом, мужеством, настойчивостью и выдержкой ему удавалось зарабатывать около семисот франков в год.
He had learned German and English; thanks to Courfeyrac, who had put him in communication with his friend the publisher, Marius filled the modest post of utility man in the literature of the publishing house. Он выучился немецкому и английскому языку. Благодаря Курфейраку, который свел его со своим приятелем-книготорговцем, Мариус стал выполнять в книготорговле самую скромную роль полезности.
He drew up prospectuses, translated newspapers, annotated editions, compiled biographies, etc.; net product, year in and year out, seven hundred francs. Он составлял конспекты, переводил статьи из журналов, писал краткие отзывы о книжных новинках, биографические справки и т. п., что давало ему чистых семьсот франков ежегодно.
He lived on it. На них он и жил.
How? Not so badly. И жил сносно. А как именно?
We will explain. Об этом мы сейчас расскажем.
Marius occupied in the Gorbeau house, for an annual sum of thirty francs, a den minus a fireplace, called a cabinet, which contained only the most indispensable articles of furniture. За тридцать франков в год Мариус нанимал в лачуге Горбо конуру без камина, торжественно именовавшуюся кабинетом; там было только самое необходимое.
This furniture belonged to him. Обстановка являлась собственностью Мариуса.
He gave three francs a month to the old principal tenant to come and sweep his hole, and to bring him a little hot water every morning, a fresh egg, and a penny roll. Три франка в месяц он платил старухе, главной жилице, за то, что она подметала конуру и приносила ему по утрам горячую воду, свежее яйцо и хлебец в одно су.
He breakfasted on this egg and roll. Хлебец и яйцо служили ему завтраком.
His breakfast varied in cost from two to four sous, according as eggs were dear or cheap. Завтрак стоил от двух до четырех су, в зависимости от того, дорожали или дешевели яйца.
At six o'clock in the evening he descended the Rue Saint-Jacques to dine at Rousseau's, opposite Basset's, the stamp-dealer's, on the corner of the Rue des Mathurins. В шесть часов вечера он шел по улице Сен -Жак пообедать у Руссо, против торговца эстампами Басе, на углу улицы Матюрен.
He ate no soup. Супа он не ел.
He took a six-sou plate of meat, a half-portion of vegetables for three sous, and a three-sou dessert. Он брал порцию мясного за шесть су, полпорции овощей за три су и десерта па три су.
For three sous he got as much bread as he wished. Хлеб стоил три су, и его давали вволю.
As for wine, he drank water. Вместо вина он пил воду.
When he paid at the desk where Madam Rousseau, at that period still plump and rosy majestically presided, he gave a sou to the waiter, and Madam Rousseau gave him a smile. Расплачиваясь у конторки, где величественно восседала в ту пору еще не утратившая полноты и свежести г-жа Руссо, он давал су гарсону и получал в награду улыбку г-жи Руссо.
Then he went away. Затем уходил.
For sixteen sous he had a smile and a dinner. Улыбка и обед обходились ему в шестнадцать су.
This Restaurant Rousseau, where so few bottles and so many water carafes were emptied, was a calming potion rather than a restaurant. Трактир Руссо, где опорожнялось так мало винных бутылок и так много графинов с водой, можно было скорее причислить к заведению прохладительного, нежели горячительного типа.
It no longer exists. Теперь этого трактира нет.
The proprietor had a fine nickname: he was called Rousseau the Aquatic. У хозяина было удачное прозвище, его называли: "водяным Руссо".
Thus, breakfast four sous, dinner sixteen sous; his food cost him twenty sous a day; which made three hundred and sixty-five francs a year. Итак, при завтраке в четыре су и обеде в шестнадцать, Мариус тратил на еду двадцать су в день, что составляло триста шестьдесят пять франков в год.
Add the thirty francs for rent, and the thirty-six francs to the old woman, plus a few trifling expenses; for four hundred and fifty francs, Marius was fed, lodged, and waited on. Прибавьте тридцать франков за квартиру и тридцать шесть франков старухе, кое-какие мелкие расходы - и получится, что за четыреста пятьдесят франков Мариус имел стол, квартиру и услуги.
His clothing cost him a hundred francs, his linen fifty francs, his washing fifty francs; the whole did not exceed six hundred and fifty francs. Одежда стоила ему сто франков, белье -пятьдесят, стирка - пятьдесят, а все в совокупности не превышало шестисот пятидесяти франков. У него оставалось еще пятьдесят франков.
He was rich. Он был богачом.
He sometimes lent ten francs to a friend. Courfeyrac had once been able to borrow sixty francs of him. Он мог в случае надобности дать приятелю десятку-другую взаймы; однажды Курфейрак занял у него даже целых шестьдесят франков.
As far as fire was concerned, as Marius had no fireplace, he had "simplified matters." Что касается топлива, то эту статью расхода, поскольку в комнате не было камина, Мариус "упразднил".
Marius always had two complete suits of clothes, the one old, "for every day"; the other, brand new for special occasions. У Мариуса было два костюма: старый, "на каждый день", и новый - для торжественных случаев.
Both were black. И тот и другой - черного цвета.
He had but three shirts, one on his person, the second in the commode, and the third in the washerwoman's hands. Сорочек у него было не больше трех: одна на нем, другая в комоде, третья у прачки.
He renewed them as they wore out. Когда старые изнашивались, он покупал новые.
They were always ragged, which caused him to button his coat to the chin. И все же сорочки были у него почти всегда рваные, и это вынуждало его застегивать сюртук до самого подбородка.
It had required years for Marius to attain to this flourishing condition. Чтобы достигнуть такого цветущего состояния, Мариусу понадобились годы.
Hard years; difficult, some of them, to traverse, others to climb. То были тяжкие годы; их нелегко было прожить и нелегко выйти победителем.
Marius had not failed for a single day. Мариус ни на один день не ослаблял усилий.
He had endured everything in the way of destitution; he had done everything except contract debts. Чего только он не испытал и за что только не брался, избегая лишь одного -брать в долг!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x