Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The clothes-dealer was sent for. Позвали торговца платьем.
He paid twenty francs for the cast-off garments. Он купил вещи Мариуса за двадцать франков.
They went to the watchmaker's. Сходили к часовщику.
He bought the watch for forty-five francs. Он купил часы за сорок пять франков.
"That is not bad," said Marius to Courfeyrac, on their return to the hotel, "with my fifteen francs, that makes eighty." - Ну что же, это неплохо, -сказал Мариус Курфейраку, возвращаясь в гостиницу, - с моими пятнадцатью это составит восемьдесят франков.
"And the hotel bill?" observed Courfeyrac. - А счет за гостиницу? -напомнил Курфейрак.
"Hello, I had forgotten that," said Marius. - Верно. Я и забыл, - сказал Мариус.
The landlord presented his bill, which had to be paid on the spot. Хозяин представил счет, который необходимо было немедленно оплатить.
It amounted to seventy francs. Он достигал семидесяти франков.
"I have ten francs left," said Marius. - У меня остается десять франков, -заметил Мариус.
"The deuce," exclaimed Courfeyrac, "you will eat up five francs while you are learning English, and five while learning German. - Черт возьми! - воскликнул Курфейрак. - Вам придется питаться на пять франков, пока вы будете изучать английский язык, и на пять, пока будете изучать немецкий!
That will be swallowing a tongue very fast, or a hundred sous very slowly." Нужно либо очень быстро поглощать языки, либо очень медленно -монеты в сто су.
In the meantime Aunt Gillenormand, a rather good-hearted person at bottom in difficulties, had finally hunted up Marius' abode. Между тем тетушка Жильнорман, женщина в сущности добрая, что особенно сказывалось в трудные минуты жизни, докопалась в конце концов, где живет Мариус.
One morning, on his return from the law-school, Marius found a letter from his aunt, and the sixty pistoles, that is to say, six hundred francs in gold, in a sealed box. Как-то утром, вернувшись с занятий, Мариус нашел письмо от нее и запечатанную шкатулку с "шестьюдесятью пистолями", то есть с шестьюстами франками золотом.
Marius sent back the thirty louis to his aunt, with a respectful letter, in which he stated that he had sufficient means of subsistence and that he should be able thenceforth to supply all his needs. Мариус отослал тетушке деньги обратно с приложением почтительного письма, в котором сообщал, что имеет средства к существованию и может сам себя содержать.
At that moment, he had three francs left. К тому времени у него осталось всего три франка.
His aunt did not inform his grandfather of this refusal for fear of exasperating him. Тетушка не передала деду отказ Мариуса, - она боялась окончательно рассердить старика.
Besides, had he not said: "Let me never hear the name of that blood-drinker again!" Ведь он же приказал при нем "никогда не упоминать" об этом кровопийце!
Marius left the hotel de la Porte Saint-Jacques, as he did not wish to run in debt there. Не желая залезать в долги, Мариус покинул гостиницу Порт -Сен -Жак.
BOOK FIFTH.-THE EXCELLENCE OF MISFORTUNE Книга пятая ПРЕИМУЩЕСТВО НЕСЧАСТЬЯ
CHAPTER I-MARIUS INDIGENT Глава первая МАРИУС В НИЩЕТЕ
Life became hard for Marius. Жизнь стала суровой для Мариуса.
It was nothing to eat his clothes and his watch. Проедать часы и платье-это еще полбеды.
He ate of that terrible, inexpressible thing that is called de la vache enrag?; that is to say, he endured great hardships and privations. Он, как говорится, хлебнул горя.
A terrible thing it is, containing days without bread, nights without sleep, evenings without a candle, a hearth without a fire, weeks without work, a future without hope, a coat out at the elbows, an old hat which evokes the laughter of young girls, a door which one finds locked on one at night because one's rent is not paid, the insolence of the porter and the cook-shop man, the sneers of neighbors, humiliations, dignity trampled on, work of whatever nature accepted, disgusts, bitterness, despondency. Страшная вещь-нужда; это значит- дни без хлеба, ночи без сна, вечера без свечи, очаг без огня; это значит, что по целым неделям нечего заработать и от будущего нечего ждать; это значит- сюртук, протертый на локтях, и старая шляпа, возбуждающая у молодых девушек смех; это значит- вернуться домой и увидеть, что дверь на замке, потому что ты не заплатил за квартиру; это значит- наглость портье и кухмистера, усмешечки соседей; это значит -унижение, уязвленное самолюбие, необходимость мириться с любой работой, отвращение ко всему, горечь, подавленность.
Marius learned how all this is eaten, and how such are often the only things which one has to devour. Мариус научился проглатывать все это и не удивляться, что, кроме этого, зачастую и глотать-то нечего.
At that moment of his existence when a man needs his pride, because he needs love, he felt that he was jeered at because he was badly dressed, and ridiculous because he was poor. В ту пору жизни, когда человеку особенно необходимо сознание своей неуязвимости, потому что необходима любовь, он понимал, что смешон, потому что плохо одет, и презираем всеми, потому что беден.
At the age when youth swells the heart with imperial pride, he dropped his eyes more than once on his dilapidated boots, and he knew the unjust shame and the poignant blushes of wretchedness. В том возрасте, когда молодость переполняет наше сердце царственной гордыней, он не раз с краской стыда опускал глаза на свои дырявые сапоги и познал незаслуженный и мучительный позор нищеты.
Admirable and terrible trial from which the feeble emerge base, from which the strong emerge sublime. Чудесное и грозное испытание, из которого слабые выходят, потеряв честь, а сильные - обретя величие!
A crucible into which destiny casts a man, whenever it desires a scoundrel or a demi-god. Это горнило, куда судьба бросает человека всякий раз, когда ей нужен подлец или полубог.
For many great deeds are performed in petty combats. В мелкой борьбе совершается много великих подвигов.
There are instances of bravery ignored and obstinate, which defend themselves step by step in that fatal onslaught of necessities and turpitudes. В ней столько примеров упорного и скрытого мужества, шаг за шагом, невидимо отражающего роковой натиск лишений и низких соблазнов.
Noble and mysterious triumphs which no eye beholds, which are requited with no renown, which are saluted with no trumpet blast. В ней одерживаются благородные, но тайные победы, которых ни один глаз не видит, молва не восхваляет, трубный глас не приветствует.
Life, misfortune, isolation, abandonment, poverty, are the fields of battle which have their heroes; obscure heroes, who are, sometimes, grander than the heroes who win renown. Жизнь, несчастье, одиночество, заброшенность, бедность - вот поле битвы, выдвигающее своих героев, безвестных, но иной раз превосходящих доблестью наиболее прославленных.
Firm and rare natures are thus created; misery, almost always a step-mother, is sometimes a mother; destitution gives birth to might of soul and spirit; distress is the nurse of pride; unhappiness is a good milk for the magnanimous. Сильные и редкие натуры именно так и создаются. Нищета, почти всегда мачеха, иногда бывает и матерью. Скудость материальных благ родит духовную и умственную мощь; тяжкие испытания вскармливают гордость; несчастья служат здоровой пищей для благородного характера.
There came a moment in Marius' life, when he swept his own landing, when he bought his sou's worth of Brie cheese at the fruiterer's, when he waited until twilight had fallen to slip into the baker's and purchase a loaf, which he carried off furtively to his attic as though he had stolen it. В жизни Мариуса было время, когда он сам подметал площадку на лестнице, когда, купив у торговки на одно су сыра бри, он дожидался сумерек, чтобы войти в булочную и купить хлебец, который тайком, словно краденый, уносил к себе на чердак.
Sometimes there could be seen gliding into the butcher's shop on the corner, in the midst of the bantering cooks who elbowed him, an awkward young man, carrying big books under his arm, who had a timid yet angry air, who, on entering, removed his hat from a brow whereon stood drops of perspiration, made a profound bow to the butcher's astonished wife, asked for a mutton cutlet, paid six or seven sous for it, wrapped it up in a paper, put it under his arm, between two books, and went away. Часто можно было видеть молодого человека с книгами под мышкой, который, направляясь в мясную лавку на углу, неловко пробирался сквозь толпу отпускавших грубые шутки и толкавших его кухарок. Вид у него был смущенный и дикий. Войдя в лавку, он стаскивал с головы шляпу, и на лбу его блестели капельки пота; он отвешивал низкий поклон удивленной лавочнице, затем такой же приказчику, спрашивал отбивную баранью котлетку, платил за нее шесть или семь су, заворачивал покупку в бумагу и, засунув под мышку между двух книг, уходил.
It was Marius. Это был Мариус.
On this cutlet, which he cooked for himself, he lived for three days. Котлеткой, которую он сам жарил, он питался три дня.
On the first day he ate the meat, on the second he ate the fat, on the third he gnawed the bone. В первый день он съедал мясо, на другой - жир, на третий обгладывал косточку.
Aunt Gillenormand made repeated attempts, and sent him the sixty pistoles several times. Тетушка Жильнорман несколько раз возобновляла попытки переслать ему шестьдесят пистолей.
Marius returned them on every occasion, saying that he needed nothing. Мариус неизменно отсылал их назад, заявляя, что ни в чем не нуждается.
He was still in mourning for his father when the revolution which we have just described was effected within him. Он носил еще траур по отцу, когда с ним произошли описанные нами перемены.
From that time forth, he had not put off his black garments. С тех пор он уже не мог отказаться от черного платья.
But his garments were quitting him. Зато ему отказалось служить платье.
The day came when he had no longer a coat. The trousers would go next. В один прекрасный день сюртук уже нельзя было надеть, хотя панталоны еще могли кое-как сойти.
What was to be done? Что делать?
Courfeyrac, to whom he had, on his side, done some good turns, gave him an old coat. Курфейрак, которому Мариус оказал дружеские услуги, отдал ему старый сюртук.
For thirty sous, Marius got it turned by some porter or other, and it was a new coat. Какой-то портье взялся за тридцать су перелицевать его. Сюртук вышел как новенький.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x