Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did himself the justice to say that he had never owed any one a sou. Он мог смело сказать, что никогда не был должен ни единого су.
A debt was, to him, the beginning of slavery. Для него всякий долг означал начало рабства.
He even said to himself, that a creditor is worse than a master; for the master possesses only your person, a creditor possesses your dignity and can administer to it a box on the ear. В его представлении кредитор был даже хуже господина: господская власть распространяется только на ваше физическое я, кредитор посягает на ваше человеческое достоинство и может унизить его.
Rather than borrow, he went without food. He had passed many a day fasting. Мариус предпочитал отказываться от пищи, только бы не делать долгов, и часто сидел голодным.
Feeling that all extremes meet, and that, if one is not on one's guard, lowered fortunes may lead to baseness of soul, he kept a jealous watch on his pride. Памятуя, что крайности сходятся и упадок материальный, если не принять мер предосторожности, может привести к упадку моральному, он ревниво оберегал свою честь.
Such and such a formality or action, which, in any other situation would have appeared merely a deference to him, now seemed insipidity, and he nerved himself against it. Иные выражения и поступки, которые при других обстоятельствах он счел бы за простую вежливость, теперь расценивались им как низкопоклонство, и при одной мысли об этом он принимал гордый вид. Он держал себя в жестких рамках, чтобы не приходилось потом бить отбой.
His face wore a sort of severe flush. He was timid even to rudeness. Строгость лежала на его лице словно румянец; в своей застенчивости он доходил до резкости.
During all these trials he had felt himself encouraged and even uplifted, at times, by a secret force that he possessed within himself. Но во всех испытаниях его поддерживала, а порой и воодушевляла, тайная внутренняя сила.
The soul aids the body, and at certain moments, raises it. В известные минуты жизни душа приходит на помощь телу и вселяет в него бодрость.
It is the only bird which bears up its own cage. Это единственная птица, оберегающая собственную клетку.
Besides his father's name, another name was graven in Marius' heart, the name of Th?nardier. Рядом с именем отца в сердце Мариуса запечатлелось другое имя - имя Тенардье.
Marius, with his grave and enthusiastic nature, surrounded with a sort of aureole the man to whom, in his thoughts, he owed his father's life,-that intrepid sergeant who had saved the colonel amid the bullets and the cannon-balls of Waterloo. Со свойственной ему восторженностью и серьезностью Мариус мысленно окружил ореолом человека, которому был обязан жизнью отца, -этого неустрашимого сержанта, спасшего полковника среди ядер и пуль Ватерлоо.
He never separated the memory of this man from the memory of his father, and he associated them in his veneration. Он никогда не отделял память об этом человеке от памяти об отце, благоговейно объединяя обоих в своих воспоминаниях.
It was a sort of worship in two steps, with the grand altar for the colonel and the lesser one for Th?nardier. Это был как бы культ двух степеней: большой алтарь был воздвигнут для отца, малый -для Тенардье.
What redoubled the tenderness of his gratitude towards Th?nardier, was the idea of the distress into which he knew that Th?nardier had fallen, and which had engulfed the latter. Мариус испытывал еще большую благодарность и умиление, думая о Тенардье, с тех пор, как узнал о случившейся с ним беде.
Marius had learned at Montfermeil of the ruin and bankruptcy of the unfortunate inn-keeper. В Монфермейле Мариусу сообщили о разорении и банкротстве злосчастного трактирщика.
Since that time, he had made unheard-of efforts to find traces of him and to reach him in that dark abyss of misery in which Th?nardier had disappeared. Он прилагал огромные усилия, чтобы найти след и разыскать Тенардье в мрачной бездне нищеты.
Marius had beaten the whole country; he had gone to Chelles, to Bondy, to Gourney, to Nogent, to Lagny. Мариус изъездил окрестности, побывал в Шеле, Бонди, Гурне, Ножане, Ланьи.
He had persisted for three years, expending in these explorations the little money which he had laid by. В течение трех лет он предпринимал эти поиски, тратя на них все свои скудные сбережения.
No one had been able to give him any news of Th?nardier: he was supposed to have gone abroad. Никто не мог дать ему о Тенардье никаких сведений. Предполагали, что он уехал в чужие края.
His creditors had also sought him, with less love than Marius, but with as much assiduity, and had not been able to lay their hands on him. Не столь любовно, но не менее усердно искали Тенардье и его кредиторы. Однако и они не могли его найти.
Marius blamed himself, and was almost angry with himself for his lack of success in his researches. Мариус готов был винить себя в постигшей его неудаче, он негодовал на себя.
It was the only debt left him by the colonel, and Marius made it a matter of honor to pay it. Это был единственный долг, оставленный ему полковником, и Мариус считал делом чести уплатить его.
"What," he thought, "when my father lay dying on the field of battle, did Th?nardier contrive to find him amid the smoke and the grape-shot, and bear him off on his shoulders, and yet he owed him nothing, and I, who owe so much to Th?nardier, cannot join him in this shadow where he is lying in the pangs of death, and in my turn bring him back from death to life! "Как же так, - думал он, - ведь сумел же Тенардье в дыму и под картечью найти моего отца, когда тот умирал на поле битвы, и вынести его оттуда на своих плечах, а он ничем не был обязан отцу! Неужели же я, будучи стольким обязан Тенардье, не сумею найти его во тьме, где он борется со смертью, и, в свою очередь, вернуть к жизни?
Oh! I will find him!" Нет, я найду его!"
To find Th?nardier, in fact, Marius would have given one of his arms, to rescue him from his misery, he would have sacrificed all his blood. Чтобы найти Тенардье, он, не задумываясь, дал бы отрубить себе руку, а чтобы вырвать его из нищеты, отдал бы всю свою кровь.
To see Th?nardier, to render Th?nardier some service, to say to him: Увидеться с Тенардье, оказать Тенардье услугу, сказать ему:
"You do not know me; well, I do know you! "Вы меня не знаете, но я-то вас знаю!
Here I am. Вот я!
Dispose of me!" This was Marius' sweetest and most magnificent dream. Располагайте мною!" -было самой отрадной, самой высокой мечтой Мариуса.
CHAPTER III-MARIUS GROWN UP Глава третья МАРИУС ВЫРОС
At this epoch, Marius was twenty years of age. В ту пору Мариусу исполнилось двадцать лет.
It was three years since he had left his grandfather. Прошло три года, как он расстался с дедом.
Both parties had remained on the same terms, without attempting to approach each other, and without seeking to see each other. Отношения между ними оставались прежними, -ни с той, ни с другой стороны не делалось никаких попыток к сближению, ни одна сторона не искала встречи.
Besides, what was the use of seeing each other? Да и к чему было искать ее? Чтобы опять начались столкновения? Кто из них согласился бы пойти на уступки?
Marius was the brass vase, while Father Gillenormand was the iron pot. Мариус был тверд, как бронза, Жильнорман крепок, как железо.
We admit that Marius was mistaken as to his grandfather's heart. Нужно сказать, что Мариус не знал, какое сердце у деда.
He had imagined that M. Gillenormand had never loved him, and that that crusty, harsh, and smiling old fellow who cursed, shouted, and stormed and brandished his cane, cherished for him, at the most, only that affection, which is at once slight and severe, of the dotards of comedy. Он вообразил, что Жильнорман никогда его не любил и что этот грубый, резкий, насмешливый старик, который вечно бранился, кричал, бушевал и замахивался тростью, в лучшем случае питал к нему не глубокую, но требовательную привязанность комедийных жеронтов.
Marius was in error. Мариус заблуждался.
There are fathers who do not love their children; there exists no grandfather who does not adore his grandson. Есть отцы, которые не любят своих детей, но не бывает деда, который не боготворил бы своего внука.
At bottom, as we have said, M. Gillenormand idolized Marius. И, как мы уже сказали, в глубине души Жильнорман обожал Мариуса.
He idolized him after his own fashion, with an accompaniment of snappishness and boxes on the ear; but, this child once gone, he felt a black void in his heart; he would allow no one to mention the child to him, and all the while secretly regretted that he was so well obeyed. Обожал, конечно, по-своему, сопровождая обожание тумаками и затрещинами; но когда мальчик ушел из его дома, он почувствовал в своем сердце мрачную пустоту. Он потребовал, чтобы ему не напоминали о Мариусе, втайне сожалея, что приказание его строго исполняется.
At first, he hoped that this Buonapartist, this Jacobin, this terrorist, this Septembrist, would return. Первое время он надеялся, что этот буонапартист, этот якобинец, этот террорист, этот сентябрист вернется.
But the weeks passed by, years passed; to M. Gillenormand's great despair, the "blood-drinker" did not make his appearance. Но проходили недели, проходили месяцы, проходили годы, а кровопийца, к величайшему огорчению Жильнормана, не показывался.
"I could not do otherwise than turn him out," said the grandfather to himself, and he asked himself: "Но ведь ничего другого, как выгнать его, мне не оставалось", убеждал себя дед.
"If the thing were to do over again, would I do it?" И тут же задавал себе вопрос: "А случись это сейчас, поступил бы я так же?"
His pride instantly answered "yes," but his aged head, which he shook in silence, replied sadly "no." Его гордость, не задумываясь, отвечала: "Да", а старая голова безмолвным покачиванием печально отвечала: "Нет".
He had his hours of depression. He missed Marius. Временами он совсем падал духом: ему недоставало Мариуса.
Old men need affection as they need the sun. It is warmth. Привязанность нужна старикам, как солнце; это тоже источник тепла.
Strong as his nature was, the absence of Marius had wrought some change in him. Несмотря на всю его стойкость, в его душе с уходом Мариуса что-то переменилось.
Nothing in the world could have induced him to take a step towards "that rogue"; but he suffered. Ни за что на свете не согласился бы он сделать шаг к примирению "с этим дрянным мальчишкой", но он страдал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x