Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, he had never succeeded in loving any woman as much as a tulip bulb, nor any man as much as an Elzevir. Ко всему прочему, за весь его век ему не довелось полюбить женщину сильнее луковицы тюльпана, мужчину- сильнее эльзевира.
He had long passed sixty, when, one day, some one asked him: Ему уже давно перевалило за шестьдесят, когда кто-то однажды спросил его:
"Have you never been married?" "I have forgotten," said he. "Разве вы никогда не были женаты?" -"Не припоминаю", -ответил он.
When it sometimes happened to him-and to whom does it not happen?-to say: Если ему случалось- а с кем это не случается? -вздыхать иногда:
"Oh! if I were only rich!" it was not when ogling a pretty girl, as was the case with Father Gillenormand, but when contemplating an old book. "Ах, будь я богат!" -то он говорил это не как старик Жильнорман, заглядываясь на красотку, а любуясь старинной книгой.
He lived alone with an old housekeeper. У него жила старая экономка.
He was somewhat gouty, and when he was asleep, his aged fingers, stiffened with rheumatism, lay crooked up in the folds of his sheets. Когда он спал, его скрюченные ревматизмом пальцы торчали бугорками под складками простыни (следствие хирагры в легкой форме).
He had composed and published a Flora of the Environs of Cauteretz, with colored plates, a work which enjoyed a tolerable measure of esteem and which sold well. Он написал и издал книгу Флора окрестностей Котере. Сочинение это, украшенное цветными таблицами, клише которых хранились у него, пользовалось довольно широкой известностью; он сам продавал его.
People rang his bell, in the Rue M?si?res, two or three times a day, to ask for it. Два-три раза в день в его квартире на улице Мезьер раздавался звонок покупателя.
He drew as much as two thousand francs a year from it; this constituted nearly the whole of his fortune. Он выручал около двух тысяч франков в год, чем и ограничивался почти весь его доход.
Although poor, he had had the talent to form for himself, by dint of patience, privations, and time, a precious collection of rare copies of every sort. Несмотря на бедность, он сумел, терпеливо отказывая себе во всем, постепенно собрать драгоценную коллекцию редких изданий.
He never went out without a book under his arm, and he often returned with two. Он выходил из дому не иначе как с книгой под мышкой, а возвращался нередко с двумя.
The sole decoration of the four rooms on the ground floor, which composed his lodgings, consisted of framed herbariums, and engravings of the old masters. Единственным украшением четырех комнат в нижнем этаже, которые он снимал вместе с садиком, являлись оправленные в рамки гербарии и гравюры старых мастеров.
The sight of a sword or a gun chilled his blood. От одного вида сабли или ружья кровь застывала у него в жилах.
He had never approached a cannon in his life, even at the Invalides. Ни разу в жизни он близко не подошел к пушке, даже к той, что у Дома инвалидов.
He had a passable stomach, a brother who was a cur?, perfectly white hair, no teeth, either in his mouth or his mind, a trembling in every limb, a Picard accent, an infantile laugh, the air of an old sheep, and he was easily frightened. Add to this, that he had no other friendship, no other acquaintance among the living, than an old bookseller of the Porte-Saint-Jacques, named Royal. У него была совершенно седая голова, здоровый желудок, беззубый рот и такой же беззубый ум. Он весь подергивался, говорил с пикардийским акцентом, смеялся детским смехом, был очень пуглив и всем своим видом напоминал старого барана. У него был брат священник, но, не считая старика Руайоля, хозяина книжной лавки у ворот Сен -Жак, он ни к кому на свете не питал ни дружбы, ни привязанности.
His dream was to naturalize indigo in France. Заветной мечтой его было акклиматизировать во Франции индиго.
His servant was also a sort of innocent. Образец святой простоты являла собой его служанка.
The poor good old woman was a spinster. Добрая старушка так и осталась девицей.
Sultan, her cat, which might have mewed Allegri's miserere in the Sixtine Chapel, had filled her heart and sufficed for the quantity of passion which existed in her. Кот Султан, мурлыканье которого могло бы поспорить для нее с Мизерере Аллегри в исполнении Сикстинской капеллы, заполнял все ее сердце и поглощал весь запас неистраченной нежности.
None of her dreams had ever proceeded as far as man. О мужчинах она и не помышляла.
She had never been able to get further than her cat. Like him, she had a moustache. Ни за что не решилась бы она изменить своему коту; она была такой же усатой, как он.
Her glory consisted in her caps, which were always white. Единственную ее гордость составляла белизна чепцов.
She passed her time, on Sundays, after mass, in counting over the linen in her chest, and in spreading out on her bed the dresses in the piece which she bought and never had made up. Воскресное послеобеденное время она посвящала пересчитыванию белья в сундуке или раскладыванию на кровати кусков материи, которые покупала себе на платья, но никогда не отдавала шить.
She knew how to read. Она умела читать.
M. Mabeuf had nicknamed her Mother Plutarque. Мабеф прозвал ее "тетушка Плутарх".
M. Mabeuf had taken a fancy to Marius, because Marius, being young and gentle, warmed his age without startling his timidity. Мариус заслужил благосклонность Мабефа, ибо своей молодостью и мягкостью согревал его старость и умел щадить его робкий нрав.
Youth combined with gentleness produces on old people the effect of the sun without wind. Молодость в соединении с мягкостью оказывает на стариков такое же действие, как весеннее солнце в безветренный день.
When Marius was saturated with military glory, with gunpowder, with marches and countermarches, and with all those prodigious battles in which his father had given and received such tremendous blows of the sword, he went to see M. Mabeuf, and M. Mabeuf talked to him of his hero from the point of view of flowers. Когда Мариус начинал чувствовать пресыщение военной славой, пороховым дымом, бесчисленными походами и переходами и всеми изумительными битвами, участвуя в которых его отец то наносил, то получал страшные сабельные удары, он шел повидать Мабефа, и тот повествовал ему о любви героя к цветам.
His brother the cur? died about 1830, and almost immediately, as when the night is drawing on, the whole horizon grew dark for M. Mabeuf. Около 1830 года умер его брат священник, и почти тотчас же горизонт для Мабефа омрачился, словно наступила ночь.
A notary's failure deprived him of the sum of ten thousand francs, which was all that he possessed in his brother's right and his own. Банкротство нотариуса лишило его десяти тысяч франков, в которых заключалось все его состояние как личное, так и доставшееся от брата.
The Revolution of July brought a crisis to publishing. In a period of embarrassment, the first thing which does not sell is a Flora. Июльская революция повлекла за собой кризис книжной торговли, а при любой заминке в делах прежде всего перестают продаваться всякие Флоры.
The Flora of the Environs of Cauteretz stopped short. На Флору окрестностей Котере сразу прекратился спрос.
Weeks passed by without a single purchaser. Недели шли за неделями, а покупателей у Мабефа не было.
Sometimes M. Mabeuf started at the sound of the bell. Если звонил звонок, Мабеф вздрагивал.
"Monsieur," said Mother Plutarque sadly, "it is the water-carrier." "Это водовоз, сударь", - печально поясняла тетушка Плутарх.
In short, one day, M. Mabeuf quitted the Rue M?si?res, abdicated the functions of warden, gave up Saint-Sulpice, sold not a part of his books, but of his prints,-that to which he was the least attached,-and installed himself in a little house on the Rue Montparnasse, where, however, he remained but one quarter for two reasons: in the first place, the ground floor and the garden cost three hundred francs, and he dared not spend more than two hundred francs on his rent; in the second, being near Faton's shooting-gallery, he could hear the pistol-shots; which was intolerable to him. Короче говоря, в один прекрасный день Мабеф докинул свою квартиру на улице Мезьер, сложил с себя обязанности церковного старосты, распрощался с Сен -Сюльпис, продал, не тронув книг, часть своих гравюр, так как дорожил ими меньше, и перебрался в маленький домик на бульваре Монпарнас. Впрочем, он прожил здесь только три месяца по двум причинам: во-первых, нижний этаж с садом стоил триста франков, а он не имел возможности тратить на квартиру больше двухсот; во-вторых, он оказался тут по соседству с тиром "Фату", откуда беспрестанно доносились пистолетные выстрелы, чего он совершенно не переносил.
He carried off his Flora, his copper-plates, his herbariums, his portfolios, and his books, and established himself near the Salp?tri?re, in a sort of thatched cottage of the village of Austerlitz, where, for fifty crowns a year, he got three rooms and a garden enclosed by a hedge, and containing a well. Забрав свою Флору, клише, гербарий, папки и книги, он покинул бульвар Монпарнас и поселился неподалеку от больницы Сальпетриер, в деревне Аустерлиц; здесь он за пятьдесят экю в год нанимал нечто вроде хижины в три комнаты, с садом, обнесенным забором, и колодцем.
He took advantage of this removal to sell off nearly all his furniture. Воспользовавшись переездом, он продал почти всю свою обстановку.
On the day of his entrance into his new quarters, he was very gay, and drove the nails on which his engravings and herbariums were to hang, with his own hands, dug in his garden the rest of the day, and at night, perceiving that Mother Plutarque had a melancholy air, and was very thoughtful, he tapped her on the shoulder and said to her with a smile: В день водворения на новую квартиру он был очень весел, собственноручно вбивал гвозди для гравюр и гербариев, а покончив с этим занятием, вез остальное время до сумерек копался в саду. Вечером, заметив, что тетушка Плутарх о чем-то задумалась и пригорюнилась, он хлопнул ее по плечу и с улыбкой сказал:
"We have the indigo!" "Ничего, ничего, у нас есть еще индиго!"
Only two visitors, the bookseller of the Porte-Saint-Jacques and Marius, were admitted to view the thatched cottage at Austerlitz, a brawling name which was, to tell the truth, extremely disagreeable to him. Лишь двум посетителям -хозяину книжной лавки, помещавшейся у ворот Сен -Жак, да Мариусу -разрешалось навещать Мабефа в его аустерлицкой хижине; откровенно говоря, это громкое наименование не доставляло ему удовольствия.
However, as we have just pointed out, brains which are absorbed in some bit of wisdom, or folly, or, as it often happens, in both at once, are but slowly accessible to the things of actual life. Впрочем, как мы уже отмечали, до рассудка людей, поглощенных какой-либо мудрой или безумной мыслью или, что нередко бывает, обеими одновременно, очень медленно доходят житейские дела и заботы.
Their own destiny is a far-off thing to them. There results from such concentration a passivity, which, if it were the outcome of reasoning, would resemble philosophy. Люди эти равнодушны к своей судьбе Сосредоточенность на одном предмете родит пассивность, которая, не будь она бессознательной, могла бы сойти за философию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x