Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He never inquired about him, but he thought of him incessantly. | Он никогда не справлялся о нем, но думал о нем постоянно. |
He lived in the Marais in a more and more retired manner; he was still merry and violent as of old, but his merriment had a convulsive harshness, and his violences always terminated in a sort of gentle and gloomy dejection. | Образ жизни, который он вел в Маре, становился все более н более замкнутым. Он был по-прежнему весел и вспыльчив, но веселость его проявлялась теперь резко и судорожно, словно пересиливая горе и гнев, а вспышки всегда заканчивались тихим и сумрачным унынием. |
He sometimes said: "Oh! if he only would return, what a good box on the ear I would give him!" | "Эх, и здоровенную же оплеуху я бы ему отвесил, только бы он вернулся!" - иногда говорил он себе. |
As for his aunt, she thought too little to love much; Marius was no longer for her much more than a vague black form; and she eventually came to occupy herself with him much less than with the cat or the paroquet which she probably had. | Что же касается тетки, то она неспособна была мыслить, а значит, и по-настоящему любить; Мариус превратился для нее в неясную тень, и в конце концов она стала интересоваться им гораздо меньше, нежели своей кошкой и попугаем, которые, конечно, у нее были. |
What augmented Father Gillenormand's secret suffering was, that he locked it all up within his breast, and did not allow its existence to be divined. | Тайные муки старика Жильнормана усиливались еще и оттого, что он наглухо замкнулся и ничем их не обнаруживал. |
His sorrow was like those recently invented furnaces which consume their own smoke. | Его горе походило на печь новейшего изобретения, поглощающую свой дым. |
It sometimes happened that officious busybodies spoke to him of Marius, and asked him: | Случалось, что иной незадачливый собеседник, желая угодить ему, заводил с ним разговор о Мариусе и спрашивал: |
"What is your grandson doing?" "What has become of him?" | "Как поживает и что поделывает ваш милый внук?" |
The old bourgeois replied with a sigh, that he was a sad case, and giving a fillip to his cuff, if he wished to appear gay: | Старый буржуа, вздыхая, если бывал в грустном расположении духа, или пощелкивая себя по манжетке, если хотел казаться веселым, отвечал: |
"Monsieur le Baron de Pontmercy is practising pettifogging in some corner or other." | "Барон Понмерси изволит сутяжничать в какой-то дыре". |
While the old man regretted, Marius applauded himself. | Но между тем как старик терзался сожалениями, Мариус был доволен собой. |
As is the case with all good-hearted people, misfortune had eradicated his bitterness. | Как это всегда происходит с добрыми людьми, несчастье заставило забыть горечь обиды. |
He only thought of M. Gillenormand in an amiable light, but he had set his mind on not receiving anything more from the man who had been unkind to his father. | Он вспоминал теперь о Жильнормане с теплым чувством, однако твердо решил ничего не принимать от человека, "дурно относившегося" к его отцу. |
This was the mitigated translation of his first indignation. | Вот какую умеренную форму приняло теперь его былое возмущение. |
Moreover, he was happy at having suffered, and at suffering still. | К тому же он был счастлив, что ему пришлось пострадать и что страдания его не прекращались. |
It was for his father's sake. | Ведь он страдал за отца. |
The hardness of his life satisfied and pleased him. | Жизнь, исполненная суровой нужды, удовлетворяла его и нравилась ему. |
He said to himself with a sort of joy that- it was certainly the least he could do; that it was an expiation;-that, had it not been for that, he would have been punished in some other way and later on for his impious indifference towards his father, and such a father! that it would not have been just that his father should have all the suffering, and he none of it; and that, in any case, what were his toils and his destitution compared with the colonel's heroic life? that, in short, the only way for him to approach his father and resemble him, was to be brave in the face of indigence, as the other had been valiant before the enemy; and that that was, no doubt, what the colonel had meant to imply by the words: | С какой-то радостью он твердил себе, что "все это еще слишком хорошо"; что это искупление; что, не будь этого, он был бы позднее еще не так наказан за свое кощунственное равнодушие к отцу, к такому отцу! Ведь было бы несправедливо, если бы на долю отца выпали все страдания, а на его долю ничего. Да и что значат его труды и лишения по сравнению с героической жизнью полковника? И он приходил к выводу, что единственный способ стать близким отцу и походить на него - это так же мужественно бороться с нищетой, как доблестно тот боролся с врагом, и что именно это, наверное, и означали слова полковника: |
"He will be worthy of it." | "Он будет его достоин". |
Words which Marius continued to wear, not on his breast, since the colonel's writing had disappeared, but in his heart. | Слова эти Мариус по-прежнему хранил - правда, теперь уже не на груди, потому что записка полковника пропала, но в сердце. |
And then, on the day when his grandfather had turned him out of doors, he had been only a child, now he was a man. | Напомним, что в тот день, когда дед его выгнал, Мариус был еще ребенком, теперь он стал взрослым мужчиной. |
He felt it. | Он сознавал это. |
Misery, we repeat, had been good for him. | Нищета, повторяем, пошла ему на пользу. |
Poverty in youth, when it succeeds, has this magnificent property about it, that it turns the whole will towards effort, and the whole soul towards aspiration. | Бедность в дни юности, если искус ее проходит благополучно, хороша тем, что направляет нашу волю к действию, а душу - к высоким целям. |
Poverty instantly lays material life bare and renders it hideous; hence inexpressible bounds towards the ideal life. | Бедность обнажает материальную изнанку жизни во всей ее неприглядности и внушает к ней отвращение; следствием этого является неодолимая тяга к жизни духовной. |
The wealthy young man has a hundred coarse and brilliant distractions, horse races, hunting, dogs, tobacco, gaming, good repasts, and all the rest of it; occupations for the baser side of the soul, at the expense of the loftier and more delicate sides. | У богатого юноши сотни столь же блестящих, сколь и грубых, развлечений: скачки, охота, собаки, табак, карты, яства и еще многое другое; все это удовлетворяет низменные стороны человеческой души, в ущерб возвышенным и благородным ее сторонам. |
The poor young man wins his bread with difficulty; he eats; when he has eaten, he has nothing more but meditation. | Бедный юноша трудом добывает хлеб насущный, он должен утолить голод, а когда утолит его, то может предаться мечтаниям. |
He goes to the spectacles which God furnishes gratis; he gazes at the sky, space, the stars, flowers, children, the humanity among which he is suffering, the creation amid which he beams. | Ему доступны бесплатные зрелища, даруемые богом: он созерцает небо, просторы, звезды, цветы, детей, человечество, среди которого страждет, мир творений, в котором он является светочем. |
He gazes so much on humanity that he perceives its soul, he gazes upon creation to such an extent that he beholds God. | И, созерцая, он познает через человечество душу людей, а через мир творений - бога. |
He dreams, he feels himself great; he dreams on, and feels himself tender. | Он мечтает и чувствует себя великим, мечты уносят его все дальше и дальше, и в нем пробуждается нежность. |
From the egotism of the man who suffers he passes to the compassion of the man who meditates. | От эгоизма, который присущ страдающему человеку, он переходит к сочувствию, которое присуще человеку мыслящему. |
An admirable sentiment breaks forth in him, forgetfulness of self and pity for all. | В нем проявляется чудесная способность забывать о себе и сострадать другим. |
As he thinks of the innumerable enjoyments which nature offers, gives, and lavishes to souls which stand open, and refuses to souls that are closed, he comes to pity, he the millionnaire of the mind, the millionnaire of money. | При мысли о бесчисленных радостях, которыми природа щедро награждает души, открытые ей, и в которых отказывает душам, для нее закрытым, -он, обладатель миллионов духовных благ, испытывает жалость к обладателям миллионного состояния. |
All hatred departs from his heart, in proportion as light penetrates his spirit. | И чем больше просвещается его ум, тем меньше ненависти остается у него в сердце. |
And is he unhappy? | Да и бывает ли он несчастен? |
No. | Нет. |
The misery of a young man is never miserable. | Молодого человека нищета не делает нищим. |
The first young lad who comes to hand, however poor he may be, with his strength, his health, his rapid walk, his brilliant eyes, his warmly circulating blood, his black hair, his red lips, his white teeth, his pure breath, will always arouse the envy of an aged emperor. | Любой мальчишка, как бы беден он ни был, своим здоровьем, силой, быстрой походкой, блеском глаз, горячей кровью, переливающейся в жилах, темным цветом волос, румянцем щек, алостью губ, белизною зубов, чистотою дыханья всегда составит предмет зависти для старика, будь то сам император. |
And then, every morning, he sets himself afresh to the task of earning his bread; and while his hands earn his bread, his dorsal column gains pride, his brain gathers ideas. | И потом, каждое утро юноша берется за работу, чтобы добыть себе пропитание; и пока руки его добывают это пропитание, спина гордо выпрямляется, а ум обогащается мыслями. |
His task finished, he returns to ineffable ecstasies, to contemplation, to joys; he beholds his feet set in afflictions, in obstacles, on the pavement, in the nettles, sometimes in the mire; his head in the light. | Закончив дневной урок, он снова весь отдается созерцанию, неизреченным восторгам и радостям. Жизненный путь его скорбен, полон препятствий и терний, под ногами у него камни, а иной раз и грязь, но голова всегда озарена светом. |
He is firm, serene, gentle, peaceful, attentive, serious, content with little, kindly; and he thanks God for having bestowed on him those two forms of riches which many a rich man lacks: work, which makes him free; and thought, which makes him dignified. | Он тверд, кроток, спокоен, тих, вдумчив, серьезен, невзыскателен, снисходителен, и он благословляет бога за то, что тот даровал ему два сокровища, недоступные многим богачам: труд, с которым он обрел свободу, и мысль, с которой он обрел достоинство. |
This is what had happened with Marius. | Это именно и произошло с Мариусом. |
To tell the truth, he inclined a little too much to the side of contemplation. | По правде говоря, он, пожалуй, был чересчур склонен к созерцанию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать