Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the death of Fran?ois I., the national debt of France amounted to an income of thirty thousand livres; at the death of Louis XIV. it was two milliards, six hundred millions, at twenty-eight livres the mark, which was equivalent in 1760, according to Desmarets, to four milliards, five hundred millions, which would to-day be equivalent to twelve milliards. После смерти Франциска Первого государственный долг Франции достигал тридцати тысяч ливров ренты; после смерти Людовика Четырнадцатого он возрос до двух миллиардов шестисот миллионов, считая стоимость марки в двадцать восемь ливров, что, по словам Демаре, равнялось бы в тысяча семьсот шестидесятом году четырем миллиардам пятистам миллионам, а в наши дни составляло бы двенадцать миллиардов.
In the second place, and no offence to Combeferre, a charter granted is but a poor expedient of civilization. Во-вторых, не в обиду будь сказано Комбеферу, королевские хартии плохие проводники прогресса.
To save the transition, to soften the passage, to deaden the shock, to cause the nation to pass insensibly from the monarchy to democracy by the practice of constitutional fictions,-what detestable reasons all those are! Говорят, что конституционные фикции нужны для того, чтобы облегчить поворот к новому, сделать переход менее резким, ослабить удар, дать нации незаметно пройти путь от монархии к демократии. Эти аргументы никуда не годятся!
No! no! let us never enlighten the people with false daylight. Нет, нет и нет! Не следует вводить народ в заблуждение.
Principles dwindle and pale in your constitutional cellar. Самые лучшие принципы блекнут и вянут в ваших конституционных подвалах.
No illegitimacy, no compromise, no grant from the king to the people. Никаких половинчатых решений. Никаких компромиссов. Никаких всемилостивейших, дарованных народу вольностей.
In all such grants there is an Article 14. Во всяких таких вольностях наличествует какой-нибудь параграф четырнадцатый.
By the side of the hand which gives there is the claw which snatches back. Одной рукой дается, другой отнимается.
I refuse your charter point-blank. Нет, я решительно против вашей хартии.
A charter is a mask; the lie lurks beneath it. Хартия - маска, под которой скрывается ложь.
A people which accepts a charter abdicates. Народ, принимающий хартию, отрекается от своих прав.
The law is only the law when entire. Право есть право лишь до тех пор, пока оно остается целостным.
No! no charter!" Дет! Никаких хартий!
It was winter; a couple of fagots were crackling in the fireplace. Дело происходило зимой; два полена потрескивали в камине.
This was tempting, and Courfeyrac could not resist. Соблазн был велик, и Курфейрак не устоял.
He crumpled the poor Touquet Charter in his fist, and flung it in the fire. Скомкав в кулаке несчастную хартию Туке, он бросил ее в огонь.
The paper flashed up. Бумага запылала.
Combeferre watched the masterpiece of Louis XVIII. burn philosophically, and contented himself with saying:- Комбефер с философским спокойствием глядел, как горело лучшее детище Людовика XVIII, и ограничился фразой:
"The charter metamorphosed into flame." - Метаморфоза совершилась - хартия превращена в пламя.
And sarcasms, sallies, jests, that French thing which is called entrain, and that English thing which is called humor, good and bad taste, good and bad reasons, all the wild pyrotechnics of dialogue, mounting together and crossing from all points of the room, produced a sort of merry bombardment over their heads. А над всем этим здесь царило то, что у французов именуется оживлением, у англичан - юмором. Насмешки, шутки, остроты, парадоксы и пошлости, трезвые мысли и глупости, шальные ракеты вопросов и ответов, поднимаясь со всех концов комнаты, создавали впечатление веселой перестрелки, которая шла поверх голов присутствующих.
CHAPTER V-ENLARGEMENT OF HORIZON Глава пятая РАСШИРЕНИЕ КРУГОЗОРА
The shocks of youthful minds among themselves have this admirable property, that one can never foresee the spark, nor divine the lightning flash. В столкновении юных умов чудесно то, что никогда нельзя предвидеть, блеснет ли искра или засверкает молния.
What will dart out presently? Что возникнет спустя мгновенье?
No one knows. Никто не знает.
The burst of laughter starts from a tender feeling. Трогательное может вызвать взрыв смеха, смешное -заставить серьезно задуматься.
At the moment of jest, the serious makes its entry. Первое попавшееся слово служит толчком.
Impulses depend on the first chance word. В таких беседах все капризы законны.
The spirit of each is sovereign, jest suffices to open the field to the unexpected. Простая шутка открывает неожиданный простор мысли.
These are conversations with abrupt turns, in which the perspective changes suddenly. Стремительный переход от темы к теме, внезапно меняющий перспективу, составляет отличительную черту подобных разговоров.
Chance is the stage-manager of such conversations. Их двигатель случайность.
A severe thought, starting oddly from a clash of words, suddenly traversed the conflict of quips in which Grantaire, Bahorel, Prouvaire, Bossuet, Combeferre, and Courfeyrac were confusedly fencing. Г лубокая мысль, непонятно как родившаяся среди словесной трескотни, вдруг прорвалась сквозь толщу беспорядочных речей споривших между собою Грантера, Баореля, Прувера, Боссюэ, Комбефера и Курфейрака.
How does a phrase crop up in a dialogue? Как появляется иная фраза в диалоге?
Whence comes it that it suddenly impresses itself on the attention of those who hear it? Почему вдруг, без всякого внешнего повода останавливает она на себе внимание слушателей?
We have just said, that no one knows anything about it. In the midst of the uproar, Bossuet all at once terminated some apostrophe to Combeferre, with this date:- Мы уже сказали, что этого никто не знает и среди шума и гама Боссюэ неожиданно заключил возражение Комбеферу датой:
"June 18th, 1815, Waterloo." - Восемнадцатого июня тысяча восемьсот пятнадцатого года, Ватерлоо.
At this name of Waterloo, Marius, who was leaning his elbows on a table, beside a glass of water, removed his wrist from beneath his chin, and began to gaze fixedly at the audience. Мариус сидел за стаканом воды, облокотившись на стол; при слове "Ватерлоо" он отнял руку от подбородка и принялся внимательно следить за присутствующими.
"Pardieu!" exclaimed Courfeyrac ("Parbleu" was falling into disuse at this period), "that number 18 is strange and strikes me. - Меня всегда поражало, что это за странная цифра восемнадцать, бог ее знает! (Выражение "черт знает" в ту пору начинало выходить из употребления.) воскликнул Курфейрак.
It is Bonaparte's fatal number. - Восемнадцать - роковое число для Бонапарта.
Place Louis in front and Brumaire behind, you have the whole destiny of the man, with this significant peculiarity, that the end treads close on the heels of the commencement." Поставьте перед цифрой восемнадцать Людовик, а после нее -Брюмер, и вот вам судьба великого человека с одной только существенной черточкой: в данном случае конец наступает на пятки началу.
Enjolras, who had remained mute up to that point, broke the silence and addressed this remark to Combeferre:- Тут Анжольрас, еще не проронивший ни звука, нарушил молчание и, обращаясь к Курфейраку, заметил:
"You mean to say, the crime and the expiation." - Ты хочешь сказать, что кара опережает преступление?
This word crime overpassed the measure of what Marius, who was already greatly agitated by the abrupt evocation of Waterloo, could accept. "Преступление!" -это слово переполнило чашу терпения Мариуса, и без того взволнованного упоминанием о Ватерлоо.
He rose, walked slowly to the map of France spread out on the wall, and at whose base an island was visible in a separate compartment, laid his finger on this compartment and said:- Он встал, неторопливо подошел к висевшей на стене карте Франции, на которой внизу, в отдельной клетке, был нарисован остров, и, коснувшись пальцем карты, сказал:
"Corsica, a little island which has rendered France very great." - Это Корсика. Островок, сделавший Францию великой.
This was like a breath of icy air. По комнате словно пронесся порыв ледяного ветра.
All ceased talking. Все смолкло.
They felt that something was on the point of occurring. Чувствовалось, что сейчас что-то начнется.
Bahorel, replying to Bossuet, was just assuming an attitude of the torso to which he was addicted. Баорель собирался пустить в ход один из своих излюбленных ораторских приемов для стремительного контрудара Боссюэ.
He gave it up to listen. Теперь он отказался от этого и приготовился слушать.
Enjolras, whose blue eye was not fixed on any one, and who seemed to be gazing at space, replied, without glancing at Marius:- Анжольрас, голубые глаза которого, казалось, никого не замечая, были устремлены в пустоту, ответил, не глядя на Мариуса:
"France needs no Corsica to be great. - Чтобы быть великой, Франция не нуждается ни в какой Корсике.
France is great because she is France. Франция велика потому, что она -Франция.
Quia nomina leo." Quia nominor leo*. *Ибо ношу имя льва (лат.).
Marius felt no desire to retreat; he turned towards Enjolras, and his voice burst forth with a vibration which came from a quiver of his very being:- Однако Мариус не имел ни малейшего желания отступать. Он обернулся к Анжольрасу и заговорил громким, дрожащим от волнения голосом:
"God forbid that I should diminish France! - Боже меня упаси умалять величие Франции!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x