Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What did Episthates do? | Что же такого великого совершил Эпистат? |
He invented a trip. | Он изобрел прием "подножку". |
That sums up Greece and glory. | Вот и все, что можно сказать о Греции и славе. |
Let us pass on to others. | Пойдем дальше. |
Shall I admire England? Shall I admire France? | Кому теперь вознести мне хвалу? Англии или Франции? |
France? | Франции? |
Why? Because of Paris? | За что, не за Париж ли? |
I have just told you my opinion of Athens. | Но я уже высказал свой взгляд на Афины. |
England? | Англии? |
Why? | За что? |
Because of London? | Не за Лондон ли? |
I hate Carthage. | Но я ненавижу Карфаген. |
And then, London, the metropolis of luxury, is the headquarters of wretchedness. | К тому же Лондон не только метрополия роскоши, но и столица нищеты. |
There are a hundred deaths a year of hunger in the parish of Charing-Cross alone. | В одном лишь Чаринг -Кроссе ежегодно умирает от голода до ста человек. |
Such is Albion. | Вот он каков, Альбион! |
I add, as the climax, that I have seen an Englishwoman dancing in a wreath of roses and blue spectacles. | Для полноты картины добавлю, что видел однажды англичанку, танцевавшую в венке из роз и в синих очках. |
A fig then for England! | Так скорчим же Англии рожу! |
If I do not admire John Bull, shall I admire Brother Jonathan? | Однако не означает ли мой отказ от похвалы Джону Булю желание похвалить брата Джонатана? Никоим образом. |
I have but little taste for that slave-holding brother. | Сей брат-рабовладелец мне совсем не внушает симпатии. |
Take away Time is money, what remains of England? | Отнимите у Англии time is money и что останется от Англии? |
Take away Cotton is king, what remains of America? | Отнимите у Америки cotton is king, и что останется от Америки? |
Germany is the lymph, Italy is the bile. | У Германии характер лимфатический, у Италии -желчный. |
Shall we go into ecstasies over Russia? | Может быть, нам следует восторгаться Россией? |
Voltaire admired it. | Вольтер рассыпал ей похвалы. |
He also admired China. | Впрочем, он рассыпал их и Китаю. |
I admit that Russia has its beauties, among others, a stout despotism; but I pity the despots. | Я не отрицаю, что у России есть свои преимущества, в том числе крепкая деспотическая власть. Но мне жаль деспотов. |
Their health is delicate. | У них хрупкий организм. |
A decapitated Alexis, a poignarded Peter, a strangled Paul, another Paul crushed flat with kicks, divers Ivans strangled, with their throats cut, numerous Nicholases and Basils poisoned, all this indicates that the palace of the Emperors of Russia is in a condition of flagrant insalubrity. | Обезглавленный Алексей, заколотый Петр, один Павел задушенный, другой затоптанный сапогами, ряд зарезанных Иванов, несколько отравленных Николаев и Василиев - все явно свидетельствует о том, что обстановка во дворце русских императоров вредна для здоровья. |
All civilized peoples offer this detail to the admiration of the thinker; war; now, war, civilized war, exhausts and sums up all the forms of ruffianism, from the brigandage of the Trabuceros in the gorges of Mont Jaxa to the marauding of the Comanche Indians in the Doubtful Pass. | Одно явление, наблюдающееся среди всех цивилизованных народов, служит предметом удивления для мыслителей. Я имею в виду войну, ибо война, притом война цивилизованная, применяет все виды разбоя, начиная с нападения испанских трабукеров в горных ущельях Жакки и кончая грабежом индейцев -команчей. |
'Bah!' you will say to me, 'but Europe is certainly better than Asia?' | Бросьте, скажете вы. Европа все-таки лучше Азии! |
I admit that Asia is a farce; but I do not precisely see what you find to laugh at in the Grand Lama, you peoples of the west, who have mingled with your fashions and your elegances all the complicated filth of majesty, from the dirty chemise of Queen Isabella to the chamber-chair of the Dauphin. | Я не отрицаю, что Азия нелепа. Однако я не вижу особых оснований вам, народы Запада, потешаться над далайламой, -вам, которые внесли в свои моды и в свой элегантный обиход все нечистоплотные привычки царственных особ -и грязную сорочку королевы Изабеллы и стульчак дофина! |
Gentlemen of the human race, I tell you, not a bit of it! | Нет, дудки, господа человеки! |
It is at Brussels that the most beer is consumed, at Stockholm the most brandy, at Madrid the most chocolate, at Amsterdam the most gin, at London the most wine, at Constantinople the most coffee, at Paris the most absinthe; there are all the useful notions. | В Брюсселе больше всего потребляют пива, в Стокгольме - водки, в Мадриде шоколада, в Амстердаме - можжевеловки, в Лондоне -вина, в Константинополе-кофе, в Париже- абсента. Вот вам и все полезные сведения. |
Paris carries the day, in short. | А вообще говоря, Париж всех перещеголял. |
In Paris, even the rag-pickers are sybarites; Diogenes would have loved to be a rag-picker of the Place Maubert better than to be a philosopher at the Piraeus. | В Париже и тряпичник живет, как сибарит; Диогену, наверное, доставило бы не меньше удовольствия быть тряпичником на площади Мобер, чем философом в Пирее. |
Learn this in addition; the wineshops of the rag-pickers are called bibines; the most celebrated are the Saucepan and The Slaughter-House. | Запомните также следующее: кабачки тряпичников называются погребками. Самые знаменитые из них - "Кастрюля" и "Скотобойня". |
Hence, tea-gardens, goguettes, caboulots, bouibuis, mastroquets, bastringues, manezingues, bibines of the rag-pickers, caravanseries of the caliphs, I certify to you, I am a voluptuary, I eat at Richard's at forty sous a head, I must have Persian carpets to roll naked Cleopatra in! | Итак, о трактиры и кабаки, закусочные и питейные, ресторации и харчевни, распивочные и кофейни, караван-сараи халифов и погребки тряпичников! Сим свидетельствую, что я чревоугодник, столуюсь у Ришара, плачу сорок су за обед и желаю иметь персидские ковры, чтобы завертывать в них нагую Клеопатру. |
Where is Cleopatra? | Кстати, где же она, Клеопатра? |
Ah! So it is you, Louison. | Ах, это ты, Луизон? |
Good day." | Давай поздороваемся. |
Thus did Grantaire, more than intoxicated, launch into speech, catching at the dish-washer in her passage, from his corner in the back room of the Caf? Musain. | Так разглагольствовал нахлеставшийся Грантер в углу дальней комнаты кафе "Мюзен", задев проходившую мимо судомойку. |
Bossuet, extending his hand towards him, tried to impose silence on him, and Grantaire began again worse than ever:- | Боссюэ протянул руку, пытаясь заставить его замолчать, но Грантер разошелся. |
"Aigle de Meaux, down with your paws. | - Лапы прочь, орел из Мо! |
You produce on me no effect with your gesture of Hippocrates refusing Artaxerxes' bric-?-brac. | Твой жест Гиппократа, отвергающего презренный дар Артаксеркса, ничуть меня не трогает. |
I excuse you from the task of soothing me. | Я готов избавить тебя от труда и угомониться. |
Moreover, I am sad. | Между прочим, мне очень грустно. |
What do you wish me to say to you? | Что вам еще сказать? |
Man is evil, man is deformed; the butterfly is a success, man is a failure. | Человек дурен, человек безобразен. Бабочка удалась, а человек не вышел. |
God made a mistake with that animal. | С этим животным господь бог опростоволосился. |
A crowd offers a choice of ugliness. | Толпа - богатейший выбор всяческих уродств. |
The first comer is a wretch, Femme-woman-rhymes with inf?me,-infamous. | Кого ни возьми - дрянь. Женщина прелестна, рифмуется с "бесчестна". |
Yes, I have the spleen, complicated with melancholy, with homesickness, plus hypochondria, and I am vexed and I rage, and I yawn, and I am bored, and I am tired to death, and I am stupid! | Да, разумеется, я болен сплином, осложненным меланхолией и ностальгией, а в придачу ипохондрией, и я злюсь, бешусь, зеваю, скучаю, томлюсь и изнываю. |
Let God go to the devil!" | И ну его, господа бога, к черту! |
"Silence then, capital R!" resumed Bossuet, who was discussing a point of law behind the scenes, and who was plunged more than waist high in a phrase of judicial slang, of which this is the conclusion:- | -Да замолчи же, наконец, ЭР прописное! -прервал его Боссюэ, обсуждавший в эту минуту какой-то юридический казус с воображаемым собеседником и по уши увязший в одной из фраз судейского жаргона, заключительные слова которой гласили: |
"-And as for me, although I am hardly a legist, and at the most, an amateur attorney, I maintain this: that, in accordance with the terms of the customs of Normandy, at Saint-Michel, and for each year, an equivalent must be paid to the profit of the lord of the manor, saving the rights of others, and by all and several, the proprietors as well as those seized with inheritance, and that, for all emphyteuses, leases, freeholds, contracts of domain, mortgages-" | "...А что до меня, то, будучи еще мало искушенным в юриспруденции и выступая в роли обвинителя не более как любитель, я все же решаюсь утверждать нижеследующее, а именно: что, согласно нормандскому обычному праву, ежегодно в Михайлов день со всех, без изъятий, землевладельцев взимался в пользу сеньора, помимо прочих, еще некий налог как с земельной собственности, так и с земель, переходящих по наследству, спорных, взятых в краткосрочную или долгосрочную аренду, свободных от обложений, сданных и принятых в залог, а равно с земельных купчих и..." |
"Echo, plaintive nymph," hummed Grantaire. | - "Эхо, жалобных нимф голоса"...- затянул Грантер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать