Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All at once Blondeau calls, Вдруг он вызывает:
' Marius Pontmercy!' "Мариус Понмерси!"
No one answers. Никто не отзывается.
Blondeau, filled with hope, repeats more loudly: Блондо, окрыленный надеждой, повторяет громче:
' Marius Pontmercy!' And he takes his pen. "Мариус Понмерси!" -и уже берется за перо.
Monsieur, I have bowels of compassion. Поверьте, сударь, я не бездушная скотина.
I said to myself hastily: Я тотчас сказал себе:
'Here's a brave fellow who is going to get scratched out. "Эх! Славного малого хотят вычеркнуть.
Attention. Постойте!
Here is a veritable mortal who is not exact. Кто неаккуратен, тот и есть настоящий человек.
He's not a good student. Это вам не какой-нибудь первый ученик.
Here is none of your heavy-sides, a student who studies, a greenhorn pedant, strong on letters, theology, science, and sapience, one of those dull wits cut by the square; a pin by profession. Не зубрила, просиживающий над книжками штаны, не желторотый мальчишка, напичканный ученостью, задирающий нос, натасканный в науках, литературе, теологии и всякой прочей премудрости, не безмозглый фат и бездарность.
He is an honorable idler who lounges, who practises country jaunts, who cultivates the grisette, who pays court to the fair sex, who is at this very moment, perhaps, with my mistress. Это почтенный лентяй и фланер, любитель загородных прогулок, друг-приятель гризеток, волокита, быть может в этот самый миг посиживающий у моей же возлюбленной.
Let us save him. Его надо спасти.
Death to Blondeau!' Смерть Блондо!"
At that moment, Blondeau dipped his pen in, all black with erasures in the ink, cast his yellow eyes round the audience room, and repeated for the third time: В эту минуту Блондо обмакивает в чернила свое грязное от вымарок перо, окидывает хищным взором аудиторию и повторяет в третий раз:
'Marius Pontmercy!' I replied: 'Present!' "Мариус Понмерси!" -"Здесь!" -ответил я.
This is why you were not crossed off." Потому-то вас и не вычеркнули.
"Monsieur!-" said Marius. - Позвольте, сударь...- начал было Мариус.
"And why I was," added Laigle de Meaux. - А вычеркнули меня, -закончил Легль из Мо.
"I do not understand you," said Marius. - Я вас не понимаю, - сказал Мариус.
Laigle resumed:- "Nothing is more simple. - Дело простое, - принялся объяснять Легль.
I was close to the desk to reply, and close to the door for the purpose of flight. - Чтобы ответить, я подошел к кафедре, потом поспешил к двери, чтобы удрать.
The professor gazed at me with a certain intensity. Профессор уставился на меня и не спускал глаз.
All of a sudden, Blondeau, who must be the malicious nose alluded to by Boileau, skipped to the letter L. Вдруг Блондо, - он. видно, из той самой породы людей с верхним чутьем, о которой говорит Буало, -перескакивает на букву Л.
L is my letter. Л - это моя буква.
I am from Meaux, and my name is Lesgle." Родом я из Мо, а фамилия моя Легль.
"L'Aigle!" interrupted Marius, "what fine name!" -Л'Эгль... Какое прекрасное имя! - прервал его Мариус. - Ну так вот.
"Monsieur, Blondeau came to this fine name, and called: Блондо доходит до этого прекрасного имени и выкрикивает
'Laigle!' I reply: 'Present!' "Легль!" -"Здесь!" -отвечаю я.
Then Blondeau gazes at me, with the gentleness of a tiger, and says to me: Блондо глядит на меня с кротостью тигра и произносит улыбаясь:
' If you are Pontmercy, you are not Laigle.' "Если вы Понмерси, стало быть, не Легль".
A phrase which has a disobliging air for you, but which was lugubrious only for me. Фраза, как будто не совсем учтивая по отношению к вам, имела, однако, зловещий смысл только для меня.
That said, he crossed me off." Произнеся ее, он меня вычеркнул.
Marius exclaimed:- "I am mortified, sir-" - Я глубоко огорчен, сударь! -воскликнул Мариус.
"First of all," interposed Laigle, "I demand permission to embalm Blondeau in a few phrases of deeply felt eulogium. - Прежде всего, - прервал его Легль, - я прошу разрешения почтить Блондо несколькими прочувствованными словами.
I will assume that he is dead. Допустим, что он умер.
There will be no great change required in his gauntness, in his pallor, in his coldness, and in his smell. От этого вряд ли бы он стал намного худее, бледнее, холоднее, неподвижнее и зловоннее.
And I say: 'Erudimini qui judicatis terram. И вот я говорю: Erudimini qui judicatis terram.
Here lies Blondeau, Blondeau the Nose, Blondeau Nasica, the ox of discipline, bos disciplinae, the bloodhound of the password, the angel of the roll-call, who was upright, square, exact, rigid, honest, and hideous. Здесь покоится Блондо, Блондо Носатый, Блондо Nasica, вол дисциплины - bos disciplinae, цепной пес списков, гений перекличек. Был он прямолинеен, туп, пунктуален, непреклонен, неподкупен и отвратителен.
God crossed him off as he crossed me off.'" Господь бог вычеркнул его из числа живых, как он меня - из числа студентов.
Marius resumed:- "I am very sorry-" -Мне очень неприятно...- снова начал было Мариус.
"Young man," said Laigle de Meaux, "let this serve you as a lesson. - Да послужит вам это уроком, молодой человек, -сказал Легль из Мо.
In future, be exact." Впредь будьте аккуратнее.
"I really beg you a thousand pardons." - Примите самые искренние мои сожаления.
"Do not expose your neighbor to the danger of having his name erased again." - Впредь ведите себя так, чтобы ваших ближних не вычеркивали из списков.
"I am extremely sorry-" - Я просто в отчаянии...
Laigle burst out laughing. Легль расхохотался.
"And I am delighted. -А я просто в восторге.
I was on the brink of becoming a lawyer. Я чуть было не докатился до адвокатского звания.
This erasure saves me. Исключение меня спасает.
I renounce the triumphs of the bar. Я отказываюсь от адвокатских лавров.
I shall not defend the widow, and I shall not attack the orphan. Мне не придется ни защищать вдовиц, ни обижать сирот.
No more toga, no more stage. Не нужно будет ни облекаться в мантию, ни проходить практики.
Here is my erasure all ready for me. Наконец-то я добился исключения!
It is to you that I am indebted for it, Monsieur Pontmercy. И этим я обязан вам, господин Понмерси.
I intend to pay a solemn call of thanks upon you. А посему я намерен нанести вам благодарственный визит.
Where do you live?" Где вы живете?
"In this cab," said Marius. - В этом кабриолете, -ответил Мариус.
"A sign of opulence," retorted Laigle calmly. - Значит, вы богаты, -не моргнув глазом, подхватил Легль.
"I congratulate you. - Очень рад за вас.
You have there a rent of nine thousand francs per annum." Такая квартира должна стоить по меньшей мере девять тысяч франков в год.
At that moment, Courfeyrac emerged from the caf?. В этот момент из кафе вышел Курфейрак.
Marius smiled sadly. Мариус печально улыбнулся:
"I have paid this rent for the last two hours, and I aspire to get rid of it; but there is a sort of history attached to it, and I don't know where to go." - Я нахожусь на этой квартире два часа и не дождусь, когда с нее съеду. Но вот какая история- мне некуда деваться.
"Come to my place, sir," said Courfeyrac. - Поедемте ко мне, сударь, - сказал Курфейрак.
"I have the priority," observed Laigle, "but I have no home." - Первенство, собственно говоря, принадлежит мне, - заметил Легль, - но беда в том, что у меня у самого нет дома.
"Hold your tongue, Bossuet," said Courfeyrac. - Замолчи, Боссюэ, - оборвал его Курфейрак.
"Bossuet," said Marius, "but I thought that your name was Laigle." - Боссюэ? - с недоумением повторил Мариус. - А я полагал, что фамилия ваша Легль.
"De Meaux," replied Laigle; "by metaphor, Bossuet." - Из Мо, - ответил Легль, - иносказательно же-Боссюэ.
Courfeyrac entered the cab. Курфейрак сел в кабриолет.
"Coachman," said he, "hotel de la Porte-Saint-Jacques." -Гостиница Порт -Сен -Жак! -приказал он извозчику.
And that very evening, Marius found himself installed in a chamber of the hotel de la Porte-Saint-Jacques side by side with Courfeyrac. В тот же вечер Мариус поселился в одной из комнат гостиницы Порт -Сен -Жак вместе с Курфейраком.
CHAPTER III-MARIUS' ASTONISHMENTS Глава третья ИЗУМЛЕНИЕ МАРИУСА РАСТЕТ
In a few days, Marius had become Courfeyrac's friend. Не прошло и нескольких дней, как Мариус подружился с Курфейраком.
Youth is the season for prompt welding and the rapid healing of scars. Юность-пора стремительных сближений и быстрого зарубцовывания ран.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x