Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All at once Blondeau calls, | Вдруг он вызывает: |
' Marius Pontmercy!' | "Мариус Понмерси!" |
No one answers. | Никто не отзывается. |
Blondeau, filled with hope, repeats more loudly: | Блондо, окрыленный надеждой, повторяет громче: |
' Marius Pontmercy!' And he takes his pen. | "Мариус Понмерси!" -и уже берется за перо. |
Monsieur, I have bowels of compassion. | Поверьте, сударь, я не бездушная скотина. |
I said to myself hastily: | Я тотчас сказал себе: |
'Here's a brave fellow who is going to get scratched out. | "Эх! Славного малого хотят вычеркнуть. |
Attention. | Постойте! |
Here is a veritable mortal who is not exact. | Кто неаккуратен, тот и есть настоящий человек. |
He's not a good student. | Это вам не какой-нибудь первый ученик. |
Here is none of your heavy-sides, a student who studies, a greenhorn pedant, strong on letters, theology, science, and sapience, one of those dull wits cut by the square; a pin by profession. | Не зубрила, просиживающий над книжками штаны, не желторотый мальчишка, напичканный ученостью, задирающий нос, натасканный в науках, литературе, теологии и всякой прочей премудрости, не безмозглый фат и бездарность. |
He is an honorable idler who lounges, who practises country jaunts, who cultivates the grisette, who pays court to the fair sex, who is at this very moment, perhaps, with my mistress. | Это почтенный лентяй и фланер, любитель загородных прогулок, друг-приятель гризеток, волокита, быть может в этот самый миг посиживающий у моей же возлюбленной. |
Let us save him. | Его надо спасти. |
Death to Blondeau!' | Смерть Блондо!" |
At that moment, Blondeau dipped his pen in, all black with erasures in the ink, cast his yellow eyes round the audience room, and repeated for the third time: | В эту минуту Блондо обмакивает в чернила свое грязное от вымарок перо, окидывает хищным взором аудиторию и повторяет в третий раз: |
'Marius Pontmercy!' I replied: 'Present!' | "Мариус Понмерси!" -"Здесь!" -ответил я. |
This is why you were not crossed off." | Потому-то вас и не вычеркнули. |
"Monsieur!-" said Marius. | - Позвольте, сударь...- начал было Мариус. |
"And why I was," added Laigle de Meaux. | - А вычеркнули меня, -закончил Легль из Мо. |
"I do not understand you," said Marius. | - Я вас не понимаю, - сказал Мариус. |
Laigle resumed:- "Nothing is more simple. | - Дело простое, - принялся объяснять Легль. |
I was close to the desk to reply, and close to the door for the purpose of flight. | - Чтобы ответить, я подошел к кафедре, потом поспешил к двери, чтобы удрать. |
The professor gazed at me with a certain intensity. | Профессор уставился на меня и не спускал глаз. |
All of a sudden, Blondeau, who must be the malicious nose alluded to by Boileau, skipped to the letter L. | Вдруг Блондо, - он. видно, из той самой породы людей с верхним чутьем, о которой говорит Буало, -перескакивает на букву Л. |
L is my letter. | Л - это моя буква. |
I am from Meaux, and my name is Lesgle." | Родом я из Мо, а фамилия моя Легль. |
"L'Aigle!" interrupted Marius, "what fine name!" | -Л'Эгль... Какое прекрасное имя! - прервал его Мариус. - Ну так вот. |
"Monsieur, Blondeau came to this fine name, and called: | Блондо доходит до этого прекрасного имени и выкрикивает |
'Laigle!' I reply: 'Present!' | "Легль!" -"Здесь!" -отвечаю я. |
Then Blondeau gazes at me, with the gentleness of a tiger, and says to me: | Блондо глядит на меня с кротостью тигра и произносит улыбаясь: |
' If you are Pontmercy, you are not Laigle.' | "Если вы Понмерси, стало быть, не Легль". |
A phrase which has a disobliging air for you, but which was lugubrious only for me. | Фраза, как будто не совсем учтивая по отношению к вам, имела, однако, зловещий смысл только для меня. |
That said, he crossed me off." | Произнеся ее, он меня вычеркнул. |
Marius exclaimed:- "I am mortified, sir-" | - Я глубоко огорчен, сударь! -воскликнул Мариус. |
"First of all," interposed Laigle, "I demand permission to embalm Blondeau in a few phrases of deeply felt eulogium. | - Прежде всего, - прервал его Легль, - я прошу разрешения почтить Блондо несколькими прочувствованными словами. |
I will assume that he is dead. | Допустим, что он умер. |
There will be no great change required in his gauntness, in his pallor, in his coldness, and in his smell. | От этого вряд ли бы он стал намного худее, бледнее, холоднее, неподвижнее и зловоннее. |
And I say: 'Erudimini qui judicatis terram. | И вот я говорю: Erudimini qui judicatis terram. |
Here lies Blondeau, Blondeau the Nose, Blondeau Nasica, the ox of discipline, bos disciplinae, the bloodhound of the password, the angel of the roll-call, who was upright, square, exact, rigid, honest, and hideous. | Здесь покоится Блондо, Блондо Носатый, Блондо Nasica, вол дисциплины - bos disciplinae, цепной пес списков, гений перекличек. Был он прямолинеен, туп, пунктуален, непреклонен, неподкупен и отвратителен. |
God crossed him off as he crossed me off.'" | Господь бог вычеркнул его из числа живых, как он меня - из числа студентов. |
Marius resumed:- "I am very sorry-" | -Мне очень неприятно...- снова начал было Мариус. |
"Young man," said Laigle de Meaux, "let this serve you as a lesson. | - Да послужит вам это уроком, молодой человек, -сказал Легль из Мо. |
In future, be exact." | Впредь будьте аккуратнее. |
"I really beg you a thousand pardons." | - Примите самые искренние мои сожаления. |
"Do not expose your neighbor to the danger of having his name erased again." | - Впредь ведите себя так, чтобы ваших ближних не вычеркивали из списков. |
"I am extremely sorry-" | - Я просто в отчаянии... |
Laigle burst out laughing. | Легль расхохотался. |
"And I am delighted. | -А я просто в восторге. |
I was on the brink of becoming a lawyer. | Я чуть было не докатился до адвокатского звания. |
This erasure saves me. | Исключение меня спасает. |
I renounce the triumphs of the bar. | Я отказываюсь от адвокатских лавров. |
I shall not defend the widow, and I shall not attack the orphan. | Мне не придется ни защищать вдовиц, ни обижать сирот. |
No more toga, no more stage. | Не нужно будет ни облекаться в мантию, ни проходить практики. |
Here is my erasure all ready for me. | Наконец-то я добился исключения! |
It is to you that I am indebted for it, Monsieur Pontmercy. | И этим я обязан вам, господин Понмерси. |
I intend to pay a solemn call of thanks upon you. | А посему я намерен нанести вам благодарственный визит. |
Where do you live?" | Где вы живете? |
"In this cab," said Marius. | - В этом кабриолете, -ответил Мариус. |
"A sign of opulence," retorted Laigle calmly. | - Значит, вы богаты, -не моргнув глазом, подхватил Легль. |
"I congratulate you. | - Очень рад за вас. |
You have there a rent of nine thousand francs per annum." | Такая квартира должна стоить по меньшей мере девять тысяч франков в год. |
At that moment, Courfeyrac emerged from the caf?. | В этот момент из кафе вышел Курфейрак. |
Marius smiled sadly. | Мариус печально улыбнулся: |
"I have paid this rent for the last two hours, and I aspire to get rid of it; but there is a sort of history attached to it, and I don't know where to go." | - Я нахожусь на этой квартире два часа и не дождусь, когда с нее съеду. Но вот какая история- мне некуда деваться. |
"Come to my place, sir," said Courfeyrac. | - Поедемте ко мне, сударь, - сказал Курфейрак. |
"I have the priority," observed Laigle, "but I have no home." | - Первенство, собственно говоря, принадлежит мне, - заметил Легль, - но беда в том, что у меня у самого нет дома. |
"Hold your tongue, Bossuet," said Courfeyrac. | - Замолчи, Боссюэ, - оборвал его Курфейрак. |
"Bossuet," said Marius, "but I thought that your name was Laigle." | - Боссюэ? - с недоумением повторил Мариус. - А я полагал, что фамилия ваша Легль. |
"De Meaux," replied Laigle; "by metaphor, Bossuet." | - Из Мо, - ответил Легль, - иносказательно же-Боссюэ. |
Courfeyrac entered the cab. | Курфейрак сел в кабриолет. |
"Coachman," said he, "hotel de la Porte-Saint-Jacques." | -Гостиница Порт -Сен -Жак! -приказал он извозчику. |
And that very evening, Marius found himself installed in a chamber of the hotel de la Porte-Saint-Jacques side by side with Courfeyrac. | В тот же вечер Мариус поселился в одной из комнат гостиницы Порт -Сен -Жак вместе с Курфейраком. |
CHAPTER III-MARIUS' ASTONISHMENTS | Глава третья ИЗУМЛЕНИЕ МАРИУСА РАСТЕТ |
In a few days, Marius had become Courfeyrac's friend. | Не прошло и нескольких дней, как Мариус подружился с Курфейраком. |
Youth is the season for prompt welding and the rapid healing of scars. | Юность-пора стремительных сближений и быстрого зарубцовывания ран. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать