Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His indifference loved. | При всем своем равнодушии он умел любить. |
His mind could get along without belief, but his heart could not get along without friendship. | Ум его обходился без веры, но сердце не могло обойтись без привязанности. |
A profound contradiction; for an affection is a conviction. | Явление противоречивое, ибо привязанность - та же вера. |
His nature was thus constituted. | Такова была его натура. |
There are men who seem to be born to be the reverse, the obverse, the wrong side. | Есть люди, как бы рожденные служить изнанкой, оборотной стороной другого. |
They are Pollux, Patrocles, Nisus, Eudamidas, Ephestion, Pechmeja. | К ним принадлежат Поллуксы, Патроклы, Низусы, Эвдамидасы, Гефестионы, Пехмейи. |
They only exist on condition that they are backed up with another man; their name is a sequel, and is only written preceded by the conjunction and; and their existence is not their own; it is the other side of an existence which is not theirs. | Они могут жить, лишь прислонившись к кому-нибудь; их имена -только продолжение чужих имен и пишутся всегда с союзом "и" впереди; у них нет своей жизни, их жизнь-изнанка чужой судьбы. |
Grantaire was one of these men. | Грантер был один из таких людей. |
He was the obverse of Enjolras. | Он представлял собою оборотную сторону Анжольраса. |
One might almost say that affinities begin with the letters of the alphabet. | Можно утверждать с известным основанием, что в самих буквах алфавита заложено начало такой близости. |
In the series O and P are inseparable. You can, at will, pronounce O and P or Orestes and Pylades. | В алфавите О и П неразрывны; сказать О и П это все равно что сказать Орест и Пилад. |
Grantaire, Enjolras' true satellite, inhabited this circle of young men; he lived there, he took no pleasure anywhere but there; he followed them everywhere. | Г рантер, подлинный сателлит Анжольраса, дневал и ночевал в кружке молодежи. Там он жил, только там чувствовал себя хорошо и не отставал от молодых людей ни на шаг. |
His joy was to see these forms go and come through the fumes of wine. | Для него не было большей радости, чем следить, как в винном тумане перед ним мелькают их силуэты. |
They tolerated him on account of his good humor. | А его терпели за покладистость. |
Enjolras, the believer, disdained this sceptic; and, a sober man himself, scorned this drunkard. | Верующий, трезвенник, Анжольрас презирал этого скептика и пьяницу. |
He accorded him a little lofty pity. | Он снисходительно уделял ему немного жалости. |
Grantaire was an unaccepted Pylades. | Грантер оставался на положении непризнанного Пилада. |
Always harshly treated by Enjolras, roughly repulsed, rejected yet ever returning to the charge, he said of Enjolras: | Вечно терпя от суровости Анжольраса, грубо отталкиваемый и отвергаемый, он неизменно возвращался к Анжольрасу и говорил про него: |
"What fine marble!" | "Кремень, а не человек!" |
CHAPTER II-BLONDEAU'S FUNERAL ORATION BY BOSSUET | Глава вторая НАДГРОБНОЕ СЛОВО БОССЮЭ ПРОФЕССОРУ БЛОНДО |
On a certain afternoon, which had, as will be seen hereafter, some coincidence with the events heretofore related, Laigle de Meaux was to be seen leaning in a sensual manner against the doorpost of the Caf? Musain. | Однажды, в тот час, когда уже перевалило за полдень и, как увидят читатели, почти одновременно с описанными выше событиями, Легль из Мо стоял у кафе "Мюзен", с томным видом прислонившись к дверному косяку. |
He had the air of a caryatid on a vacation; he carried nothing but his reverie, however. | Он напоминал отдыхающую кариатиду и нес единственный груз - груз собственных мыслей. |
He was staring at the Place Saint-Michel. | Взор его был устремлен на площадь Сен -Мишель. |
To lean one's back against a thing is equivalent to lying down while standing erect, which attitude is not hated by thinkers. | Стоять прислонившись к чему-нибудь -это один из способов, оставаясь на ногах, чувствовать себя развалившимся в постели. Мечтатели этим не пренебрегают. |
Laigle de Meaux was pondering without melancholy, over a little misadventure which had befallen him two days previously at the law-school, and which had modified his personal plans for the future, plans which were rather indistinct in any case. | Легль из Мо раздумывал, без всякой, впрочем, грусти, над маленькой неприятностью, приключившейся с ним два дня назад на юридическом факультете и спутавшей и без того достаточно неясные его планы на будущее. |
Reverie does not prevent a cab from passing by, nor the dreamer from taking note of that cab. | Наши мечты не могут помешать кабриолету ехать своим путем, а нам, мечтателям, - обратить на него внимание. |
Laigle de Meaux, whose eyes were straying about in a sort of diffuse lounging, perceived, athwart his somnambulism, a two-wheeled vehicle proceeding through the place, at a foot pace and apparently in indecision. | Легль из Мо, в полудремотном состоянии рассеянно глядя по сторонам, вдруг заметил двуколку, еле-еле, как бы нерешительно тащившуюся по площади. |
For whom was this cabriolet? | Зачем ее сюда занесло? |
Why was it driving at a walk? | И почему она так медленно едет? |
Laigle took a survey. | Легль заглянул внутрь. |
In it, beside the coachman, sat a young man, and in front of the young man lay a rather bulky hand-bag. | Рядом с извозчиком сидел молодой человек, а подле молодого человека лежал довольно большой дорожный мешок. |
The bag displayed to passers-by the following name inscribed in large black letters on a card which was sewn to the stuff: MARIUS PONTMERCY. | К мешку была пришита карточка, а на ней бросались в глаза написанные крупными черными буквами имя и фамилия: Мариус Понмерси. |
This name caused Laigle to change his attitude. | Это заставило Легля изменить позу. |
He drew himself up and hurled this apostrophe at the young man in the cabriolet:- | Он выпрямился и крикнул, обращаясь к молодому человеку, сидевшему в двуколке: |
"Monsieur Marius Pontmercy!" | - Господин Мариус Понмерси! |
The cabriolet thus addressed came to a halt. | Двуколка остановилась. |
The young man, who also seemed deeply buried in thought, raised his eyes:- | Молодой человек, по-видимому тоже пребывавший в глубокой задумчивости, вскинул глаза. |
"Hey?" said he. | - Что? - сказал он. |
"You are M. Marius Pontmercy?" | - Вы господин Мариус Понмерси? |
"Certainly." | - Да, это я. |
"I was looking for you," resumed Laigle de Meaux. | - Я вас разыскиваю, -объявил Легль из Мо. |
"How so?" demanded Marius; for it was he: in fact, he had just quitted his grandfather's, and had before him a face which he now beheld for the first time. | - Вот как? -удивился Мариус; это был и в самом деле ехавший от деда Мариус, а стоявшего перед ним человека он видел впервые в жизни. |
"I do not know you." | - Я вас не знаю. |
"Neither do I know you," responded Laigle. | -И я вас не знаю, - молвил Легль. |
Marius thought he had encountered a wag, the beginning of a mystification in the open street. | Мариус решил, что напал на шутника, которому вздумалось морочить его среди бела дня. |
He was not in a very good humor at the moment. | А ему было совсем не до шуток. |
He frowned. | Он сдвинул брови. |
Laigle de Meaux went on imperturbably:- | Но Легль из Мо невозмутимо продолжал: |
"You were not at the school day before yesterday." | - Вас не было позавчера на лекциях. |
"That is possible." | - Возможно. |
"That is certain." | - Не возможно, а совершенно точно. |
"You are a student?" demanded Marius. | - Вы студент? - спросил Мариус. |
"Yes, sir. Like yourself. | - Как и вы, сударь. |
Day before yesterday, I entered the school, by chance. | Позавчера я случайно забежал в университет. |
You know, one does have such freaks sometimes. | Иной раз взбредет вдруг, понимаете, такая странная фантазия. |
The professor was just calling the roll. | Профессор только что приступил к перекличке. |
You are not unaware that they are very ridiculous on such occasions. | Вид у него при этом, сами знаете, пренелепый. |
At the third call, unanswered, your name is erased from the list. Sixty francs in the gulf." | Если вы на троекратный вызов не отзоветесь, вас вычеркивают из списка, и плакали ваши шестьдесят франков. |
Marius began to listen. | Мариус стал слушать внимательнее. |
"It was Blondeau who was making the call. | А Легль продолжал: - Перекличку делал Блондо. |
You know Blondeau, he has a very pointed and very malicious nose, and he delights to scent out the absent. | У него, как вам известно, очень острый и тонкий нюх. Блондо с наслаждением ищет отсутствующих. |
He slyly began with the letter P. | Он начал коварно с буквы П. |
I was not listening, not being compromised by that letter. | Я не слушал, ибо не имею отношения к этой букве. |
The call was not going badly. | Перекличка шла неплохо. |
No erasures; the universe was present. | Весь народ налицо, вычеркивать некого. |
Blondeau was grieved. I said to myself: | Блондо сидел грустный, а я думал про себя: |
'Blondeau, my love, you will not get the very smallest sort of an execution to-day.' | "Видно, не придется тебе, голубчик Блондо, чинить нынче расправу". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать