Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Joly had a trick of touching his nose with the tip of his cane, which is an indication of a sagacious mind. | Жоли имел привычку дотрагиваться набалдашником трости до кончика носа, что всегда служит признаком проницательности. |
All these young men who differed so greatly, and who, on the whole, can only be discussed seriously, held the same religion: Progress. | Всех этих молодых людей, столь не похожих друг на друга, объединяла общая вера в Прогресс; в конечном счете они заслуживали глубокого уважения. |
All were the direct sons of the French Revolution. | Все они были родными сынами французской революции. |
The most giddy of them became solemn when they pronounced that date: | Самый легкомысленный из них становился серьезным, произнося: |
' 89. | "Восемьдесят девятый год". |
Their fathers in the flesh had been, either royalists, doctrinaires, it matters not what; this confusion anterior to themselves, who were young, did not concern them at all; the pure blood of principle ran in their veins. They attached themselves, without intermediate shades, to incorruptible right and absolute duty. | Их отцы по плоти могли в прошлом, и даже в настоящем, принадлежать к фельянам, роялистам, доктринерам. Это не имело значения; молодежи не было никакого дела до неразберихи, царившей до них; в их жилах текла чистейшая кровь, облагороженная самыми высокими принципами, и они без колебаний и сомнений исповедовали религию неподкупного права и непреклонного долга. |
Affiliated and initiated, they sketched out the ideal underground. | Организовав братство посвященных, они начали втайне подготовлять осуществление своих идеалов. |
Among all these glowing hearts and thoroughly convinced minds, there was one sceptic. | Между этими людьми пылкого сердца и убежденного разума был один скептик. |
How came he there? | Как попал он в их среду? |
By juxtaposition. | Он появился как нарост на ней. |
This sceptic's name was Grantaire, and he was in the habit of signing himself with this rebus: R. | Скептика этого звали Грантером; он имел обыкновение подписываться ребусом, ставя вместо фамилии букву Р. |
Grantaire was a man who took good care not to believe in anything. | Это был человек, отказывавшийся во что-либо верить. |
Moreover, he was one of the students who had learned the most during their course at Paris; he knew that the best coffee was to be had at the Caf? Lemblin, and the best billiards at the Caf? Voltaire, that good cakes and lasses were to be found at the Ermitage, on the Boulevard du Maine, spatchcocked chickens at Mother Sauget's, excellent matelotes at the Barri?re de la Cunette, and a certain thin white wine at the Barri?re du Compat. | Впрочем, он принадлежал к числу студентов, приобретавших за время прохождения курса в Париже обширнейшие познания. Так, он твердо усвоил, что кафе "Лемблен" славится наилучшим кофе, кафе "Вольтер" - наилучшим бильярдом, "Эрмитаж" на бульваре Мен - прекрасными оладьями и приятнейшими девицами, что у тетушки Саге великолепно жарят цыплят, у Кюветной заставы подают чудесную рыбу по-флотски, а у заставы Боев можно получить недурное белое винцо. |
He knew the best place for everything; in addition, boxing and foot-fencing and some dances; and he was a thorough single-stick player. He was a tremendous drinker to boot. | Словом, он знал все хорошие местечки. Кроме того, был тонким знатоком правил ножной борьбы, опытным фехтовальщиком и умел немного танцевать, ко всему прочему был не дурак выпить. |
He was inordinately homely: the prettiest boot-stitcher of that day, Irma Boissy, enraged with his homeliness, pronounced sentence on him as follows: | Он был невероятно безобразен. Ирма Буаси, самая хорошенькая из сапожных мастериц того времени, негодуя на его уродство, изрекла следующую сентенцию: |
"Grantaire is impossible"; but Grantaire's fatuity was not to be disconcerted. | "Грантер, - заявила она, - есть нечто недопустимое". Однако ничто не могло поколебать самовлюбленного Грантера. |
He stared tenderly and fixedly at all women, with the air of saying to them all: | Ни одна женщина не ускользала от его пристального и нежного взора; всем своим видом он словно говорил: |
"If I only chose!" and of trying to make his comrades believe that he was in general demand. | "Захоти я только!" - и всячески старался уверить товарищей, что у женщин он просто нарасхват. |
All those words: rights of the people, rights of man, the social contract, the French Revolution, the Republic, democracy, humanity, civilization, religion, progress, came very near to signifying nothing whatever to Grantaire. | Такие слова, как: права народа, права человека, общественный договор, французская революция, республика, демократия, человечество, цивилизация, религия, прогресс - представлялись Грантеру чуть ли не бессмыслицей. |
He smiled at them. | Он посмеивался над ними. |
Scepticism, that caries of the intelligence, had not left him a single whole idea. | Скептицизм, эта костоеда ума, не оставил ему ни одной нетронутой мысли. |
He lived with irony. | Ко всему на свете он относился иронически. |
This was his axiom: | Любимый афоризм его был: |
"There is but one certainty, my full glass." | "В жизни достоверно одно -стакан вина". |
He sneered at all devotion in all parties, the father as well as the brother, Robespierre junior as well as Loizerolles. | Он глумился над всякой самоотверженностью, кто бы ни являл пример ее: брат или отец, Робеспьер ли младший, или Луазероль. |
"They are greatly in advance to be dead," he exclaimed. | "Да ведь они на своей смерти немало выиграли?" восклицал он. |
He said of the crucifix: "There is a gibbet which has been a success." | Распятье на его языке называлось "виселицей, которой здорово повезло". |
A rover, a gambler, a libertine, often drunk, he displeased these young dreamers by humming incessantly: "J'aimons les filles, et j'aimons le bon vin." | Бабник, игрок, гуляка, вечно пьяный, он напевал себе под нос: "Люблю я красоток, люблю я вино" на мотив |
Air: Vive Henri IV. However, this sceptic had one fanaticism. | "Да здравствует Генрих IV", чем очень досаждал нашим юным мечтателям. |
This fanaticism was neither a dogma, nor an idea, nor an art, nor a science; it was a man: Enjolras. | Впрочем, и у этого скептика был предмет фанатического увлечения: не идея, не догма, не наука, не искусство, но человек, а именно -Анжольрас. |
Grantaire admired, loved, and venerated Enjolras. | Грантер восхищался им, любил его, благоговел перед ним. |
To whom did this anarchical scoffer unite himself in this phalanx of absolute minds? | К кому же в этой фаланге людей непреклонных убеждений примкнул этот во всем сомневающийся анархист? |
To the most absolute. | К самому непреклонному из всех. |
In what manner had Enjolras subjugated him? | Чем же покорил его Анжольрас? |
By his ideas? | Своими воззрениями? |
No. | Нет. |
By his character. | Своим характером. |
A phenomenon which is often observable. | Подобные случаи наблюдаются часто. |
A sceptic who adheres to a believer is as simple as the law of complementary colors. | Тяготение скептика к верующему так же в порядке вещей, как существование закона взаимодополняемости цветов. |
That which we lack attracts us. | Нас всегда влечет то, чего недостает нам самим. |
No one loves the light like the blind man. | Никто не любит дневной свет более слепца. |
The dwarf adores the drum-major. | Рослый полковой барабанщик-кумир карлицы. |
The toad always has his eyes fixed on heaven. | У жабы глаза всегда подняты к небу. |
Why? | Зачем? |
In order to watch the bird in its flight. | Затем, чтобы видеть, как летают птицы. |
Grantaire, in whom writhed doubt, loved to watch faith soar in Enjolras. | Грантеру, в котором копошились сомнения, доставляло радость видеть, как в Анжольрасе парит вера. |
He had need of Enjolras. | Анжольрас был ему необходим. |
That chaste, healthy, firm, upright, hard, candid nature charmed him, without his being clearly aware of it, and without the idea of explaining it to himself having occurred to him. | Он не отдавал себе в этом ясного отчета и не доискивался причин, но целомудренная, здоровая, стойкая, прямая, суровая, искренняя натура Анжольраса пленяла его. |
He admired his opposite by instinct. | Он инстинктивно восхищался им, как своей противоположностью. |
His soft, yielding, dislocated, sickly, shapeless ideas attached themselves to Enjolras as to a spinal column. | В нравственной своей дряблости, неустойчивости, расхлябанности, болезненности, изломанности он цеплялся за Анжольраса, как за человека с крепким душевным костяком. |
His moral backbone leaned on that firmness. | Лишенный морального стержня, Грантер искал опоры в стойкости Анжольраса. |
Grantaire in the presence of Enjolras became some one once more. | Рядом с ним и он становился в некотором роде личностью. |
He was, himself, moreover, composed of two elements, which were, to all appearance, incompatible. | К этому необходимо добавить, что сам он представлял собою сочетание двух, казалось бы, несовместимых, элементов. |
He was ironical and cordial. | Он был насмешлив и вместе с тем сердечен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать