Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Marius breathed freely in Courfeyrac's society, a decidedly new thing for him. | В обществе Курфейрака Мариусу дышалось легко -ощущение, ранее ему незнакомое. |
Courfeyrac put no questions to him. | Курфейрак ни о чем его не расспрашивал. |
He did not even think of such a thing. | Ему это и в голову не приходило. |
At that age, faces disclose everything on the spot. | В таком возрасте все читается на лице. |
Words are superfluous. | Слова излишни. |
There are young men of whom it can be said that their countenances chatter. | Про физиономию иного юнца так и хочется сказать, что она у него сама все выкладывает. |
One looks at them and one knows them. | Для взаимопонимания молодым людям достаточно взглянуть друг на друга. |
One morning, however, Courfeyrac abruptly addressed this interrogation to him:- | Тем не менее однажды утром Курфейрак неожиданно спросил Мариуса: |
"By the way, have you any political opinions?" | - Кстати, у вас есть какие-нибудь политические убеждения? |
"The idea!" said Marius, almost affronted by the question. | - Ну разумеется, - ответил Мариус, слегка обиженный вопросом. |
"What are you?" | - Кто же вы? |
"A democrat-Bonapartist." | - Демократ-бонапартист. |
"The gray hue of a reassured rat," said Courfeyrac. | - Окраска в достаточной мере серая, -заметил Курфейрак. |
On the following day, Courfeyrac introduced Marius at the Caf? Musain. | На следующий день Курфейрак взял Мариуса с собой в кафе "Мюзен". |
Then he whispered in his ear, with a smile: | Там он с улыбкой шепнул ему на ухо: |
"I must give you your entry to the revolution." And he led him to the hall of the Friends of the A B C. | "Надо помочь вам вступить в революцию", - и провел Мариуса в комнату Друзей азбуки. |
He presented him to the other comrades, saying this simple word which Marius did not understand: "A pupil." | Затем он представил его товарищам, добавив вполголоса: "Ученик". Мариус не понял, что хотел он сказать этим немудреным словом. |
Marius had fallen into a wasps'-nest of wits. | Очутившись здесь, Мариус попал в осиное гнездо остромыслия. |
However, although he was silent and grave, he was, nonetheless, both winged and armed. | Впрочем, несмотря на молчаливость и серьезность, он и сам принадлежал к той же крылатой и жалоносной породе. |
Marius, up to that time solitary and inclined to soliloquy, and to asides, both by habit and by taste, was a little fluttered by this covey of young men around him. | Мариус вел до тех пор уединенный образ жизни, и в силу привычки и по натуре он был склонен к монологам и разговорам с самим собою, и ему было как-то не по себе среди обступившей его молодежи. |
All these various initiatives solicited his attention at once, and pulled him about. | Ее кипучая, брызжущая энергия и привлекала и раздражала его. |
The tumultuous movements of these minds at liberty and at work set his ideas in a whirl. | От водоворота идей, рождаемого этими вольными, неугомонно ищущими умами, мысли кружились у него в голове. |
Sometimes, in his trouble, they fled so far from him, that he had difficulty in recovering them. | В эти минуты душевного смятения они разбегались, и он с трудом собирал их. |
He heard them talk of philosophy, of literature, of art, of history, of religion, in unexpected fashion. | Он слышал вокруг неожиданные для него суждения о философии, литературе, искусстве, истории, религии, знакомился с самыми крайними взглядами. |
He caught glimpses of strange aspects; and, as he did not place them in proper perspective, he was not altogether sure that it was not chaos that he grasped. | А поскольку он воспринимал их вне всякой перспективы, то не был уверен, не хаос ли все это. |
On abandoning his grandfather's opinions for the opinions of his father, he had supposed himself fixed; he now suspected, with uneasiness, and without daring to avow it to himself, that he was not. | Отрекшись от убеждений деда ради убеждений отца, Мариус полагал, что приобрел устойчивое миросозерцание; полный тревоги, не смея и самому себе в том признаться, теперь он начал подозревать, что это не так. |
The angle at which he saw everything began to be displaced anew. | Угол его зрения снова стал перемещаться. |
A certain oscillation set all the horizons of his brains in motion. | Под действием мерных толчков умственный горизонт его заколебался. |
An odd internal upsetting. | Это было состояние внутренней ломки. |
He almost suffered from it. | Оно причиняло ему почти физические страдания. |
It seemed as though there were no "consecrated things" for those young men. | Для этих молодых людей, казалось, не существовало "ничего святого". |
Marius heard singular propositions on every sort of subject, which embarrassed his still timid mind. | По любому поводу Мариус мог услышать потрясающие речи, смущавшие его еще робкий ум. |
A theatre poster presented itself, adorned with the title of a tragedy from the ancient repertory called classic: | Вот на глаза попалась театральная афиша с названием трагедии старого, так называемого классического, репертуара. |
"Down with tragedy dear to the bourgeois!" cried Bahorel. | - Долой трагедию, любезную сердцу буржуа! -кричит Баорель. |
And Marius heard Combeferre reply:- | Ему возражает Комбефер: |
"You are wrong, Bahorel. | -Ты заблуждаешься, Баорель. |
The bourgeoisie loves tragedy, and the bourgeoisie must be left at peace on that score. | Буржуазия любит трагедию, и пускай себе любит, оставим в данном случае буржуазию в покое. |
Bewigged tragedy has a reason for its existence, and I am not one of those who, by order of AEschylus, contest its right to existence. | Трагедия, разыгрываемая в париках, имеет право на существование. Я не разделяю мнения тех, кто во имя Эсхила оспаривает у нее это право. |
There are rough outlines in nature; there are, in creation, ready-made parodies; a beak which is not a beak, wings which are not wings, gills which are not gills, paws which are not paws, a cry of pain which arouses a desire to laugh, there is the duck. | В самой природе встречаются образцы топорной работы, среди ее творений есть готовые пародии: клюв -не клюв, крылья -не крылья, плавники -не плавники, лапы -не лапы, крик жалобный, но вызывающий смех, - вот вам утка. |
Now, since poultry exists by the side of the bird, I do not see why classic tragedy should not exist in the face of antique tragedy." | И поскольку рядом с вольной птицей существует еще домашняя птица, я не вижу оснований, почему бы подле античной трагедии не существовать трагедии классицистов? |
Or chance decreed that Marius should traverse Rue Jean-Jacques Rousseau between Enjolras and Courfeyrac. | В другой раз, при Мариусе, проходившем вместе с Анжольрасом и Курфейраком по улице Жан -Жака Руссо, произошел следующий разговор. |
Courfeyrac took his arm:- "Pay attention. This is the Rue Pl?tri?re, now called Rue Jean-Jacques Rousseau, on account of a singular household which lived in it sixty years ago. This consisted of Jean-Jacques and Th?r?se. | - Обратите внимание, - сказал Курфейрак, беря его под руку, - мы находимся на Штукатурной улице, которая именуется ныне улицей Жан -Жака Руссо по той причине, что лет шестьдесят назад здесь проживала забавная парочка: Жан -Жак со своей Терезой. |
From time to time, little beings were born there. | Время от времени тут рождались маленькие существа. |
Th?r?se gave birth to them, Jean-Jacques represented them as foundlings." | Тереза производила на свет детей, а Жан- Жак -подкидышей. |
And Enjolras addressed Courfeyrac roughly:- | Курфейрака оборвал Анжольрас: |
"Silence in the presence of Jean-Jacques! | - Не оскверняйте памяти Жан -Жака! |
I admire that man. | Я преклоняюсь пред этим человеком. |
He denied his own children, that may be; but he adopted the people." | Пусть он отрекся от своих детей, но он взял себе в сыновья народ. |
Not one of these young men articulated the word: The Emperor. | Никто из молодых людей не употреблял слова "император". |
Jean Prouvaire alone sometimes said Napoleon; all the others said "Bonaparte." Enjolras pronounced it "Buonaparte." | Только Жан Прувер иногда говорил "Наполеон", все остальные называли его Бонапартом, а Анжольрас выговаривал Буонапарт. |
Marius was vaguely surprised. | Все это приводило Мариуса в изумление. |
Initium sapientiae. | То было initium sapientiae*. *Начало познания (лат.). |
CHAPTER IV-THE BACK ROOM OF THE CAF? MUSAIN | Глава четвертая ДАЛЬНЯЯ КОМНАТА В КАФЕ "МЮЗЕН" |
One of the conversations among the young men, at which Marius was present and in which he sometimes joined, was a veritable shock to his mind. | Один разговор между молодыми людьми, при котором присутствовал Мариус и в который он изредка вставлял слово, произвел на него огромное впечатление. |
This took place in the back room of the Caf? Musain. | Дело происходило в дальней комнате кафе "Мюзен". |
Nearly all the Friends of the A B C had convened that evening. | В тот вечер почти все Друзья азбуки были в сборе. |
The argand lamp was solemnly lighted. | По-праздничному горел кенкет. |
They talked of one thing and another, without passion and with noise. | Говорили о том о сем громко, но без особого увлечения. |
With the exception of Enjolras and Marius, who held their peace, all were haranguing rather at hap-hazard. | За исключением Анжольраса и Мариуса, которые хранили молчание, каждый разглагольствовал о чем придется. |
Conversations between comrades sometimes are subject to these peaceable tumults. | Товарищеские беседы принимают иногда такую форму мирной бестолковой болтовни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать