Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Marius breathed freely in Courfeyrac's society, a decidedly new thing for him. В обществе Курфейрака Мариусу дышалось легко -ощущение, ранее ему незнакомое.
Courfeyrac put no questions to him. Курфейрак ни о чем его не расспрашивал.
He did not even think of such a thing. Ему это и в голову не приходило.
At that age, faces disclose everything on the spot. В таком возрасте все читается на лице.
Words are superfluous. Слова излишни.
There are young men of whom it can be said that their countenances chatter. Про физиономию иного юнца так и хочется сказать, что она у него сама все выкладывает.
One looks at them and one knows them. Для взаимопонимания молодым людям достаточно взглянуть друг на друга.
One morning, however, Courfeyrac abruptly addressed this interrogation to him:- Тем не менее однажды утром Курфейрак неожиданно спросил Мариуса:
"By the way, have you any political opinions?" - Кстати, у вас есть какие-нибудь политические убеждения?
"The idea!" said Marius, almost affronted by the question. - Ну разумеется, - ответил Мариус, слегка обиженный вопросом.
"What are you?" - Кто же вы?
"A democrat-Bonapartist." - Демократ-бонапартист.
"The gray hue of a reassured rat," said Courfeyrac. - Окраска в достаточной мере серая, -заметил Курфейрак.
On the following day, Courfeyrac introduced Marius at the Caf? Musain. На следующий день Курфейрак взял Мариуса с собой в кафе "Мюзен".
Then he whispered in his ear, with a smile: Там он с улыбкой шепнул ему на ухо:
"I must give you your entry to the revolution." And he led him to the hall of the Friends of the A B C. "Надо помочь вам вступить в революцию", - и провел Мариуса в комнату Друзей азбуки.
He presented him to the other comrades, saying this simple word which Marius did not understand: "A pupil." Затем он представил его товарищам, добавив вполголоса: "Ученик". Мариус не понял, что хотел он сказать этим немудреным словом.
Marius had fallen into a wasps'-nest of wits. Очутившись здесь, Мариус попал в осиное гнездо остромыслия.
However, although he was silent and grave, he was, nonetheless, both winged and armed. Впрочем, несмотря на молчаливость и серьезность, он и сам принадлежал к той же крылатой и жалоносной породе.
Marius, up to that time solitary and inclined to soliloquy, and to asides, both by habit and by taste, was a little fluttered by this covey of young men around him. Мариус вел до тех пор уединенный образ жизни, и в силу привычки и по натуре он был склонен к монологам и разговорам с самим собою, и ему было как-то не по себе среди обступившей его молодежи.
All these various initiatives solicited his attention at once, and pulled him about. Ее кипучая, брызжущая энергия и привлекала и раздражала его.
The tumultuous movements of these minds at liberty and at work set his ideas in a whirl. От водоворота идей, рождаемого этими вольными, неугомонно ищущими умами, мысли кружились у него в голове.
Sometimes, in his trouble, they fled so far from him, that he had difficulty in recovering them. В эти минуты душевного смятения они разбегались, и он с трудом собирал их.
He heard them talk of philosophy, of literature, of art, of history, of religion, in unexpected fashion. Он слышал вокруг неожиданные для него суждения о философии, литературе, искусстве, истории, религии, знакомился с самыми крайними взглядами.
He caught glimpses of strange aspects; and, as he did not place them in proper perspective, he was not altogether sure that it was not chaos that he grasped. А поскольку он воспринимал их вне всякой перспективы, то не был уверен, не хаос ли все это.
On abandoning his grandfather's opinions for the opinions of his father, he had supposed himself fixed; he now suspected, with uneasiness, and without daring to avow it to himself, that he was not. Отрекшись от убеждений деда ради убеждений отца, Мариус полагал, что приобрел устойчивое миросозерцание; полный тревоги, не смея и самому себе в том признаться, теперь он начал подозревать, что это не так.
The angle at which he saw everything began to be displaced anew. Угол его зрения снова стал перемещаться.
A certain oscillation set all the horizons of his brains in motion. Под действием мерных толчков умственный горизонт его заколебался.
An odd internal upsetting. Это было состояние внутренней ломки.
He almost suffered from it. Оно причиняло ему почти физические страдания.
It seemed as though there were no "consecrated things" for those young men. Для этих молодых людей, казалось, не существовало "ничего святого".
Marius heard singular propositions on every sort of subject, which embarrassed his still timid mind. По любому поводу Мариус мог услышать потрясающие речи, смущавшие его еще робкий ум.
A theatre poster presented itself, adorned with the title of a tragedy from the ancient repertory called classic: Вот на глаза попалась театральная афиша с названием трагедии старого, так называемого классического, репертуара.
"Down with tragedy dear to the bourgeois!" cried Bahorel. - Долой трагедию, любезную сердцу буржуа! -кричит Баорель.
And Marius heard Combeferre reply:- Ему возражает Комбефер:
"You are wrong, Bahorel. -Ты заблуждаешься, Баорель.
The bourgeoisie loves tragedy, and the bourgeoisie must be left at peace on that score. Буржуазия любит трагедию, и пускай себе любит, оставим в данном случае буржуазию в покое.
Bewigged tragedy has a reason for its existence, and I am not one of those who, by order of AEschylus, contest its right to existence. Трагедия, разыгрываемая в париках, имеет право на существование. Я не разделяю мнения тех, кто во имя Эсхила оспаривает у нее это право.
There are rough outlines in nature; there are, in creation, ready-made parodies; a beak which is not a beak, wings which are not wings, gills which are not gills, paws which are not paws, a cry of pain which arouses a desire to laugh, there is the duck. В самой природе встречаются образцы топорной работы, среди ее творений есть готовые пародии: клюв -не клюв, крылья -не крылья, плавники -не плавники, лапы -не лапы, крик жалобный, но вызывающий смех, - вот вам утка.
Now, since poultry exists by the side of the bird, I do not see why classic tragedy should not exist in the face of antique tragedy." И поскольку рядом с вольной птицей существует еще домашняя птица, я не вижу оснований, почему бы подле античной трагедии не существовать трагедии классицистов?
Or chance decreed that Marius should traverse Rue Jean-Jacques Rousseau between Enjolras and Courfeyrac. В другой раз, при Мариусе, проходившем вместе с Анжольрасом и Курфейраком по улице Жан -Жака Руссо, произошел следующий разговор.
Courfeyrac took his arm:- "Pay attention. This is the Rue Pl?tri?re, now called Rue Jean-Jacques Rousseau, on account of a singular household which lived in it sixty years ago. This consisted of Jean-Jacques and Th?r?se. - Обратите внимание, - сказал Курфейрак, беря его под руку, - мы находимся на Штукатурной улице, которая именуется ныне улицей Жан -Жака Руссо по той причине, что лет шестьдесят назад здесь проживала забавная парочка: Жан -Жак со своей Терезой.
From time to time, little beings were born there. Время от времени тут рождались маленькие существа.
Th?r?se gave birth to them, Jean-Jacques represented them as foundlings." Тереза производила на свет детей, а Жан- Жак -подкидышей.
And Enjolras addressed Courfeyrac roughly:- Курфейрака оборвал Анжольрас:
"Silence in the presence of Jean-Jacques! - Не оскверняйте памяти Жан -Жака!
I admire that man. Я преклоняюсь пред этим человеком.
He denied his own children, that may be; but he adopted the people." Пусть он отрекся от своих детей, но он взял себе в сыновья народ.
Not one of these young men articulated the word: The Emperor. Никто из молодых людей не употреблял слова "император".
Jean Prouvaire alone sometimes said Napoleon; all the others said "Bonaparte." Enjolras pronounced it "Buonaparte." Только Жан Прувер иногда говорил "Наполеон", все остальные называли его Бонапартом, а Анжольрас выговаривал Буонапарт.
Marius was vaguely surprised. Все это приводило Мариуса в изумление.
Initium sapientiae. То было initium sapientiae*. *Начало познания (лат.).
CHAPTER IV-THE BACK ROOM OF THE CAF? MUSAIN Глава четвертая ДАЛЬНЯЯ КОМНАТА В КАФЕ "МЮЗЕН"
One of the conversations among the young men, at which Marius was present and in which he sometimes joined, was a veritable shock to his mind. Один разговор между молодыми людьми, при котором присутствовал Мариус и в который он изредка вставлял слово, произвел на него огромное впечатление.
This took place in the back room of the Caf? Musain. Дело происходило в дальней комнате кафе "Мюзен".
Nearly all the Friends of the A B C had convened that evening. В тот вечер почти все Друзья азбуки были в сборе.
The argand lamp was solemnly lighted. По-праздничному горел кенкет.
They talked of one thing and another, without passion and with noise. Говорили о том о сем громко, но без особого увлечения.
With the exception of Enjolras and Marius, who held their peace, all were haranguing rather at hap-hazard. За исключением Анжольраса и Мариуса, которые хранили молчание, каждый разглагольствовал о чем придется.
Conversations between comrades sometimes are subject to these peaceable tumults. Товарищеские беседы принимают иногда такую форму мирной бестолковой болтовни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x