Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a game and an uproar as much as a conversation. Это был не столько разговор, сколько игра, словесная неразбериха.
They tossed words to each other and caught them up in turn. Перебрасывались словами, подхватывали их на лету.
They were chattering in all quarters. Говор слышался во всех углах.
No woman was admitted to this back room, except Louison, the dish-washer of the caf?, who passed through it from time to time, to go to her washing in the "lavatory." Ни одна женщина не допускалась в заднее помещение кафе, кроме судомойки Луизон, время от времени проходившей туда, где мылась посуда, в "лабораторию" кабачка.
Grantaire, thoroughly drunk, was deafening the corner of which he had taken possession, reasoning and contradicting at the top of his lungs, and shouting:- Грантер, сильно навеселе, забрался в угол и выкрикивал оттуда всякую чепуху, оглушая окружающих.
"I am thirsty. - Жажда томит меня, о смертные! - орал он.
Mortals, I am dreaming: that the tun of Heidelberg has an attack of apoplexy, and that I am one of the dozen leeches which will be applied to it. - Мне приснился сон, будто с гейдельбергской бочкой случился удар, будто ей поставили дюжину пиявок и будто одна из них - я.
I want a drink. Мне хочется выпить.
I desire to forget life. Мне хочется забыться.
Life is a hideous invention of I know not whom. Жизнь -кто ее только выдумал! - прегнусная штука.
It lasts no time at all, and is worth nothing. И длится она минуту, и цена ей грош.
One breaks one's neck in living. Станешь жить - непременно сломаешь себе на этом деле шею.
Life is a theatre set in which there are but few practicable entrances. Жизнь - сцена с декорациями и почти без реквизита.
Happiness is an antique reliquary painted on one side only. Счастье -старая рама, выкрашенная с одной стороны.
Ecclesiastes says: 'All is vanity.' Все суета сует, говорит Екклезиаст.
I agree with that good man, who never existed, perhaps. Я вполне разделяю мнение милейшего старца, хотя его, быть может, никогда не существовало на свете.
Zero not wishing to go stark naked, clothed himself in vanity. Нуль, не желая ходить нагишом, рядится в суету.
O vanity! О суета!
The patching up of everything with big words! a kitchen is a laboratory, a dancer is a professor, an acrobat is a gymnast, a boxer is a pugilist, an apothecary is a chemist, a wigmaker is an artist, a hodman is an architect, a jockey is a sportsman, a wood-louse is a pterigybranche. Стремление все приукрасить громкими словами. Ты превращаешь кухню в лабораторию, плясуна в учителя танцев, акробата в гимнаста, кулачного бойца в боксера, аптекаря в химика, парикмахера в художника, штукатура в архитектора, жокея в спортсмена, мокрицу в ракообразное из отряда равноногих.
Vanity has a right and a wrong side; the right side is stupid, it is the negro with his glass beads; the wrong side is foolish, it is the philosopher with his rags. У суеты есть изнанка и лицо. С лица она тупа -это негр в побрякушках, с изнанки глупа -это философ в рубище.
I weep over the one and I laugh over the other. Я плачу над первым и смеюсь над вторым.
What are called honors and dignities, and even dignity and honor, are generally of pinchbeck. То, что зовется почестями и высоким саном, даже настоящая честь и слава - подделка под золото.
Kings make playthings of human pride. Человеческое тщеславие - игрушка для царей.
Caligula made a horse a consul; Charles II. made a knight of a sirloin. Калигула сделал консулом коня, Карл Второй возвел в рыцарское достоинство жаркое.
Wrap yourself up now, then, between Consul Incitatus and Baronet Roastbeef. А после этого в компании консула Incitatus и баронета Ростбифа не угодно ли кичиться чинами и орденами!
As for the intrinsic value of people, it is no longer respectable in the least. Что же касается душевных качеств человека, то и они немногого стоят.
Listen to the panegyric which neighbor makes of neighbor. Достаточно послушать панегирики, какие сосед поет соседу.
White on white is ferocious; if the lily could speak, what a setting down it would give the dove! Белое всегда жестоко к белому. Умей лилия говорить, непоздоровилось бы от нее голубке!
A bigoted woman prating of a devout woman is more venomous than the asp and the cobra. Ханжа, которая судит о святоше, ядовитее ехидны и гадюки.
It is a shame that I am ignorant, otherwise I would quote to you a mass of things; but I know nothing. Жаль, что я невежда, а не то я привел бы вам кучу примеров, но я ничего не знаю.
For instance, I have always been witty; when I was a pupil of Gros, instead of daubing wretched little pictures, I passed my time in pilfering apples; rapin24 is the masculine of rapine. Кстати, умом я никогда не был обижен. Когда я учился у Гро, то зря времени не тратил, я проводил его с пользой: картинок не мазал, а таскал яблоки. Что малевать, что воровать -один черт!
So much for myself; as for the rest of you, you are worth no more than I am. Это я о себе. Впрочем, и вам всем цена не выше.
I scoff at your perfections, excellencies, and qualities. Плевать я хотел на все ваши совершенства, достоинства и качества.
Every good quality tends towards a defect; economy borders on avarice, the generous man is next door to the prodigal, the brave man rubs elbows with the braggart; he who says very pious says a trifle bigoted; there are just as many vices in virtue as there are holes in Diogenes' cloak. Любое качество может обернуться недостатком: бережливый - родня скупому, щедрый - брат моту, храбрый -друг бахвала, от смиренных речей всегда отдает лицемерием. В добродетели столько же пороков, сколько дыр в плаще Диогена.
Whom do you admire, the slain or the slayer, Caesar or Brutus? Кому дарите вы восторги? Убиенному или убийце? Цезарю или Бруту?
Generally men are in favor of the slayer. Обычно все на стороне убийцы.
Long live Brutus, he has slain! Да здравствует Брут, он совершил убийство!
There lies the virtue. Вот это и называется добродетелью!
Virtue, granted, but madness also. Добродетелью пускай, но и безумством.
There are queer spots on those great men. У этих великих мужей большие странности.
The Brutus who killed Caesar was in love with the statue of a little boy. Брут, убивший Цезаря, был влюблен в статую мальчика.
This statue was from the hand of the Greek sculptor Strongylion, who also carved that figure of an Amazon known as the Beautiful Leg, Eucnemos, which Nero carried with him in his travels. Статуя эта была изваяна греческим скульптором Стронгилионом, резцу которого принадлежит также фигура амазонки, так называемой Эвкнемозы Прекрасноногой, которую Нерон повсюду возил с собою.
This Strongylion left but two statues which placed Nero and Brutus in accord. От Стронгилиона остались только эти две статуи, послужившие почвой для сближения Брута и Нерона.
Brutus was in love with the one, Nero with the other. Врут был влюблен в одну, Нерон -в другую.
All history is nothing but wearisome repetition. История-это переливание из пустого в порожнее.
One century is the plagiarist of the other. Один век бесцеремонно сдирает все у другого.
The battle of Marengo copies the battle of Pydna; the Tolbiac of Clovis and the Austerlitz of Napoleon are as like each other as two drops of water. Битва под Маренго - точная копия битвы под Пидной; Толбиак Хл од вига и Аустерлиц Наполеона похожи как две капли крови.
I don't attach much importance to victory. Я не придаю победе никакого значения.
Nothing is so stupid as to conquer; true glory lies in convincing. Побеждать -глупейшее занятие. Не победить, а убедить - вот что достойно славы.
But try to prove something! А ну-ка, попробуйте хоть что-нибудь доказать!
If you are content with success, what mediocrity, and with conquering, what wretchedness! Но вам достаточно преуспевать и покорять. Какая посредственность, какое ничтожество!
Alas, vanity and cowardice everywhere. Увы, куда ни глянь, всюду тщета и низость.
Everything obeys success, even grammar. Все подчиняется успеху, даже грамматика.
Si volet usus, says Horace. "Si volet шш"(если потребует обычай), говорит Гораций.
Therefore I disdain the human race. Вот за что я и презираю род человеческий.
Shall we descend to the party at all? А теперь не перейти ли нам от общего к частному?
Do you wish me to begin admiring the peoples? Быть может, вы ждете от меня похвалы народам?
What people, if you please? С кого же начать, позвольте спросить?
Shall it be Greece? Не угодно ли с Греции?
The Athenians, those Parisians of days gone by, slew Phocion, as we might say Coligny, and fawned upon tyrants to such an extent that Anacephorus said of Pisistratus: "His urine attracts the bees." Афиняне, эти парижане древности, убили Фокиона - здесь невольно напрашивается сравнение с убийством Колиньи -и до такой степени низкопоклонствовали перед тиранами, что Анацефор говорил про Пизистрата, будто "на запах его урины слетаются пчелы".
The most prominent man in Greece for fifty years was that grammarian Philetas, who was so small and so thin that he was obliged to load his shoes with lead in order not to be blown away by the wind. В течение полувека влиятельнейшим лицом в Греции был маленький тщедушный грамматик Филет, которому приходилось подбивать свою обувь свинцом, чтобы его не унесло ветром.
There stood on the great square in Corinth a statue carved by Silanion and catalogued by Pliny; this statue represented Episthates. На главной площади Коринфа стояла статуя, изваянная Силанионом и описанная Плинием. Статуя изображала Эпистата.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x