Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Near Grantaire, an almost silent table, a sheet of paper, an inkstand and a pen between two glasses of brandy, announced that a vaudeville was being sketched out. По соседству с Грантером за столиком царила почти мертвая тишина. Лист бумаги, чернильница и перо между двумя рюмками свидетельствовали о том, что здесь сочиняется водевиль.
This great affair was being discussed in a low voice, and the two heads at work touched each other: Это серьезное дело обсуждалось вполголоса, две склоненные головы касались друг друга.
"Let us begin by finding names. - Прежде всего надо придумать имена.
When one has the names, one finds the subject." Раз есть имена, нетрудно придумать сюжет.
"That is true. - Это верно.
Dictate. Диктуй.
I will write." Я записываю.
"Monsieur Dorimon." - Господин Доримон.
"An independent gentleman?" - Рантье?
"Of course." - Разумеется.
"His daughter, C?lestine." - Его дочь Целестина...
"-tine. - ...тина.
What next?" Дальше?
"Colonel Sainval." - Полковник Сенваль.
"Sainval is stale. - Сенваль слишком избито.
I should say Valsin." Лучше Вальсен.
Beside the vaudeville aspirants, another group, which was also taking advantage of the uproar to talk low, was discussing a duel. Неподалеку от начинающих водевилистов другая пара, тоже воспользовавшись шумом, вполголоса обсуждала условия дуэли.
An old fellow of thirty was counselling a young one of eighteen, and explaining to him what sort of an adversary he had to deal with. Умудренный опытом тридцатилетний старец наставлял восемнадцатилетнего юнца, расписывая, с каким противником ему предстоит иметь дело.
"The deuce! Look out for yourself. - Будьте осторожны, черт побери!
He is a fine swordsman. Это лихой дуэлист.
His play is neat. Работает чисто.
He has the attack, no wasted feints, wrist, dash, lightning, a just parade, mathematical parries, bigre! and he is left-handed." Ловко нападает и не даст противнику слукавить. Руку имеет твердую, находчив, сообразителен, удары парирует мастерски, а наносит их математически точно, будь он неладен! И вдобавок левша.
In the angle opposite Grantaire, Joly and Bahorel were playing dominoes, and talking of love. В противоположном от Грантера углу Жоли и Баорель играли в домино и рассуждали о любви.
"You are in luck, that you are," Joly was saying. -Ты счастливчик, - говорил Жоли.
"You have a mistress who is always laughing." - Твоя возлюбленная все время смеется.
"That is a fault of hers," returned Bahorel. - И напрасно, -отвечал Баорель, -это с ее стороны большая оплошность.
"One's mistress does wrong to laugh. Возлюбленной вовсе не следует вечно смеяться.
That encourages one to deceive her. Это поощряет нас к измене.
To see her gay removes your remorse; if you see her sad, your conscience pricks you." Видя ее веселой, не чувствуешь раскаяния; а если она печальная, становится совестно.
"Ingrate! a woman who laughs is such a good thing! - Неблагодарный! Так приятно, когда женщина смеется!
And you never quarrel!" И никогда-то вы не ссоритесь!
"That is because of the treaty which we have made. - Ну, на этот счет у нас особый уговор.
On forming our little Holy Alliance we assigned ourselves each our frontier, which we never cross. Заключая наш священный союз, мы определили друг другу границы и никогда их не преступаем.
What is situated on the side of winter belongs to Vaud, on the side of the wind to Gex. То, что на север, отошло к Во, то, что на юг, - к Жексу.
Hence the peace." Отсюда нерушимый мир.
"Peace is happiness digesting." - Мир-это спокойно перевариваемое счастье,
"And you, Jolllly, where do you stand in your entanglement with Mamselle-you know whom I mean?" - А как твои дела, Жол -л -л -л -и? Как твоя ссора с мамзель? Ты знаешь, кого я имею в виду?
"She sulks at me with cruel patience." - Да она все дуется на меня, жестоко и упорно.
"Yet you are a lover to soften the heart with gauntness." - Казалось бы, такой тощий возлюбленный, как ты, уже одной своей худобой должен был бы ее разжалобить.
"Alas!" - Увы!
"In your place, I would let her alone." - На твоем месте я бы с ней распрощался.
"That is easy enough to say." - Легко сказать.
"And to do. - Не труднее чем сделать.
Is not her name Musichetta?" Если не ошибаюсь, ее зовут Мюзикетта?
"Yes. -Да.
Ah! my poor Bahorel, she is a superb girl, very literary, with tiny feet, little hands, she dresses well, and is white and dimpled, with the eyes of a fortune-teller. Ах, дружище Баорель, что это за прелестная девушка, и какая начитанная! Ножка маленькая, ручка маленькая. Всегда мило одета, беленькая, пухленькая, а глазки - ну просто колдовские.
I am wild over her." Я от нее без ума.
"My dear fellow, then in order to please her, you must be elegant, and produce effects with your knees. - В таком случае надо постараться ей понравиться. Надо принарядиться.
Buy a good pair of trousers of double-milled cloth at Staub's. Купил бы ты себе у Штауба добротные шерстяные панталоны.
That will assist." Это действует.
"At what price?" shouted Grantaire. - Надолго ли? - крикнул Грантер.
The third corner was delivered up to a poetical discussion. В третьем углу шел жаркий спор о поэзии.
Pagan mythology was giving battle to Christian mythology. Драка разгоралась между языческой и христианской мифологией.
The question was about Olympus, whose part was taken by Jean Prouvaire, out of pure romanticism. Jean Prouvaire was timid only in repose. Once excited, he burst forth, a sort of mirth accentuated his enthusiasm, and he was at once both laughing and lyric. Вопрос касался Олимпа, защитником которого, уже в силу своих симпатий к романтизму, естественно, выступал Жан Пру вер. Он бывал застенчив только в спокойном состоянии духа. Стоило ему прийти в возбуждение, как у него развязывался язык, появлялся задор, и он становился насмешлив и лиричен.
"Let us not insult the gods," said he. "The gods may not have taken their departure. - Не будем оскорблять богов, -взывал он. -Быть может, боги еще живы.
Jupiter does not impress me as dead. Мне Юпитер вовсе не кажется мертвым.
The gods are dreams, you say. По-вашему, боги - это только мечты.
Well, even in nature, such as it is to-day, after the flight of these dreams, we still find all the grand old pagan myths. Однако и теперь, когда эти мечты рассеялись, в природе по-прежнему находишь все великие мифы языческой древности.
Such and such a mountain with the profile of a citadel, like the Vignemale, for example, is still to me the headdress of Cybele; it has not been proved to me that Pan does not come at night to breathe into the hollow trunks of the willows, stopping up the holes in turn with his fingers, and I have always believed that Io had something to do with the cascade of Pissevache." Какая-нибудь гора, ну хотя бы Виньмаль, очертаниями своими напоминающая крепость, для меня, как и встарь, - головной убор Кибелы; вы ничем мне не докажете, что Пан не приходит по ночам дуть в дуплистые стволы ив, перебирая пальцами дырочки. И я всегда был убежден, что образование водопада Писваш не обошлось без некоего участия Ио.
In the last corner, they were talking politics. Наконец, в последнем углу говорили о политике.
The Charter which had been granted was getting roughly handled. Бранили королевскую хартию.
Combeferre was upholding it weakly. Courfeyrac was energetically making a breach in it. Комбефер вяло защищал ее, Курфейрак яростно нападал.
On the table lay an unfortunate copy of the famous Touquet Charter. На столе лежал злополучный экземпляр хартии в знаменитом издании Туке.
Courfeyrac had seized it, and was brandishing it, mingling with his arguments the rattling of this sheet of paper. Курфейрак, схватив листок и потрясая им в воздухе, подкреплял свои аргументы шелестом бумаги.
"In the first place, I won't have any kings; if it were only from an economical point of view, I don't want any; a king is a parasite. - Во-первых, я вообще против королей, - уверял он. - Уже из соображений экономического порядка я считаю их лишними: король всегда паразит.
One does not have kings gratis. Короля нельзя иметь даром.
Listen to this: the dearness of kings. Вы только послушайте, во что обходятся короли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x