Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Every time that that chance which meddles with the strolls of persons whose gaze is turned inwards, led Marius to that walk,-and it was nearly every day,-he found this couple there. | Всякий раз, когда случай, без вмешательства которого не обходятся прогулки людей, погруженных в свои мысли, приводил Мариуса в эту аллею, - а это бывало почти ежедневно, - он находил там эту парочку. |
The man appeared to be about sixty years of age; he seemed sad and serious; his whole person presented the robust and weary aspect peculiar to military men who have retired from the service. | Мужчине можно было дать лет шестьдесят; он казался печальным и серьезным, а своим крепким сложением и утомленным видом напоминал отставного военного. |
If he had worn a decoration, Marius would have said: "He is an ex-officer." | Будь на нем орден, Мариус подумал бы, что перед ним бывший офицер. |
He had a kindly but unapproachable air, and he never let his glance linger on the eyes of any one. | Лицо у него было доброе, но он производил впечатление человека необщительного и ни на ком не останавливал взгляда. |
He wore blue trousers, a blue frock coat and a broad-brimmed hat, which always appeared to be new, a black cravat, a quaker shirt, that is to say, it was dazzlingly white, but of coarse linen. | Он носил синие панталоны, синий редингот и широкополую шляпу, на вид новенькие, с иголочки, черный галстук и квакерскую сорочку, то есть ослепительной белизны, но из грубого полотна. |
A grisette who passed near him one day, said: "Here's a very tidy widower." | "Чистюля-вдовец!" - крикнула однажды, проходя мимо, гризетка. |
His hair was very white. | Голова у него была совсем седая. |
The first time that the young girl who accompanied him came and seated herself on the bench which they seemed to have adopted, she was a sort of child thirteen or fourteen years of age, so thin as to be almost homely, awkward, insignificant, and with a possible promise of handsome eyes. Only, they were always raised with a sort of displeasing assurance. | В первый раз, когда Мариус увидел, как девочка, сопровождавшая старика, села подле него на скамью, которую они себе, видимо, облюбовали, она показалась ему тринадцати -четырнадцатилетним подростком, почти до уродливости худым, неуклюжим и ничем не примечательным. Одни только глаза ее еще подавали надежду стать красивыми, но во взгляде этих широко открытых глаз таилась какая-то неприятная невозмутимость. |
Her dress was both aged and childish, like the dress of the scholars in a convent; it consisted of a badly cut gown of black merino. | Одета она была по-старушечьи и вместе с тем по-детски, на манер монастырских воспитанниц, в черное, плохо скроенное платье из грубой мериносовой материи. |
They had the air of being father and daughter. | Старика и девочку можно было принять за отца и дочь. |
Marius scanned this old man, who was not yet aged, and this little girl, who was not yet a person, for a few days, and thereafter paid no attention to them. | Первые два-три дня Мариус с любопытством разглядывал пожилого человека, которого еще нельзя было назвать стариком, и девочку, которую еще нельзя было назвать девушкой. Затем он перестал думать о них. |
They, on their side, did not appear even to see him. | А те, должно быть, даже не замечали его. |
They conversed together with a peaceful and indifferent air. | Они мирно и безмятежно беседовали. |
The girl chattered incessantly and merrily. | Девочка весело болтала. |
The old man talked but little, and, at times, he fixed on her eyes overflowing with an ineffable paternity. | Старик говорил мало и по временам останавливал на ней взгляд, полный невыразимой отеческой нежности. |
Marius had acquired the mechanical habit of strolling in that walk. | Незаметно для себя Мариус приобрел привычку гулять по этой аллее. |
He invariably found them there. | Он всякий раз встречал их тут. |
This is the way things went:- | Вот как это происходило. |
Marius liked to arrive by the end of the alley which was furthest from their bench; he walked the whole length of the alley, passed in front of them, then returned to the extremity whence he had come, and began again. | Чаще всего Мариус появлялся в конце аллеи, противоположном их скамье, шел через всю аллею, проходил мимо них, затем поворачивал обратно, возвращался к исходному пункту и начинал путь сызнова. |
This he did five or six times in the course of his promenade, and the promenade was taken five or six times a week, without its having occurred to him or to these people to exchange a greeting. | Раз шесть мерил он шагами аллею в обоих направлениях, а прогулка повторялась пять-шесть раз в неделю, но ни разу ни ему, ни этим людям не пришло в голову поздороваться. |
That personage, and that young girl, although they appeared,-and perhaps because they appeared,-to shun all glances, had, naturally, caused some attention on the part of the five or six students who strolled along the P?pini?re from time to time; the studious after their lectures, the others after their game of billiards. | Старик и девушка явно избегали посторонних взглядов, но, несмотря на это, а может быть, именно поэтому их заметили студенты, изредка приходившие погулять в аллею Питомника: прилежные -после занятий, иные -после партии на бильярде. |
Courfeyrac, who was among the last, had observed them several times, but, finding the girl homely, he had speedily and carefully kept out of the way. | Курфейрак, принадлежавший к числу последних, некоторое время наблюдал за сидящими на скамейке, но, найдя девушку дурнушкой, вскоре стремительно ретировался. |
He had fled, discharging at them a sobriquet, like a Parthian dart. | Он бежал как парфянин, метнув в них прозвище. |
Impressed solely with the child's gown and the old man's hair, he had dubbed the daughter Mademoiselle Lanoire, and the father, Monsieur Leblanc, so that as no one knew them under any other title, this nickname became a law in the default of any other name. | Только и запомнив, что цвет платья девочки и цвет волос старика, он назвал дочь "девицей Черной", а отца "господином Белым". Никто не знал, как их зовут, и за отсутствием имени вошло в силу прозвище. |
The students said: "Ah! Monsieur Leblanc is on his bench." | "А! Господин Белый тут как тут!" - говорили студенты. |
And Marius, like the rest, had found it convenient to call this unknown gentleman Monsieur Leblanc. | Мариус тоже стал называть неизвестного г-ном Белым. |
We shall follow their example, and we shall say M. Leblanc, in order to facilitate this tale. | Мы последуем их примеру и для удобства будем именовать его г-ном Белым. |
So Marius saw them nearly every day, at the same hour, during the first year. | Первый год Мариус видел отца и дочь почти ежедневно и всегда в один и тот же час. |
He found the man to his taste, but the girl insipid. | Старик нравился ему, девушку он находил мало приятной. |
CHAPTER II-LUX FACTA EST | Глава вторая LUX FACTA EST* *И стал свет (лат.). |
During the second year, precisely at the point in this history which the reader has now reached, it chanced that this habit of the Luxembourg was interrupted, without Marius himself being quite aware why, and nearly six months elapsed, during which he did not set foot in the alley. | На второй год, как раз к тому времени, до которого мы дошли в своем повествовании, Мариус, сам хорошенько не зная почему, прекратил прогулки в Люксембургский сад и почти полгода не показывался в аллее. |
One day, at last, he returned thither once more; it was a serene summer morning, and Marius was in joyous mood, as one is when the weather is fine. | Но вот однажды, ясным летним утром, он снова туда отправился. На душе у Мариуса было радостно, как у всех нас в солнечный день. |
It seemed to him that he had in his heart all the songs of the birds that he was listening to, and all the bits of blue sky of which he caught glimpses through the leaves of the trees. | Ему казалось, что это в его сердце на все голоса поет хор птиц и в его сердце голубеет лазурь небес, глядевшая сквозь листву дерев. |
He went straight to "his alley," and when he reached the end of it he perceived, still on the same bench, that well-known couple. | Он направился к "своей аллее" и, дойдя до конца, увидел на той же скамье знакомую пару. |
Only, when he approached, it certainly was the same man; but it seemed to him that it was no longer the same girl. | Поравнявшись с ней, он заметил, что старик нисколько не изменился, а девушка показалась ему совсем иной... |
The person whom he now beheld was a tall and beautiful creature, possessed of all the most charming lines of a woman at the precise moment when they are still combined with all the most ingenuous graces of the child; a pure and fugitive moment, which can be expressed only by these two words,-"fifteen years." | Высокая, красивая. Создание, наделенное всеми женскими прелестями в ту их пору, когда они сочетаются еще с наивной грацией ребенка, - пору мимолетную и чистую, которую лучше не определишь, чем двумя словами: пятнадцать лет. |
She had wonderful brown hair, shaded with threads of gold, a brow that seemed made of marble, cheeks that seemed made of rose-leaf, a pale flush, an agitated whiteness, an exquisite mouth, whence smiles darted like sunbeams, and words like music, a head such as Raphael would have given to Mary, set upon a neck that Jean Goujon would have attributed to a Venus. | Чудесные каштановые волосы с золотистым отливом, лоб, словно изваянный из мрамора, щеки, словно лепестки розы, легкий румянец, заалевшаяся белизна, очаровательный рот, откуда улыбка слетала, как луч, а слова - как музыка, головка рафаэлевой Мадонны, покоящаяся на шее Венеры Жана Гужона. |
And, in order that nothing might be lacking to this bewitching face, her nose was not handsome-it was pretty; neither straight nor curved, neither Italian nor Greek; it was the Parisian nose, that is to say, spiritual, delicate, irregular, pure,-which drives painters to despair, and charms poets. | И, наконец, довершал обаяние этого восхитительного личика, вместо красивого носа, хорошенький носик: ни прямой, ни с горбинкой, ни итальянский, ни греческий, а парижский, то есть нечто умное, тонкое, неправильное, но чистое по очертаниям -предмет отчаяния художников и восторга поэтов. |
When Marius passed near her, he could not see her eyes, which were constantly lowered. | Проходя мимо, Мариус не мог разглядеть ее глаза, все время остававшиеся потупленными. |
He saw only her long chestnut lashes, permeated with shadow and modesty. | Он увидел только длинные каштановые ресницы, в тени которых таилась стыдливость. |
This did not prevent the beautiful child from smiling as she listened to what the white-haired old man was saying to her, and nothing could be more fascinating than that fresh smile, combined with those drooping eyes. | Это не мешало милой девочке улыбаться, слушая седого человека, что-то ей говорившего; трудно было придумать что-либо восхитительнее этого сочетания ясной улыбки и потупленных глаз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать