Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That costs them a sou, and their good sense, and their intelligence, and their heart and their soul, and their wits. | Стоит эго всего одно су, но в придачу надо отдать здравый смысл, рассудок, сердце, душу и ум. |
They emerge thence, and decamp from their families. | Побывают там - и вон из семьи. |
All newspapers are pests; all, even the Drapeau Blanc! | Все газеты - чума, даже Белое знамя! |
At bottom, Martainville was a Jacobin. | Ведь Мортенвиль был в сущности якобинцем. |
Ah! just Heaven! you may boast of having driven your grandfather to despair, that you may!" | Боже милосердный! Теперь он может быть доволен: он довел своего деда до отчаянья! |
"That is evident," said Th?odule. | - Это не подлежит никакому сомнению, -согласился Теодюль. |
And profiting by the fact that M. Gillenormand was taking breath, the lancer added in a magisterial manner:- | Воспользовавшись тем, что Жильнорман умолк, чтобы перевести дух, улан нравоучительно добавил: |
"There should be no other newspaper than the Moniteur, and no other book than the Annuaire Militaire." | - Из газет следовало бы сохранить только Монитер, а из книг - Военный ежегодник. |
M. Gillenormand continued:- "It is like their Siey?s! A regicide ending in a senator; for that is the way they always end. | - Все они вроде Сийеса! - снова заговорил Жильнорман. -Из цареубийц -в сенаторы! Этим они все кончают. |
They give themselves a scar with the address of thou as citizens, in order to get themselves called, eventually, Monsieur le Comte. | Сперва хлещут друг друга республиканским тыканьем, а потом требуют, чтобы их величали сиятельствами. |
Monsieur le Comte as big as my arm, assassins of September. | Сиятельные сморчки, убийцы, сентябристы! |
The philosopher Siey?s! | Сийес - философ! |
I will do myself the justice to say, that I have never had any better opinion of the philosophies of all those philosophers, than of the spectacles of the grimacer of Tivoli! | Я горжусь тем, что всегда ценил философию этих философов не выше очков гримасника из сада Тиволи. |
One day I saw the Senators cross the Quai Malplaquet in mantles of violet velvet sown with bees, with hats ? la Henri IV. | Однажды я видел проходившую по набережной Малаке процессию сенаторов в бархатных фиолетовых мантиях, усеянных пчелами, и в шляпах, как у Генриха Четвертого. |
They were hideous. | Они были омерзительны. |
One would have pronounced them monkeys from the tiger's court. | Настоящие придворные мартышки его величества тигра. |
Citizens, I declare to you, that your progress is madness, that your humanity is a dream, that your revolution is a crime, that your republic is a monster, that your young and virgin France comes from the brothel, and I maintain it against all, whoever you may be, whether journalists, economists, legists, or even were you better judges of liberty, of equality, and fraternity than the knife of the guillotine! | Уверяю вас, граждане, что ваш прогресс -безумие, ваше человечество - мечта, ваша революция - преступление, ваша республика -уродина, ваша молодая, девственная Франция выскочила из публичного дома. Довожу это до сведения всех вас, кто бы вы ни были-журналисты, экономисты, юристы, пусть даже большие ревнители свободы, равенства и братства, чем нож гильотины! |
And that I announce to you, my fine fellows!" | Вот что, милые друзья! |
"Parbleu!" cried the lieutenant, "that is wonderfully true." | - Черт побери! - воскликнул поручик. - Как это верно! |
M. Gillenormand paused in a gesture which he had begun, wheeled round, stared Lancer Th?odule intently in the eyes, and said to him:- | Жильнорман опустил руку, обернулся, посмотрел в упор на улана Теодюля и отрезал: |
"You are a fool." | - Дур ак! |
BOOK SIXTH.-THE CONJUNCTION OF TWO STARS | Книга шестая ВСТРЕЧА ДВУХ ЗВЕЗД |
CHAPTER I-THE SOBRIQUET: MODE OF FORMATION OF FAMILY NAMES | Глава первая ПРОЗВИЩЕ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ ФАМИЛИИ |
Marius was, at this epoch, a handsome young man, of medium stature, with thick and intensely black hair, a lofty and intelligent brow, well-opened and passionate nostrils, an air of calmness and sincerity, and with something indescribably proud, thoughtful, and innocent over his whole countenance. | В ту пору Мариус был красивым юношей среднего роста, с шапкой густых черных волос, с высоким умным лбом и нервно раздувающимися ноздрями. Он производил впечатление человека искреннего и уравновешенного; выражение его лица было горделивое, задумчивое и наивное. |
His profile, all of whose lines were rounded, without thereby losing their firmness, had a certain Germanic sweetness, which has made its way into the French physiognomy by way of Alsace and Lorraine, and that complete absence of angles which rendered the Sicambres so easily recognizable among the Romans, and which distinguishes the leonine from the aquiline race. | В округлых, но отнюдь не лишенных четкости линиях его профиля было что-то от германской мягкости, проникшей во французский облик через Эльзас и Лотарингию, и то отсутствие угловатости, которое так резко выделяло сикамбров среди римлян и отличает львиную породу от орлиной. |
He was at that period of life when the mind of men who think is composed, in nearly equal parts, of depth and ingenuousness. | Он вступил в тот период жизни, когда ум мыслящего человека почти в равной мере глубок и наивен. |
A grave situation being given, he had all that is required to be stupid: one more turn of the key, and he might be sublime. | В сложных житейских обстоятельствах он легко мог оказаться несообразительным; однако новый поворот ключа -и он оказывался на высоте положения. |
His manners were reserved, cold, polished, not very genial. | В обращении он был сдержан, холоден, вежлив и замкнут. |
As his mouth was charming, his lips the reddest, and his teeth the whitest in the world, his smile corrected the severity of his face, as a whole. | Но у него был прелестный рот, алые губы и белые зубы, и улыбка смягчала суровость его лица. |
At certain moments, that pure brow and that voluptuous smile presented a singular contrast. | В иные минуты эта чувственная улыбка представляла странный контраст с его целомудренным лбом. |
His eyes were small, but his glance was large. | Глаза у него были небольшие, взгляд открытый. |
At the period of his most abject misery, he had observed that young girls turned round when he passed by, and he fled or hid, with death in his soul. | В худшие времена своей нищеты Мариус не раз замечал, что девушки заглядывались на него, когда он проходил, и, затаив в душе смертельную муку, спешил спастись бегством или спрятаться. |
He thought that they were staring at him because of his old clothes, and that they were laughing at them; the fact is, that they stared at him because of his grace, and that they dreamed of him. | Он думал, что они смотрят на него потому, что на нем обноски, и смеются над ним. На самом деле они смотрели на него потому, что он был красив, и мечтали о нем. |
This mute misunderstanding between him and the pretty passers-by had made him shy. | Это безмолвное недоразумение, возникшее между встречными красотками и Мариусом, сделало его нелюдимым. |
He chose none of them for the excellent reason that he fled from all of them. | Он не остановил своего выбора ни на одной по той простой причине, что бегал от всех. |
He lived thus indefinitely,-stupidly, as Courfeyrac said. | Вот так он и жил - "по-дурацки", как выражался Курфейрак. |
Courfeyrac also said to him: "Do not aspire to be venerable" [they called each other thou; it is the tendency of youthful friendships to slip into this mode of address]. "Let me give you a piece of advice, my dear fellow. Don't read so many books, and look a little more at the lasses. | -Не лезь в святоши (они были на "ты": в юности друзья легко переходят на "ты"),-говорил Курфейрак. -Мой тебе совет, дружище: поменьше читай и хоть изредка поглядывай на прелестниц. |
The jades have some good points about them, O Marius! | Плутовки не так уж плохи, поверь мне, Мариус! |
By dint of fleeing and blushing, you will become brutalized." | А будешь бегать от них да краснеть - отупеешь. |
On other occasions, Courfeyrac encountered him and said:-"Good morning, Monsieur l'Abb?!" | Иногда при встрече Курфейрак приветствовал его словами: "Добрый день, господин аббат!" |
When Courfeyrac had addressed to him some remark of this nature, Marius avoided women, both young and old, more than ever for a week to come, and he avoided Courfeyrac to boot. | Послушав Курфейрака, Мариус по меньшей мере с неделю еще усерднее избегал женщин, и молодых и старых, да и самого Курфейрака. |
Nevertheless, there existed in all the immensity of creation, two women whom Marius did not flee, and to whom he paid no attention whatever. | Все же нашлись на белом свете две женщины, от которых он не убегал и которых не опасался. |
In truth, he would have been very much amazed if he had been informed that they were women. | По правде говоря, он был бы очень удивлен, если бы ему сказали, что это - женщины. |
One was the bearded old woman who swept out his chamber, and caused Courfeyrac to say: | Одна из них была бородатая старуха, подметавшая его комнату. Глядя на нее, Курфейрак уверял, будто |
"Seeing that his servant woman wears his beard, Marius does not wear his own beard." | "Мариус именно потому и не отпускает бороды, что ее отпустила его служанка". |
The other was a sort of little girl whom he saw very often, and whom he never looked at. | Другая была девочка; он очень часто видел ее, но не обращал на нее внимания. |
For more than a year, Marius had noticed in one of the walks of the Luxembourg, the one which skirts the parapet of the P?pini?re, a man and a very young girl, who were almost always seated side by side on the same bench, at the most solitary end of the alley, on the Rue de l'Ouest side. | Больше года назад Мариус заметил в одной из пустынных аллей Люксембургского сада, тянувшейся вдоль ограды Питомника, мужчину и совсем еще молоденькую девушку, сидевших рядом, почти всегда на одной и той же скамейке, в самой уединенной части аллеи, выходившей на Западную улицу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать