Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At eight o'clock in the evening he perceived this fact, and as it was too late to go down to the Rue Saint-Jacques, he said: | Он вспомнил об этом только в восемь часов вечера, а так как идти на улицу Сен -Жак было уже поздно, он сказал себе: |
"Never mind!" and ate a bit of bread. | "Не беда!" и съел кусок хлеба. |
He did not go to bed until he had brushed his coat and folded it up with great care. | Прежде чем лечь, он почистил и аккуратно сложил свое платье. |
CHAPTER V-DIVERS CLAPS OF THUNDER FALL ON MA'AM BOUGON | Глава пятая ГРОМЫ НЕБЕСНЫЕ РАЗРАЖАЮТСЯ НАД ГОЛОВОЙ МАМАШИ ВОРЧУНЬИ |
On the following day, Ma'am Bougon, as Courfeyrac styled the old portress-principal-tenant, housekeeper of the Gorbeau hovel, Ma'am Bougon, whose name was, in reality, Madame Burgon, as we have found out, but this iconoclast, Courfeyrac, respected nothing,-Ma'am Bougon observed, with stupefaction, that M. Marius was going out again in his new coat. | На другой день мамаша Ворчунья -так прозвал Курфейрак старуху привратницу, главную жилицу и домоправительницу лачуги Г орбо; в действительности, как мы установили, ее звали г-жа Бюргон, но сорвиголове Курфейраку не было до этого никакого дела, - итак, мамаша Ворчунья с изумлением заметила, что г-н Мариус опять ушел из дома в новом костюме. |
He went to the Luxembourg again, but he did not proceed further than his bench midway of the alley. | Он и на этот раз отправился в Люксембургский сад. Но дальше своей скамьи посередине аллеи не пошел. |
He seated himself there, as on the preceding day, surveying from a distance, and clearly making out, the white bonnet, the black dress, and above all, that blue light. | Он сел здесь, как и накануне; издали ему хорошо были видны белая шляпка, черное платье и особенно голубое сияние. |
He did not stir from it, and only went home when the gates of the Luxembourg closed. | Он не двигался с места до тех пор, пока не стали запирать ворота сада. |
He did not see M. Leblanc and his daughter retire. He concluded that they had quitted the garden by the gate on the Rue de l'Ouest. | Он не заметил, как ушел г-н Белый с дочерью, и решил, что они прошли через калитку, выходившую на Западную улицу. |
Later on, several weeks afterwards, when he came to think it over, he could never recall where he had dined that evening. | Позднее, несколько недель спустя, перебирая все в памяти, он никак не мог припомнить, где же он обедал в тот вечер. |
On the following day, which was the third, Ma'am Bougon was thunderstruck. Marius went out in his new coat. | На другой день - это был уже третий по счету -мамашу Ворчунью снова как громом поразило: Мариус опять ушел в новом костюме. |
"Three days in succession!" she exclaimed. | -Три дня подряд! - воскликнула она. |
She tried to follow him, but Marius walked briskly, and with immense strides; it was a hippopotamus undertaking the pursuit of a chamois. | Она пошла было за ним, но Мариус шел быстро, гигантскими шагами; это было равносильно попытке гиппопотама нагнать серну. |
She lost sight of him in two minutes, and returned breathless, three-quarters choked with asthma, and furious. | Не прошло и двух минут, как она потеряла Мариуса из виду и вернулась еле живая, чуть не задохшись от своей астмы, вне себя от злости. |
"If there is any sense," she growled, "in putting on one's best clothes every day, and making people run like this!" | "Наряжаться каждый день в парадное платье и заставлять людей бегать за собой! Ну есть ли во всем этом хоть капля здравого смысла?" - ворчала она. |
Marius betook himself to the Luxembourg. | А Мариус опять пошел в Люксембургский сад. |
The young girl was there with M. Leblanc. | Девушка и г-н Белый были уже там. |
Marius approached as near as he could, pretending to be busy reading a book, but he halted afar off, then returned and seated himself on his bench, where he spent four hours in watching the house-sparrows who were skipping about the walk, and who produced on him the impression that they were making sport of him. | Делая вид, будто он читает книгу, Мариус подошел к ним насколько мог близко, но все же их разделяло еще довольно большое расстояние, когда он обратился вспять. Вернувшись на свою скамейку, он просидел на ней битых четыре часа, наблюдая за воробьями, которые прыгали по аллее и словно насмехались над ним. |
A fortnight passed thus. | Так прошло две недели. |
Marius went to the Luxembourg no longer for the sake of strolling there, but to seat himself always in the same spot, and that without knowing why. | Мариус ходил теперь в Люксембургский сад не для прогулок, а просто чтобы сидеть, неизвестно зачем, на одном и том же месте. |
Once arrived there, he did not stir. | Усевшись, он уже не поднимался. |
He put on his new coat every morning, for the purpose of not showing himself, and he began all over again on the morrow. | Каждое утро он надевал новый костюм, хотя никому в нем не показывался, а на другой день начинал все сызнова. |
She was decidedly a marvellous beauty. | Девушка была в самом деле изумительно хороша. |
The only remark approaching a criticism, that could be made, was, that the contradiction between her gaze, which was melancholy, and her smile, which was merry, gave a rather wild effect to her face, which sometimes caused this sweet countenance to become strange without ceasing to be charming. | Если можно было в чем-нибудь упрекнуть ее внешность, то разве в том, что контраст между грустным взглядом и веселой улыбкой придавал ее лицу что-то загадочное, и в иные минуты это нежное личико, оставаясь все таким же прелестным, вдруг приобретало странное выражение. |
CHAPTER VI-TAKEN PRISONER | Глава шестая ВЗЯТ В ПЛЕН |
On one of the last days of the second week, Marius was seated on his bench, as usual, holding in his hand an open book, of which he had not turned a page for the last two hours. | Как-то в конце второй недели Мариус сидел по обыкновению на своей скамейке, с открытой книгой в руках, в течение двух часов не перевернув ни одной страницы. |
All at once he started. | Вдруг он вздрогнул. |
An event was taking place at the other extremity of the walk. | В конце аллеи случилось необыкновенное происшествие. |
Leblanc and his daughter had just left their seat, and the daughter had taken her father's arm, and both were advancing slowly, towards the middle of the alley where Marius was. | Г-н Белый и его дочь встали со своей скамейки, дочь взяла отца под руку, и оба медленно направились к середине аллеи, к тому месту, где находился Мариус. |
Marius closed his book, then opened it again, then forced himself to read; he trembled; the aureole was coming straight towards him. | Он захлопнул книгу, затем снова ее раскрыл и попытался читать. Он весь дрожал. Лучезарное видение шло прямо на него. |
"Ah! good Heavens!" thought he, "I shall not have time to strike an attitude." | "О боже, - думал он, - я не успею принять надлежащую позу!" |
Still the white-haired man and the girl advanced. | Между тем седовласый человек и девушка подходили все ближе. |
It seemed to him that this lasted for a century, and that it was but a second. | Мариусу то казалось, что это длится целую вечность, то казалось, что не прошло и мгновения. |
"What are they coming in this direction for?" he asked himself. | "Зачем они пошли этой стороной? - задавал он себе вопрос. |
"What! She will pass here? | - Неужели она пройдет здесь? |
Her feet will tread this sand, this walk, two paces from me?" | Ее ножки будут ступать по этому песку, по этой аллее, в двух шагах от меня?" |
He was utterly upset, he would have liked to be very handsome, he would have liked to own the cross. | Он совсем растерялся, ему хотелось быть красавцем, иметь крест на груди. |
He heard the soft and measured sound of their approaching footsteps. | Он слышал, как приближались их мерные, мягкие шаги. |
He imagined that M. Leblanc was darting angry glances at him. | Он вообразил, что г-н Белый бросает на него сердитый взгляд. |
"Is that gentleman going to address me?" he thought to himself. | "А вдруг этот господин заговорит со мной?" -думал он. |
He dropped his head; when he raised it again, they were very near him. | Он опустил голову, а когда поднял ее, они были совсем рядом. |
The young girl passed, and as she passed, she glanced at him. | Девушка прошла мимо и, проходя, взглянула на него. |
She gazed steadily at him, with a pensive sweetness which thrilled Marius from head to foot. | Взглянула так пристально, задумчиво и ласково, что Мариус затрепетал. |
It seemed to him that she was reproaching him for having allowed so long a time to elapse without coming as far as her, and that she was saying to him: | Ему почудилось, будто она укоряет его за то, что он так долго не собрался с духом подойти к ней, и говорит: |
"I am coming myself." | "Я пришла сама". |
Marius was dazzled by those eyes fraught with rays and abysses. | Мариус был ослеплен ее лучистым бездонным взором. |
He felt his brain on fire. | Он чувствовал, что мозг его пылает. |
She had come to him, what joy! | Она пришла к нему, какая радость! |
And then, how she had looked at him! | А как она взглянула на него! |
She appeared to him more beautiful than he had ever seen her yet. | Никогда еще не казалась она ему столь прекрасной. |
Beautiful with a beauty which was wholly feminine and angelic, with a complete beauty which would have made Petrarch sing and Dante kneel. | Прекрасной - той совершенной красотой, и женственной и ангельской, которая заставила бы Петрарку слагать песни, а Данте -преклонить колени. |
It seemed to him that he was floating free in the azure heavens. | Мариус чувствовал себя на верху блаженства. |
At the same time, he was horribly vexed because there was dust on his boots. | Вместе с тем он страшно досадовал на то, что у него запылились сапоги. |
He thought he felt sure that she had looked at his boots too. | Он был уверен, что от ее взгляда не ускользнули и его сапоги. |
He followed her with his eyes until she disappeared. Then he started up and walked about the Luxembourg garden like a madman. | Он не спускал с нее глаз, пока она не скрылась из виду, а потом, как безумный принялся шагать по Люксембургскому саду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать