Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We live in the midst of a gloomy society. Мы живем в обществе, окутанном мраком.
Success; that is the lesson which falls drop by drop from the slope of corruption. Преуспевать - вот высшая мудрость, которая капля за каплей падает из черной тучи корыстных интересов, нависшей над человечеством.
Be it said in passing, that success is a very hideous thing. Заметим мимоходом, какая, в сущности, гнусная вещь - успех.
Its false resemblance to merit deceives men. Его мнимое сходство с заслугой вводит людей в заблуждение.
For the masses, success has almost the same profile as supremacy. Удача - это для толпы почти то же, что превосходство.
Success, that Menaechmus of talent, has one dupe,-history. У успеха, этого близнеца таланта, есть одна жертва обмана - история.
Juvenal and Tacitus alone grumble at it. Только Ювенал и Тацит немного брюзжат на его счет.
In our day, a philosophy which is almost official has entered into its service, wears the livery of success, and performs the service of its antechamber. В наши дни всякая более или менее официальная философия поступает в услужение к успеху, носит его ливрею и лакействует у него в передней.
Succeed:theory. Преуспевайте такова теория!
Prosperity argues capacity. Благосостояние предполагает способности.
Win in the lottery, and behold! you are a clever man. Выиграйте в лотерее, и вы умница.
He who triumphs is venerated. Кто победил, тому почет.
Be born with a silver spoon in your mouth! everything lies in that. Родитесь в сорочке - в этом вся штука!
Be lucky, and you will have all the rest; be happy, and people will think you great. Будьте удачливы - все остальное приложится; будьте баловнем счастья - вас сочтут великим человеком.
Outside of five or six immense exceptions, which compose the splendor of a century, contemporary admiration is nothing but short-sightedness. Не считая пяти-шести грандиозных исключений, которые придают блеск целому столетию, все восторги современников объясняются только близорукостью.
Gilding is gold. Позолота сходит за золото.
It does no harm to be the first arrival by pure chance, so long as you do arrive. Будь ты -хоть первым встречным - это не помеха, лишь бы удача шла тебе навстречу.
The common herd is an old Narcissus who adores himself, and who applauds the vulgar herd. Пошлость - это состарившийся Нарцисс, влюбленный в самого себя и рукоплещущий пошлости.
That enormous ability by virtue of which one is Moses, AEschylus, Dante, Michael Angelo, or Napoleon, the multitude awards on the spot, and by acclamation, to whomsoever attains his object, in whatsoever it may consist. То огромное дарование, благодаря которому человек рождается Моисеем, Эсхилом, Данте, Микеланджело или Наполеоном, немедленно и единодушно присуждается толпой любому, кто достиг своей цели, в чем бы она ни состояла.
Let a notary transfigure himself into a deputy: let a false Corneille compose Tiridate; let a eunuch come to possess a harem; let a military Prudhomme accidentally win the decisive battle of an epoch; let an apothecary invent cardboard shoe-soles for the army of the Sambre-and-Meuse, and construct for himself, out of this cardboard, sold as leather, four hundred thousand francs of income; let a pork-packer espouse usury, and cause it to bring forth seven or eight millions, of which he is the father and of which it is the mother; let a preacher become a bishop by force of his nasal drawl; let the steward of a fine family be so rich on retiring from service that he is made minister of finances,-and men call that Genius, just as they call the face of Mousqueton Beauty, and the mien of Claude Majesty. Пусть какой-нибудь нотариус стал депутатом; пусть лже -Корнель написал Тиридата; пусть евнуху удалось обзавестись гаремом; пусть какой-нибудь военный Прюдом случайно выиграл битву, имеющую решающее значение для эпохи; пусть аптекарь изобрел картонные подошвы для армии департамента Самбр -и -Маас и, выдав картон за кожу, нажил капитал, дающий четыреста тысяч ливров дохода; пусть уличный разносчик женился на ростовщице и от этого брака родилось семь или восемь миллионов, отцом которых является он, а матерью она; пусть проповедник за свою гнусавую болтовню получил епископский сан; пусть управляющий торговым домом оказался по увольнении таким богатым человеком, что его назначили министром финансов, - во всем этом люди видят Гениальность, так же как они видят Красоту в наружности Мушкетона и Величие в шее Клавдия.
With the constellations of space they confound the stars of the abyss which are made in the soft mire of the puddle by the feet of ducks. Звездообразные следы утиных лапок на мягкой грязи болота они принимают за созвездия в бездонной глубине неба.
CHAPTER XIII-WHAT HE BELIEVED Глава тринадцатая ВО ЧТО ОН ВЕРИЛ
We are not obliged to sound the Bishop of D-- on the score of orthodoxy. Нам незачем доискиваться, был ли епископ Диньский приверженцем ортодоксальной веры.
In the presence of such a soul we feel ourselves in no mood but respect. Перед такой душой мы можем только благоговеть.
The conscience of the just man should be accepted on his word. Праведнику надо верить на слово.
Moreover, certain natures being given, we admit the possible development of all beauties of human virtue in a belief that differs from our own. Кроме того, у некоторых исключительных натур мы допускаем возможность гармонического развития всех форм человеческой добредетели, даже если их верования и отличны от наших.
What did he think of this dogma, or of that mystery? Что думал епископ о таком-то догмате или о таком-то обряде?
These secrets of the inner tribunal of the conscience are known only to the tomb, where souls enter naked. Эти сокровенные тайны ведомы лишь могиле, куда души входят обнаженными.
The point on which we are certain is, that the difficulties of faith never resolved themselves into hypocrisy in his case. Для нас несомненно одно: спорные вопросы веры никогда не разрешались им лицемерно.
No decay is possible to the diamond. Тление не может коснуться алмаза.
He believed to the extent of his powers. Мириэль веровал всей душой.
"Credo in Patrem," he often exclaimed. Credo in Patrem*,- часто восклицал он.
Moreover, he drew from good works that amount of satisfaction which suffices to the conscience, and which whispers to a man, К тому же он черпал в добрых делах столько удовлетворения, сколько надобно для совести, чтобы она тихонько сказала человеку:
"Thou art with God!" "С тобою бог!" *"Верую в бога-отца" (лат)
The point which we consider it our duty to note is, that outside of and beyond his faith, as it were, the Bishop possessed an excess of love. Считаем своим долгом отметить, что помимо веры и, так сказать, сверхверы у епископа был избыток любви.
It was in that quarter, quia multum amavit,-because he loved much-that he was regarded as vulnerable by "serious men," "grave persons" and "reasonable people"; favorite locutions of our sad world where egotism takes its word of command from pedantry. Именно поэтому, quid multum amavi^ многолюбие), его и считали уязвимым среди "серьезных людей", "благоразумных особ" и "положительных характеров", пользуясь излюбленными выражениями нашего унылого общества, где эгоизм беспрекословно повинуется педантизму.
What was this excess of love? В чем же выражался этот избыток любви?
It was a serene benevolence which overflowed men, as we have already pointed out, and which, on occasion, extended even to things. В спокойной доброжелательности, которая, как мы уже говорили выше, изливалась на людей, а при случае распространялась и на неодушевленные предметы.
He lived without disdain. Он жил, не зная презрения.
He was indulgent towards God's creation. Он был снисходителен ко всякому творению божию.
Every man, even the best, has within him a thoughtless harshness which he reserves for animals. В душе каждого человека, даже самого хорошего, таится бессознательная жестокость, которую он приберегает для животных.
The Bishop of D-- had none of that harshness, which is peculiar to many priests, nevertheless. В епископе Диньском эта жестокость, свойственная, между прочим, многим священникам, отсутствовала совершенно.
He did not go as far as the Brahmin, but he seemed to have weighed this saying of Ecclesiastes: Он не доходил до таких крайностей, как брамины, но, по-видимому, ему случалось размышлять над следующим изречением из Екклезиаста:
"Who knoweth whither the soul of the animal goeth?" "Кто знает, куда идет душа животных?"
Hideousness of aspect, deformity of instinct, troubled him not, and did not arouse his indignation. Внешнее безобразие, грубость инстинкта не смущали и не отталкивали его.
He was touched, almost softened by them. Напротив, он чувствовал себя взволнованным, почти растроганным ими.
It seemed as though he went thoughtfully away to seek beyond the bounds of life which is apparent, the cause, the explanation, or the excuse for them. Глубоко задумавшись, он, казалось, искал за пределами видимого причину зла, объяснение его или оправдание.
He seemed at times to be asking God to commute these penalties. В иные минуты он, казалось, молил бога смягчить кару.
He examined without wrath, and with the eye of a linguist who is deciphering a palimpsest, that portion of chaos which still exists in nature. Без гнева, невозмутимым оком ученого языковеда, разбирающего полустертую надпись на пергаменте, он наблюдал остатки хаоса, еще существующие в природе.
This reverie sometimes caused him to utter odd sayings. Углубленный в свои размышления, он иногда высказывал странные вещи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x