Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For many years past, I with my white hair have been conscious that many people think they have the right to despise me; to the poor ignorant masses I present the visage of one damned. Несмотря на свои седины, я давно уже чувствую, что есть много людей, считающих себя вправе презирать меня, что в глазах бедной невежественной толпы я - проклятый богом преступник.
And I accept this isolation of hatred, without hating any one myself. И я приемлю одиночество, созданное ненавистью, хотя ни к кому не питаю ненависти.
Now I am eighty-six years old; I am on the point of death. Теперь мне восемьдесят шесть лет. Я умираю.
What is it that you have come to ask of me?" Чего вы от меня хотите?
"Your blessing," said the Bishop. And he knelt down. - Вашего благословения, - сказал епископ и опустился на колени.
When the Bishop raised his head again, the face of the conventionary had become august. Когда епископ поднял голову, лицо члена Конвента было величаво -спокойно.
He had just expired. Он скончался.
The Bishop returned home, deeply absorbed in thoughts which cannot be known to us. Епископ вернулся домой, погруженный в глубокое раздумье.
He passed the whole night in prayer. Всю ночь он провел в молитве.
On the following morning some bold and curious persons attempted to speak to him about member of the Convention G--; he contented himself with pointing heavenward. На другой день несколько любопытных отважились заговорить с ним о члене Конвента Ж.; вместо ответа епископ указал на небо.
From that moment he redoubled his tenderness and brotherly feeling towards all children and sufferers. С той поры его любовь и братская забота о малых сих и страждущих еще усилились.
Any allusion to "that old wretch of a G--" caused him to fall into a singular preoccupation. Малейшее упоминание о "старом нечестивце Ж." приводило его в состояние какой-то особенной задумчивости.
No one could say that the passage of that soul before his, and the reflection of that grand conscience upon his, did not count for something in his approach to perfection. Никто не мог бы сказать, какую роль в приближении епископа к совершенству сыграло соприкосновение этого ума с его умом и воздействие этой великой души на его душу.
This "pastoral visit" naturally furnished an occasion for a murmur of comment in all the little local coteries. Само собой разумеется, что это "пастырское посещение" доставило местным сплетникам повод для пересудов.
"Was the bedside of such a dying man as that the proper place for a bishop? "Разве епископу место у изголовья такого умирающего? - говорили они.
There was evidently no conversion to be expected. - Ведь тут нечего было и ждать обращения.
All those revolutionists are backsliders. Все эти революционеры - закоренелые еретики.
Then why go there? Так зачем ему было ездить туда?
What was there to be seen there? Чего он там не видел?
He must have been very curious indeed to see a soul carried off by the devil." Верно, уж очень любопытно было поглядеть, как дьявол уносит человеческую душу".
One day a dowager of the impertinent variety who thinks herself spiritual, addressed this sally to him, Как-то раз одна знатная вдовушка, принадлежавшая к разновидности наглых людей, мнящих себя остроумными, позволила себе такую выходку.
"Monseigneur, people are inquiring when Your Greatness will receive the red cap!"-"Oh! oh! that's a coarse color," replied the Bishop. "It is lucky that those who despise it in a cap revere it in a hat." - Ваше преосвященство, - сказала она епископу. -Все спрашивают, когда вам будет пожалован красный колпак. - О, это грубый цвет, - ответил епископ .- Счастье еще, что люди, которые презирают его в колпаке якобинца, глубоко чтят его в кардинальской шапке.
CHAPTER XI-A RESTRICTION Глава одиннадцатая ОГОВОРКА
We should incur a great risk of deceiving ourselves, were we to conclude from this that Monseigneur Welcome was "a philosophical bishop," or a "patriotic cur?." Тот, кто заключит из вышеизложенного, что монсеньор Бьенвеню был "епископом-философом" или"священником-патриотом", рискует впасть в большую ошибку.
His meeting, which may almost be designated as his union, with conventionary G--, left behind it in his mind a sort of astonishment, which rendered him still more gentle. Его встреча с членом Конвента Ж., которую, быть может, позволительно сравнить с встречей двух небесных светил, оставила в его душе недоумение, придавшее еще большую кротость его характеру.
That is all. И только.
Although Monseigneur Bienvenu was far from being a politician, this is, perhaps, the place to indicate very briefly what his attitude was in the events of that epoch, supposing that Monseigneur Bienvenu ever dreamed of having an attitude. Хотя монсеньор Бьенвеню меньше всего был политическим деятелем, все же, пожалуй, уместно в нескольких словах рассказать здесь, каково было его отношение к современным событиям, если предположить, что монсеньор Бьенвеню когда-либо проявлял к ним какое-то отношение.
Let us, then, go back a few years. Итак, вернемся на несколько лет назад.
Some time after the elevation of M. Myriel to the episcopate, the Emperor had made him a baron of the Empire, in company with many other bishops. Немного времени спустя после возведения Мириэля в епископский сан император пожаловал ему, так же как и нескольким другим епископам, титул барона Империи.
The arrest of the Pope took place, as every one knows, on the night of the 5th to the 6th of July, 1809; on this occasion, M. Myriel was summoned by Napoleon to the synod of the bishops of France and Italy convened at Paris. Как известно, арест папы состоялся в ночь с 5 на 6 июля 1809 года; по этому случаю Мириэль был приглашен Наполеоном на совет епископов Франции и Италии, созванный в Париже.
This synod was held at Notre-Dame, and assembled for the first time on the 15th of June, 1811, under the presidency of Cardinal Fesch. Синод этот заседал в Соборе Парижской Богоматери и впервые собрался 15 июня 1811 года под председательством кардинала Феша.
M. Myriel was one of the ninety-five bishops who attended it. В числе девяноста пяти явившихся туда епископов был и Мириэль.
But he was present only at one sitting and at three or four private conferences. Однако он присутствовал всего лишь на одном заседании и на нескольких частных совещаниях.
Bishop of a mountain diocese, living so very close to nature, in rusticity and deprivation, it appeared that he imported among these eminent personages, ideas which altered the temperature of the assembly. Епископ горной епархии, человек привыкший к непосредственной близости к природе, к деревенской простоте и к лишениям, он, кажется, высказал в обществе этих высоких особ такие взгляды, которые охладили температуру собрания.
He very soon returned to D-- He was interrogated as to this speedy return, and he replied: Очень скоро он вернулся в Динь. На вопросы о причине столь быстрого возвращения он ответил:
"I embarrassed them. - Я там мешал.
The outside air penetrated to them through me. Вместе со мной туда проник свежий ветер.
I produced on them the effect of an open door." Я произвел впечатление распахнутой настежь двери.
On another occasion he said, В другой раз он сказал:
"What would you have? - Что же тут удивительного?
Those gentlemen are princes. I am only a poor peasant bishop." Все эти высокопреосвященства - князья церкви, а я - всего лишь бедный сельский епископ.
The fact is that he displeased them. Он пришелся не ко двору.
Among other strange things, it is said that he chanced to remark one evening, when he found himself at the house of one of his most notable colleagues: Он наговорил там немало странных вещей, а как-то вечером, когда он находился у одного из самых именитых своих собратьев, у него вырвались, между прочим, такие слова:
"What beautiful clocks! - Какие красивые стенные часы!
What beautiful carpets! Какие красивые ковры!
What beautiful liveries! Какие красивые ливреи!
They must be a great trouble. До чего это утомительно!
I would not have all those superfluities, crying incessantly in my ears: Нет, я бы не хотел иметь у себя всю эту бесполезную роскошь. Она бы все время кричала мне в уши:
' There are people who are hungry! "Есть люди, которые голодают!
There are people who are cold! Есть люди, которым холодно.
There are poor people! Есть бедняки!
There are poor people!'" Есть бедняки!"
Let us remark, by the way, that the hatred of luxury is not an intelligent hatred. Скажем мимоходом, что ненависть к роскоши -ненависть неразумная.
This hatred would involve the hatred of the arts. Она влечет за собой ненависть к искусству.
Nevertheless, in churchmen, luxury is wrong, except in connection with representations and ceremonies. Однако у служителей церкви, если не говорить о торжественных службах и обрядах, роскошь является пороком.
It seems to reveal habits which have very little that is charitable about them. Она как бы изобличает привычки, говорящие о недостатке истинного милосердия.
An opulent priest is a contradiction. The priest must keep close to the poor. Богатый священник-это нелепо, место священника- подле бедняков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x