Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For many years past, I with my white hair have been conscious that many people think they have the right to despise me; to the poor ignorant masses I present the visage of one damned. | Несмотря на свои седины, я давно уже чувствую, что есть много людей, считающих себя вправе презирать меня, что в глазах бедной невежественной толпы я - проклятый богом преступник. |
And I accept this isolation of hatred, without hating any one myself. | И я приемлю одиночество, созданное ненавистью, хотя ни к кому не питаю ненависти. |
Now I am eighty-six years old; I am on the point of death. | Теперь мне восемьдесят шесть лет. Я умираю. |
What is it that you have come to ask of me?" | Чего вы от меня хотите? |
"Your blessing," said the Bishop. And he knelt down. | - Вашего благословения, - сказал епископ и опустился на колени. |
When the Bishop raised his head again, the face of the conventionary had become august. | Когда епископ поднял голову, лицо члена Конвента было величаво -спокойно. |
He had just expired. | Он скончался. |
The Bishop returned home, deeply absorbed in thoughts which cannot be known to us. | Епископ вернулся домой, погруженный в глубокое раздумье. |
He passed the whole night in prayer. | Всю ночь он провел в молитве. |
On the following morning some bold and curious persons attempted to speak to him about member of the Convention G--; he contented himself with pointing heavenward. | На другой день несколько любопытных отважились заговорить с ним о члене Конвента Ж.; вместо ответа епископ указал на небо. |
From that moment he redoubled his tenderness and brotherly feeling towards all children and sufferers. | С той поры его любовь и братская забота о малых сих и страждущих еще усилились. |
Any allusion to "that old wretch of a G--" caused him to fall into a singular preoccupation. | Малейшее упоминание о "старом нечестивце Ж." приводило его в состояние какой-то особенной задумчивости. |
No one could say that the passage of that soul before his, and the reflection of that grand conscience upon his, did not count for something in his approach to perfection. | Никто не мог бы сказать, какую роль в приближении епископа к совершенству сыграло соприкосновение этого ума с его умом и воздействие этой великой души на его душу. |
This "pastoral visit" naturally furnished an occasion for a murmur of comment in all the little local coteries. | Само собой разумеется, что это "пастырское посещение" доставило местным сплетникам повод для пересудов. |
"Was the bedside of such a dying man as that the proper place for a bishop? | "Разве епископу место у изголовья такого умирающего? - говорили они. |
There was evidently no conversion to be expected. | - Ведь тут нечего было и ждать обращения. |
All those revolutionists are backsliders. | Все эти революционеры - закоренелые еретики. |
Then why go there? | Так зачем ему было ездить туда? |
What was there to be seen there? | Чего он там не видел? |
He must have been very curious indeed to see a soul carried off by the devil." | Верно, уж очень любопытно было поглядеть, как дьявол уносит человеческую душу". |
One day a dowager of the impertinent variety who thinks herself spiritual, addressed this sally to him, | Как-то раз одна знатная вдовушка, принадлежавшая к разновидности наглых людей, мнящих себя остроумными, позволила себе такую выходку. |
"Monseigneur, people are inquiring when Your Greatness will receive the red cap!"-"Oh! oh! that's a coarse color," replied the Bishop. "It is lucky that those who despise it in a cap revere it in a hat." | - Ваше преосвященство, - сказала она епископу. -Все спрашивают, когда вам будет пожалован красный колпак. - О, это грубый цвет, - ответил епископ .- Счастье еще, что люди, которые презирают его в колпаке якобинца, глубоко чтят его в кардинальской шапке. |
CHAPTER XI-A RESTRICTION | Глава одиннадцатая ОГОВОРКА |
We should incur a great risk of deceiving ourselves, were we to conclude from this that Monseigneur Welcome was "a philosophical bishop," or a "patriotic cur?." | Тот, кто заключит из вышеизложенного, что монсеньор Бьенвеню был "епископом-философом" или"священником-патриотом", рискует впасть в большую ошибку. |
His meeting, which may almost be designated as his union, with conventionary G--, left behind it in his mind a sort of astonishment, which rendered him still more gentle. | Его встреча с членом Конвента Ж., которую, быть может, позволительно сравнить с встречей двух небесных светил, оставила в его душе недоумение, придавшее еще большую кротость его характеру. |
That is all. | И только. |
Although Monseigneur Bienvenu was far from being a politician, this is, perhaps, the place to indicate very briefly what his attitude was in the events of that epoch, supposing that Monseigneur Bienvenu ever dreamed of having an attitude. | Хотя монсеньор Бьенвеню меньше всего был политическим деятелем, все же, пожалуй, уместно в нескольких словах рассказать здесь, каково было его отношение к современным событиям, если предположить, что монсеньор Бьенвеню когда-либо проявлял к ним какое-то отношение. |
Let us, then, go back a few years. | Итак, вернемся на несколько лет назад. |
Some time after the elevation of M. Myriel to the episcopate, the Emperor had made him a baron of the Empire, in company with many other bishops. | Немного времени спустя после возведения Мириэля в епископский сан император пожаловал ему, так же как и нескольким другим епископам, титул барона Империи. |
The arrest of the Pope took place, as every one knows, on the night of the 5th to the 6th of July, 1809; on this occasion, M. Myriel was summoned by Napoleon to the synod of the bishops of France and Italy convened at Paris. | Как известно, арест папы состоялся в ночь с 5 на 6 июля 1809 года; по этому случаю Мириэль был приглашен Наполеоном на совет епископов Франции и Италии, созванный в Париже. |
This synod was held at Notre-Dame, and assembled for the first time on the 15th of June, 1811, under the presidency of Cardinal Fesch. | Синод этот заседал в Соборе Парижской Богоматери и впервые собрался 15 июня 1811 года под председательством кардинала Феша. |
M. Myriel was one of the ninety-five bishops who attended it. | В числе девяноста пяти явившихся туда епископов был и Мириэль. |
But he was present only at one sitting and at three or four private conferences. | Однако он присутствовал всего лишь на одном заседании и на нескольких частных совещаниях. |
Bishop of a mountain diocese, living so very close to nature, in rusticity and deprivation, it appeared that he imported among these eminent personages, ideas which altered the temperature of the assembly. | Епископ горной епархии, человек привыкший к непосредственной близости к природе, к деревенской простоте и к лишениям, он, кажется, высказал в обществе этих высоких особ такие взгляды, которые охладили температуру собрания. |
He very soon returned to D-- He was interrogated as to this speedy return, and he replied: | Очень скоро он вернулся в Динь. На вопросы о причине столь быстрого возвращения он ответил: |
"I embarrassed them. | - Я там мешал. |
The outside air penetrated to them through me. | Вместе со мной туда проник свежий ветер. |
I produced on them the effect of an open door." | Я произвел впечатление распахнутой настежь двери. |
On another occasion he said, | В другой раз он сказал: |
"What would you have? | - Что же тут удивительного? |
Those gentlemen are princes. I am only a poor peasant bishop." | Все эти высокопреосвященства - князья церкви, а я - всего лишь бедный сельский епископ. |
The fact is that he displeased them. | Он пришелся не ко двору. |
Among other strange things, it is said that he chanced to remark one evening, when he found himself at the house of one of his most notable colleagues: | Он наговорил там немало странных вещей, а как-то вечером, когда он находился у одного из самых именитых своих собратьев, у него вырвались, между прочим, такие слова: |
"What beautiful clocks! | - Какие красивые стенные часы! |
What beautiful carpets! | Какие красивые ковры! |
What beautiful liveries! | Какие красивые ливреи! |
They must be a great trouble. | До чего это утомительно! |
I would not have all those superfluities, crying incessantly in my ears: | Нет, я бы не хотел иметь у себя всю эту бесполезную роскошь. Она бы все время кричала мне в уши: |
' There are people who are hungry! | "Есть люди, которые голодают! |
There are people who are cold! | Есть люди, которым холодно. |
There are poor people! | Есть бедняки! |
There are poor people!'" | Есть бедняки!" |
Let us remark, by the way, that the hatred of luxury is not an intelligent hatred. | Скажем мимоходом, что ненависть к роскоши -ненависть неразумная. |
This hatred would involve the hatred of the arts. | Она влечет за собой ненависть к искусству. |
Nevertheless, in churchmen, luxury is wrong, except in connection with representations and ceremonies. | Однако у служителей церкви, если не говорить о торжественных службах и обрядах, роскошь является пороком. |
It seems to reveal habits which have very little that is charitable about them. | Она как бы изобличает привычки, говорящие о недостатке истинного милосердия. |
An opulent priest is a contradiction. The priest must keep close to the poor. | Богатый священник-это нелепо, место священника- подле бедняков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать