Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not think that I had the right to kill a man; but I felt it my duty to exterminate evil. Я не считаю себя вправе убивать человека, но чувствую себя обязанным искоренять зло.
I voted the end of the tyrant, that is to say, the end of prostitution for woman, the end of slavery for man, the end of night for the child. Я голосовал за уничтожение тирана, то есть за уничтожение продажности женщины, рабства мужчины, невежества ребенка.
In voting for the Republic, I voted for that. Голосуя за Республику, я голосовал за все это.
I voted for fraternity, concord, the dawn. Я голосовал за братство, за мир, за утреннюю зарю!
I have aided in the overthrow of prejudices and errors. Я помогал искоренять предрассудки и заблуждения.
The crumbling away of prejudices and errors causes light. Крушение предрассудков и заблуждений порождает свет.
We have caused the fall of the old world, and the old world, that vase of miseries, has become, through its upsetting upon the human race, an urn of joy." Мы низвергли старый мир, и старый мир, этот сосуд страданий, пролившись на человеческий род, превратился в чашу радости.
"Mixed joy," said the Bishop. - Радости замутненной, - сказал епископ.
"You may say troubled joy, and to-day, after that fatal return of the past, which is called 1814, joy which has disappeared! - Вы могли бы сказать - радости потревоженной, а теперь, после этого рокового возврата к прошлому, имя которому тысяча восемьсот четырнадцатый год, - радости исчезнувшей.
Alas! The work was incomplete, I admit: we demolished the ancient regime in deeds; we were not able to suppress it entirely in ideas. Увы, наше дело не было завершено, я это признаю; мы разрушили старый порядок в его внешних проявлениях, но не могли совсем устранить его из мира идей.
To destroy abuses is not sufficient; customs must be modified. Недостаточно уничтожить злоупотребления, надо изменить нравы.
The mill is there no longer; the wind is still there." Мельницы уже нет, но ветер остался.
"You have demolished. - Вы разрушили.
It may be of use to demolish, but I distrust a demolition complicated with wrath." Разрушение может оказаться полезным, но я боюсь разрушения, когда оно сопровождается гневом.
"Right has its wrath, Bishop; and the wrath of right is an element of progress. - У справедливости тоже есть свой гнев, ваше преосвященство, и этот гнев справедливости является элементом прогресса.
In any case, and in spite of whatever may be said, the French Revolution is the most important step of the human race since the advent of Christ. Как бы то ни было и что бы ни говорили, Французская революция - это самое могучее движение человечества со времен пришествия Христа.
Incomplete, it may be, but sublime. Несовершенное, - пусть так, - но благороднейшее.
It set free all the unknown social quantities; it softened spirits, it calmed, appeased, enlightened; it caused the waves of civilization to flow over the earth. Она вынесла за скобку все неизвестные в социальном уравнении; она смягчила умы; она успокоила, умиротворила, просветила; она пролила на землю потоки цивилизации.
It was a good thing. Она была исполнена доброты.
The French Revolution is the consecration of humanity." Французская революция - это помазание на царство самой человечности.
The Bishop could not refrain from murmuring:- Епископ не мог удержаться и прошептал:
"Yes? -Да?
' 93!" А девяносто третий год?
The member of the Convention straightened himself up in his chair with an almost lugubrious solemnity, and exclaimed, so far as a dying man is capable of exclamation:- С какой-то зловещей торжественностью умирающий приподнялся в своем кресле и, напрягая последние силы, вскричал:
"Ah, there you go; - А! Вот оно что!
193! Девяносто третий год!
I was expecting that word. Я ждал этих слов.
A cloud had been forming for the space of fifteen hundred years; at the end of fifteen hundred years it burst. Тучи сгущались в течение тысячи пятисот лет. Прошло пятнадцать веков, и они, наконец, разразились грозой.
You are putting the thunderbolt on its trial." Вы предъявляете иск к удару грома.
The Bishop felt, without, perhaps, confessing it, that something within him had suffered extinction. Епископ, быть может, сам себе в этом не признаваясь, почувствовал легкое смущение.
Nevertheless, he put a good face on the matter. He replied:- Однако он не показал виду и ответил:
"The judge speaks in the name of justice; the priest speaks in the name of pity, which is nothing but a more lofty justice. - Судья выступает от имени правосудия, священник выступает от имени сострадания, которое является тем же правосудием, но только более высоким.
A thunderbolt should commit no error." Удару грома не подобает ошибаться.
And he added, regarding the member of the Convention steadily the while, В упор глядя на члена Конвента, он добавил:
"Louis XVII.?" - А Людовик Семнадцатый?
The conventionary stretched forth his hand and grasped the Bishop's arm. Член Конвента протянул руку и схватил епископа за плечо.
"Louis XVII.! let us see. - Людовик Семнадцатый! Послушайте!
For whom do you mourn? is it for the innocent child? very good; in that case I mourn with you. Кого вы оплакиваете? Невинное дитя? Если так, я плачу вместе с вами.
Is it for the royal child? Королевское дитя?
I demand time for reflection. В таком случае дайте мне подумать.
To me, the brother of Cartouche, an innocent child who was hung up by the armpits in the Place de Gr?ve, until death ensued, for the sole crime of having been the brother of Cartouche, is no less painful than the grandson of Louis XV., an innocent child, martyred in the tower of the Temple, for the sole crime of having been grandson of Louis XV." В моих глазах брат Картуша, невинное дитя, которое повесили на Г ревской площади и которое висело там, охваченное веревкой под мышками, до тех пор, пока не наступила смерть, дитя, чье единственное преступление состояло в том, что он был братом Картуша, не менее достоин сожаления, нежели внук Людовика Пятнадцатого - другое невинное дитя, заточенное в Тампль единственно по той причине, что он был внуком Людовика Пятнадцатого.
"Monsieur," said the Bishop, "I like not this conjunction of names." - Сударь, - прервал его епископ, - мне не нравится сопоставление этих имен.
"Cartouche? - Картуша?
Louis XV.? Людовика Пятнадцатого?
To which of the two do you object?" За которого из них вы желаете вступиться?
A momentary silence ensued. Воцарилось молчание.
The Bishop almost regretted having come, and yet he felt vaguely and strangely shaken. Епископ почти жалел о том, что пришел, и в то же время он смутно ощутил, как что-то поколебалось в его душе.
The conventionary resumed:- "Ah, Monsieur Priest, you love not the crudities of the true. - Ах, господин священнослужитель, - продолжал член Конвента, - вы не любите грубой правды!
Christ loved them. А ведь Христос любил ее.
He seized a rod and cleared out the Temple. Он брал плеть и выгонял торговцев из храма.
His scourge, full of lightnings, was a harsh speaker of truths. Его карающий бич был отличным вещателем суровых истин.
When he cried, 'Sinite parvulos,' he made no distinction between the little children. Когда он вскричал Sinite parvu-los*, то не делал различия между детьми.
It would not have embarrassed him to bring together the Dauphin of Barabbas and the Dauphin of Herod. Он не постеснялся бы поставить рядом наследника Вараввы и наследника Ирода.
Innocence, Monsieur, is its own crown. Невинность, сударь, сама по себе есть венец.
Innocence has no need to be a highness. Невинность не нуждается в том, чтобы быть "высочеством".
It is as august in rags as in fleurs de lys." В рубище она столь же царственна, как и в геральдических лилиях. *Пустите детей (лат.).
"That is true," said the Bishop in a low voice. - Это правда, - тихо проговорил епископ.
"I persist," continued the conventionary G-- - Я настаиваю на своей мысли, - продолжал член Конвента.
"You have mentioned Louis XVII. to me. - Вы назвали имя Людовика Семнадцатого.
Let us come to an understanding. Давайте же условимся.
Shall we weep for all the innocent, all martyrs, all children, the lowly as well as the exalted? Скажите, кого мы будем оплакивать: всех невинных, всех страдающих, всех детей - и тех, которые внизу, и тех, которые наверху?
I agree to that. Если так, я согласен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x