Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was absent for a fortnight. Целых две недели он пробыл в отсутствии.
On his return nothing had happened to him; he was thought to be dead, but was perfectly well, and said, Когда он вернулся, оказалось, что с ним ничего не случилось; его считали мертвым, а он был здрав и невредим.
"This is the way I have been robbed!" And then he opened a trunk full of jewels, all the jewels of the cathedral of Embrun, which the thieves had given him. "Посмотрите, как меня ограбили!" сказал он и открыл чемодан, набитый драгоценностями из собора Амбренской Богоматери, которые ему подарили грабители.
When he returned on that occasion, I could not refrain from scolding him a little, taking care, however, not to speak except when the carriage was making a noise, so that no one might hear me. В этот раз, по дороге домой, я не могла удержаться, чтобы не побранить его немного, но старалась говорить в то время, когда колеса повозки стучали, чтобы нас не услыхал кто-нибудь из посторонних.
At first I used to say to myself, В первое время я думала про себя:
"There are no dangers which will stop him; he is terrible." "Никакие опасности не могут остановить его, это необыкновенный человек".
Now I have ended by getting used to it. Теперь я, наконец, привыкла.
I make a sign to Madam Magloire that she is not to oppose him. Я знаками показываю Маглуар, чтобы она не прекословила ему.
He risks himself as he sees fit. Он рискует собой, сколько хочет.
I carry off Madam Magloire, I enter my chamber, I pray for him and fall asleep. Я увожу Маглуар, ухожу к себе, молюсь за него и засыпаю.
I am at ease, because I know that if anything were to happen to him, it would be the end of me. Я спокойна, так как твердо знаю, что если с ним случится несчастье, это будет и мой конец.
I should go to the good God with my brother and my bishop. Я уйду к богу вместе с моим братом и моим епископом.
It has cost Madam Magloire more trouble than it did me to accustom herself to what she terms his imprudences. Маглуар было труднее, чем мне, свыкнуться с тем, что она называла его "безрассудствами".
But now the habit has been acquired. Но теперь все вошло в колею.
We pray together, we tremble together, and we fall asleep. Мы обе молимся, вместе дрожим от страха, потом засыпаем.
If the devil were to enter this house, he would be allowed to do so. Если бы самому дьяволу вздумалось войти к нам в дом, никто не помешал бы ему.
After all, what is there for us to fear in this house? В самом деле, чего нам бояться в этом доме?
There is always some one with us who is stronger than we. Тот, кто сильнее всех, всегда с нами.
The devil may pass through it, but the good God dwells here. Дьявол придет и уйдет, а бог обитает здесь постоянно.
This suffices me. Этого с меня довольно.
My brother has no longer any need of saying a word to me. Теперь брату уже не нужно что-либо говорить мне.
I understand him without his speaking, and we abandon ourselves to the care of Providence. Я понимаю его без слов, и мы отдаемся на волю провидения.
That is the way one has to do with a man who possesses grandeur of soul. Так надо держать себя с человеком, который велик духом.
I have interrogated my brother with regard to the information which you desire on the subject of the Faux family. Я спрашивала брата относительно семейства де Фо, о котором вы справлялись.
You are aware that he knows everything, and that he has memories, because he is still a very good royalist. Вам известно, что он все знает и как много он помнит, - ведь он по-прежнему добрый роялист.
They really are a very ancient Norman family of the generalship of Caen. Это действительно очень старинное нормандское семейство из Канского округа.
Five hundred years ago there was a Raoul de Faux, a Jean de Faux, and a Thomas de Faux, who were gentlemen, and one of whom was a seigneur de Rochefort. Уже пятьсот лет тому назад Рауль де Фо, Жан де Фо и Тома де Фо были дворянами, причем один из них владел Рошфором.
The last was Guy-?tienne-Alexandre, and was commander of a regiment, and something in the light horse of Bretagne. Последний в роде, Ги -Этьен -Александр, был командиром полка и еще кем-то в легкой коннице в Бретани.
His daughter, Marie-Louise, married Adrien-Charles de Gramont, son of the Duke Louis de Gramont, peer of France, colonel of the French guards, and lieutenant-general of the army. Его дочь Мария-Луиза была замужем за Андриеном -Шарлем де Г рамоном, сыном герцога Луи де Грамона, пэра Франции, полковника французской гвардии и генерал-лейтенанта армии.
It is written Faux, Fauq, and Faoucq. Можно писать "Фо" по-разному, меняя окончание: Faux, Fauq, Faoucq.
Good Madame, recommend us to the prayers of your sainted relative, Monsieur the Cardinal. Дорогая моя! Попросите вашего досточтимого родственника, кардинала, молиться за нас.
As for your dear Sylvanie, she has done well in not wasting the few moments which she passes with you in writing to me. А ваша милая Сильвания хорошо сделала, что не стала тратить те краткие мгновения, которые проводит с вами, на письмо ко мне.
She is well, works as you would wish, and loves me. Ведь она здорова, работает так, как вы этого хотите, и по-прежнему меня любит.
That is all that I desire. Больше мне ничего и не нужно.
The souvenir which she sent through you reached me safely, and it makes me very happy. Вы передали мне ее поклон, и я счастлива.
My health is not so very bad, and yet I grow thinner every day. Здоровье мое не так уж плохо, а между тем я все худею и худею.
Farewell; my paper is at an end, and this forces me to leave you. Прощайте, бумаги у меня больше нет, и я вынуждена на этом кончить письмо.
A thousand good wishes. Шлю вам самые лучшие пожелания.
BAPTISTINE. Батистина.
PS. Р. S.
Your grand nephew is charming. Дорогая моя! Ваша невестка с детьми все еще здесь. Ваш внучек прелестен.
Do you know that he will soon be five years old? Вы знаете, ведь ему скоро минет пять лет!
Yesterday he saw some one riding by on horseback who had on knee-caps, and he said, Вчера он увидел на улице лошадь с наколенниками и спросил:
"What has he got on his knees?" "Что у нее с коленками?"
He is a charming child! Он так мил!
His little brother is dragging an old broom about the room, like a carriage, and saying, А его младший брат тащит по полу старую метлу и, воображая, что это карета, кричит:
"Hu!" "Н -но!"
As will be perceived from this letter, these two women understood how to mould themselves to the Bishop's ways with that special feminine genius which comprehends the man better than he comprehends himself. Как явствует из письма, обе женщины применились к привычкам епископа, -это свойственно лишь женской душе, которая понимает мужчину лучше, чем он сам себя понимает.
The Bishop of D--, in spite of the gentle and candid air which never deserted him, sometimes did things that were grand, bold, and magnificent, without seeming to have even a suspicion of the fact. Храня кроткий и непринужденный вид, епископ Диньский совершал порой высокие, смелые и прекрасные поступки, казалось, даже не сознавая этого.
They trembled, but they let him alone. Женщины трепетали, но не вмешивались.
Sometimes Madame Magloire essayed a remonstrance in advance, but never at the time, nor afterwards. Изредка Маглуар отваживалась сделать замечание до того, как поступок был совершен, но она никогда не делала замечаний во время совершения поступка или после.
They never interfered with him by so much as a word or sign, in any action once entered upon. Если дело было начато, никто ни единым словом, ни единым движением не мешал ему.
At certain moments, without his having occasion to mention it, when he was not even conscious of it himself in all probability, so perfect was his simplicity, they vaguely felt that he was acting as a bishop; then they were nothing more than two shadows in the house. В иные минуты - ему не приходилось говорить им об этом, а может быть, он и сам этого не сознавал, так безгранична была его скромность -обе женщины смутно сознавали, что он действует как епископ, и тогда они превращались в две тени, скользящие по дому.
They served him passively; and if obedience consisted in disappearing, they disappeared. Они служили ему, отказавшись от проявления собственной воли, и если повиноваться значило исчезнуть -они исчезали.
They understood, with an admirable delicacy of instinct, that certain cares may be put under constraint. Изумительно тонкий инстинкт подсказывал им, что порой заботливость может только стеснять.
Thus, even when believing him to be in peril, they understood, I will not say his thought, but his nature, to such a degree that they no longer watched over him. They confided him to God. Поэтому даже, когда им казалось, что он в опасности, они до такой степени проникали если не в мысли его, то в самую сущность его натуры, что переставали его опекать и поручали его богу.
Moreover, Baptistine said, as we have just read, that her brother's end would prove her own. Madame Magloire did not say this, but she knew it. Впрочем, Батистина говорила, как читатель только что узнал из ее письма, что кончина брата будет и ее кончиной, Маглуар не говорила этого, но она это знала.
CHAPTER X-THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT Глава десятая ЕПИСКОП ПЕРЕД НЕВЕДОМЫМ СВЕТОМ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x