Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am not enthusiastic over your Jesus, who preaches renunciation and sacrifice to the last extremity. Я не в восторге от вашего Иисуса, который на каждом шагу проповедует отречение и жертву.
' Tis the counsel of an avaricious man to beggars. Это совет скряги нищим.
Renunciation; why? Отречение! С какой стати?
Sacrifice; to what end? Жертва! Чего ради?
I do not see one wolf immolating himself for the happiness of another wolf. Я не вижу, чтобы волк жертвовал собой для счастья другого волка.
Let us stick to nature, then. Будем же верны природе.
We are at the top; let us have a superior philosophy. Мы находимся на вершине, так проникнемся высшей философией.
What is the advantage of being at the top, if one sees no further than the end of other people's noses? Для чего стоять наверху, если не видишь дальше кончика носа своего ближнего?
Let us live merrily. Давайте жить весело.
Life is all. Жизнь - это все!
That man has another future elsewhere, on high, below, anywhere, I don't believe; not one single word of it. Чтобы у человека было другое будущее, не на земле, а там, наверху, или внизу, словом, где-то? Не верю, ни на волос не верю!
Ah! sacrifice and renunciation are recommended to me; I must take heed to everything I do; I must cudgel my brains over good and evil, over the just and the unjust, over the fas and the nefas. Ах так! От меня хотят жертвы и отречения, я должен следить за каждым своим поступком, ломать голову над добром и злом, над справедливостью и несправедливостью, над fas и nefas.
Why? Зачем?
Because I shall have to render an account of my actions. Затем, что мне придется дать отчет в своих действиях.
When? Когда?
After death. После смерти.
What a fine dream! Какое заблуждение!
After my death it will be a very clever person who can catch me. После смерти -лови меня, кто может!
Have a handful of dust seized by a shadow-hand, if you can. Заставьте тень схватить рукой горсть пепла.
Let us tell the truth, we who are initiated, and who have raised the veil of Isis: there is no such thing as either good or evil; there is vegetation. Мы, посвященные, мы, поднявшие покрывало Изиды, скажем напрямик: нет ни добра, ни зла, есть только растительная жизнь.
Let us seek the real. Давайте искать то, что действительно существует.
Let us get to the bottom of it. Доберемся до дна.
Let us go into it thoroughly. What the deuce! let us go to the bottom of it! Проникнем в самую суть, черт возьми!
We must scent out the truth; dig in the earth for it, and seize it. Надо учуять истину, докопаться до нее и схватить.
Then it gives you exquisite joys. И тогда она даст вам изысканные наслаждения.
Then you grow strong, and you laugh. И тогда вы станете сильным и будете смеяться над всем.
I am square on the bottom, I am. Я твердо стою на земле, ваше преосвященство.
Immortality, Bishop, is a chance, a waiting for dead men's shoes. Бессмертие человека-это еще вилами на воде писано.
Ah! what a charming promise! trust to it, if you like! Ох уж мне прекрасные обещания! Попробуйте на них положиться!
What a fine lot Adam has! Нечего сказать, надежный вексель выдан Адаму.
We are souls, and we shall be angels, with blue wings on our shoulder-blades. Сначала вы - душа, потом станете ангелом, голубые крылья вырастут у вас на лопатках.
Do come to my assistance: is it not Tertullian who says that the blessed shall travel from star to star? Напомните мне, кто это сказал ,- кажется, Тертуллиан? -что блаженные души будут перелетать с одного небесного светила на другое.
Very well. Допустим.
We shall be the grasshoppers of the stars. Превратятся, так сказать, в звездных кузнечиков.
And then, besides, we shall see God. А потом узрят бога.
Ta, ta, ta! What twaddle all these paradises are! Та -та -та - чепуха все эти царствия небесные.
God is a nonsensical monster. А бог -чудовищный вздор!
I would not say that in the Moniteur, egad! but I may whisper it among friends. Разумеется, я не стал бы печатать этого в Монтере, но почему бы, черт побери, не шепнуть об этом приятелю?
Inter pocula. Inter pocula.
To sacrifice the world to paradise is to let slip the prey for the shadow. Пожертвовать землей ради рая - это все равно, что выпустить из рук реальную добычу ради призрака.
Be the dupe of the infinite! Дать одурачить себя баснями о вечности!
I'm not such a fool. Ну нет, я не так глуп.
I am a nought. Я ничто.
I call myself Monsieur le Comte Nought, senator. Я господин Ничто, сенатор и граф.
Did I exist before my birth? Существовал ли я до рождения?
No. Нет.
Shall I exist after death? Буду ли я существовать после смерти?
No. Нет.
What am I? Что же я такое?
A little dust collected in an organism. Г орсточка пылинок, соединенных воедино в организме.
What am I to do on this earth? Что я должен делать на этой земле?
The choice rests with me: suffer or enjoy. У меня есть выбор: страдать или наслаждаться.
Whither will suffering lead me? Куда меня приведет страдание?
To nothingness; but I shall have suffered. В ничто. Но я приду туда настрадавшись.
Whither will enjoyment lead me? Куда меня приведет наслаждение?
To nothingness; but I shall have enjoyed myself. В ничто. Но я приду туда насладившись.
My choice is made. Мой выбор сделан.
One must eat or be eaten. Надо либо есть, либо быть съеденным.
I shall eat. Я ем.
It is better to be the tooth than the grass. Лучше быть зубом, чем травинкой.
Such is my wisdom. Такова моя мудрость.
After which, go whither I push thee, the grave-digger is there; the Pantheon for some of us: all falls into the great hole. Ну, а дальше всё идет само собой; могильщик уже там, нас с вами ждет Пантеон, все проваливается в бездонную яму.
End. Конец.
Finis. Finis!
Total liquidation. Окончательный расчет.
This is the vanishing-point. Это место полного исчезновения.
Death is death, believe me. Поверьте мне - смерть мертва.
I laugh at the idea of there being any one who has anything to tell me on that subject. Чтобы там был некто, кому бы заблагорассудилось что-нибудь мне сказать?
Fables of nurses; bugaboo for children; Jehovah for men. Да ведь это просто смешно! Бабушкины сказки. Бука -для детей, Иегова -для взрослых.
No; our to-morrow is the night. Нет, наше завтра мрак.
Beyond the tomb there is nothing but equal nothingness. За гробом все мы ничто и все равны между собой.
You have been Sardanapalus, you have been Vincent de Paul-it makes no difference. Будь вы Сарданапалом, будь вы Венсен де Полем, - все равно, вы придете к небытию.
That is the truth. Вот она, истина.
Then live your life, above all things. Итак, живите, живите наперекор всему.
Make use of your I while you have it. Пользуйтесь своим "я", пока оно в вашей власти.
In truth, Bishop, I tell you that I have a philosophy of my own, and I have my philosophers. Уверяю вас, ваше преосвященство, у меня и в самом деле есть своя философия и свои философы.
I don't let myself be taken in with that nonsense. Я не дам себя соблазнить детской болтовней.
Of course, there must be something for those who are down,-for the barefooted beggars, knife-grinders, and miserable wretches. Но, само собой разумеется, тем, кто внизу, всей этой голытьбе, уличным точильщикам, беднякам, необходимо что-то иметь.
Legends, chimaeras, the soul, immortality, paradise, the stars, are provided for them to swallow. Вот им и затыкают рот легендами, химерами, душой, бессмертием, раем, звездами.
They gobble it down. И они все это жуют.
They spread it on their dry bread. Они приправляют этим свой сухой хлеб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x