Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am not enthusiastic over your Jesus, who preaches renunciation and sacrifice to the last extremity. | Я не в восторге от вашего Иисуса, который на каждом шагу проповедует отречение и жертву. |
' Tis the counsel of an avaricious man to beggars. | Это совет скряги нищим. |
Renunciation; why? | Отречение! С какой стати? |
Sacrifice; to what end? | Жертва! Чего ради? |
I do not see one wolf immolating himself for the happiness of another wolf. | Я не вижу, чтобы волк жертвовал собой для счастья другого волка. |
Let us stick to nature, then. | Будем же верны природе. |
We are at the top; let us have a superior philosophy. | Мы находимся на вершине, так проникнемся высшей философией. |
What is the advantage of being at the top, if one sees no further than the end of other people's noses? | Для чего стоять наверху, если не видишь дальше кончика носа своего ближнего? |
Let us live merrily. | Давайте жить весело. |
Life is all. | Жизнь - это все! |
That man has another future elsewhere, on high, below, anywhere, I don't believe; not one single word of it. | Чтобы у человека было другое будущее, не на земле, а там, наверху, или внизу, словом, где-то? Не верю, ни на волос не верю! |
Ah! sacrifice and renunciation are recommended to me; I must take heed to everything I do; I must cudgel my brains over good and evil, over the just and the unjust, over the fas and the nefas. | Ах так! От меня хотят жертвы и отречения, я должен следить за каждым своим поступком, ломать голову над добром и злом, над справедливостью и несправедливостью, над fas и nefas. |
Why? | Зачем? |
Because I shall have to render an account of my actions. | Затем, что мне придется дать отчет в своих действиях. |
When? | Когда? |
After death. | После смерти. |
What a fine dream! | Какое заблуждение! |
After my death it will be a very clever person who can catch me. | После смерти -лови меня, кто может! |
Have a handful of dust seized by a shadow-hand, if you can. | Заставьте тень схватить рукой горсть пепла. |
Let us tell the truth, we who are initiated, and who have raised the veil of Isis: there is no such thing as either good or evil; there is vegetation. | Мы, посвященные, мы, поднявшие покрывало Изиды, скажем напрямик: нет ни добра, ни зла, есть только растительная жизнь. |
Let us seek the real. | Давайте искать то, что действительно существует. |
Let us get to the bottom of it. | Доберемся до дна. |
Let us go into it thoroughly. What the deuce! let us go to the bottom of it! | Проникнем в самую суть, черт возьми! |
We must scent out the truth; dig in the earth for it, and seize it. | Надо учуять истину, докопаться до нее и схватить. |
Then it gives you exquisite joys. | И тогда она даст вам изысканные наслаждения. |
Then you grow strong, and you laugh. | И тогда вы станете сильным и будете смеяться над всем. |
I am square on the bottom, I am. | Я твердо стою на земле, ваше преосвященство. |
Immortality, Bishop, is a chance, a waiting for dead men's shoes. | Бессмертие человека-это еще вилами на воде писано. |
Ah! what a charming promise! trust to it, if you like! | Ох уж мне прекрасные обещания! Попробуйте на них положиться! |
What a fine lot Adam has! | Нечего сказать, надежный вексель выдан Адаму. |
We are souls, and we shall be angels, with blue wings on our shoulder-blades. | Сначала вы - душа, потом станете ангелом, голубые крылья вырастут у вас на лопатках. |
Do come to my assistance: is it not Tertullian who says that the blessed shall travel from star to star? | Напомните мне, кто это сказал ,- кажется, Тертуллиан? -что блаженные души будут перелетать с одного небесного светила на другое. |
Very well. | Допустим. |
We shall be the grasshoppers of the stars. | Превратятся, так сказать, в звездных кузнечиков. |
And then, besides, we shall see God. | А потом узрят бога. |
Ta, ta, ta! What twaddle all these paradises are! | Та -та -та - чепуха все эти царствия небесные. |
God is a nonsensical monster. | А бог -чудовищный вздор! |
I would not say that in the Moniteur, egad! but I may whisper it among friends. | Разумеется, я не стал бы печатать этого в Монтере, но почему бы, черт побери, не шепнуть об этом приятелю? |
Inter pocula. | Inter pocula. |
To sacrifice the world to paradise is to let slip the prey for the shadow. | Пожертвовать землей ради рая - это все равно, что выпустить из рук реальную добычу ради призрака. |
Be the dupe of the infinite! | Дать одурачить себя баснями о вечности! |
I'm not such a fool. | Ну нет, я не так глуп. |
I am a nought. | Я ничто. |
I call myself Monsieur le Comte Nought, senator. | Я господин Ничто, сенатор и граф. |
Did I exist before my birth? | Существовал ли я до рождения? |
No. | Нет. |
Shall I exist after death? | Буду ли я существовать после смерти? |
No. | Нет. |
What am I? | Что же я такое? |
A little dust collected in an organism. | Г орсточка пылинок, соединенных воедино в организме. |
What am I to do on this earth? | Что я должен делать на этой земле? |
The choice rests with me: suffer or enjoy. | У меня есть выбор: страдать или наслаждаться. |
Whither will suffering lead me? | Куда меня приведет страдание? |
To nothingness; but I shall have suffered. | В ничто. Но я приду туда настрадавшись. |
Whither will enjoyment lead me? | Куда меня приведет наслаждение? |
To nothingness; but I shall have enjoyed myself. | В ничто. Но я приду туда насладившись. |
My choice is made. | Мой выбор сделан. |
One must eat or be eaten. | Надо либо есть, либо быть съеденным. |
I shall eat. | Я ем. |
It is better to be the tooth than the grass. | Лучше быть зубом, чем травинкой. |
Such is my wisdom. | Такова моя мудрость. |
After which, go whither I push thee, the grave-digger is there; the Pantheon for some of us: all falls into the great hole. | Ну, а дальше всё идет само собой; могильщик уже там, нас с вами ждет Пантеон, все проваливается в бездонную яму. |
End. | Конец. |
Finis. | Finis! |
Total liquidation. | Окончательный расчет. |
This is the vanishing-point. | Это место полного исчезновения. |
Death is death, believe me. | Поверьте мне - смерть мертва. |
I laugh at the idea of there being any one who has anything to tell me on that subject. | Чтобы там был некто, кому бы заблагорассудилось что-нибудь мне сказать? |
Fables of nurses; bugaboo for children; Jehovah for men. | Да ведь это просто смешно! Бабушкины сказки. Бука -для детей, Иегова -для взрослых. |
No; our to-morrow is the night. | Нет, наше завтра мрак. |
Beyond the tomb there is nothing but equal nothingness. | За гробом все мы ничто и все равны между собой. |
You have been Sardanapalus, you have been Vincent de Paul-it makes no difference. | Будь вы Сарданапалом, будь вы Венсен де Полем, - все равно, вы придете к небытию. |
That is the truth. | Вот она, истина. |
Then live your life, above all things. | Итак, живите, живите наперекор всему. |
Make use of your I while you have it. | Пользуйтесь своим "я", пока оно в вашей власти. |
In truth, Bishop, I tell you that I have a philosophy of my own, and I have my philosophers. | Уверяю вас, ваше преосвященство, у меня и в самом деле есть своя философия и свои философы. |
I don't let myself be taken in with that nonsense. | Я не дам себя соблазнить детской болтовней. |
Of course, there must be something for those who are down,-for the barefooted beggars, knife-grinders, and miserable wretches. | Но, само собой разумеется, тем, кто внизу, всей этой голытьбе, уличным точильщикам, беднякам, необходимо что-то иметь. |
Legends, chimaeras, the soul, immortality, paradise, the stars, are provided for them to swallow. | Вот им и затыкают рот легендами, химерами, душой, бессмертием, раем, звездами. |
They gobble it down. | И они все это жуют. |
They spread it on their dry bread. | Они приправляют этим свой сухой хлеб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать