Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The gendarmes were set on his track, but in vain. | Жандармы охотились за ним, но безуспешно. |
He always escaped; sometimes he resisted by main force. | Он ускользал от них, а иногда оказывал и открытое сопротивление. |
He was a bold wretch. | Это был смелый негодяй. |
In the midst of all this terror the Bishop arrived. He was making his circuit to Chastelar. | И вот в самый разгар вызванного им смятения в те края прибыл епископ, который объезжал тогда Шателарский округ. |
The mayor came to meet him, and urged him to retrace his steps. | Мэр города явился к нему и стал уговаривать вернуться. |
Cravatte was in possession of the mountains as far as Arche, and beyond; there was danger even with an escort; it merely exposed three or four unfortunate gendarmes to no purpose. | Крават хозяйничал в горах до самого Арша и далее. Ехать было опасно даже с конвоем, - это значило напрасно рисковать жизнью трех или четырех злосчастных жандармов. |
"Therefore," said the Bishop, "I intend to go without escort." | - Поэтому-то я и полагаю ехать без конвоя, -сказал епископ. |
"You do not really mean that, Monseigneur!" exclaimed the mayor. | - Хорошо ли вы обдумали это, ваше преосвященство? - спросил мэр. |
"I do mean it so thoroughly that I absolutely refuse any gendarmes, and shall set out in an hour." | - Так хорошо, что решительно отказываюсь от жандармов; я уеду через час. |
"Set out?" | - Уедете? |
"Set out." | - Уеду. |
"Alone?" | - Один? |
"Alone." | - Один. |
"Monseigneur, you will not do that!" | - Нет, ваше преосвященство! Вы не уедете. |
"There exists yonder in the mountains," said the Bishop, "a tiny community no bigger than that, which I have not seen for three years. | - Послушайте, -сказал епископ, -там, в горах, есть маленький бедный приход, я не посещал его уже три года. |
They are my good friends, those gentle and honest shepherds. | Там живут мои добрые друзья - смирные и честные пастухи. |
They own one goat out of every thirty that they tend. | Из тридцати коз, которых они пасут, им принадлежит только одна. |
They make very pretty woollen cords of various colors, and they play the mountain airs on little flutes with six holes. | Они плетут из шерсти красивые разноцветные шнурки и играют на самодельных свирелях. |
They need to be told of the good God now and then. | Надо, чтобы время от времени им говорили о господе боге. |
What would they say to a bishop who was afraid? | Что бы они сказали про епископа, который подвержен страху? |
What would they say if I did not go?" | Что бы они сказали, если бы я не приехал к ним? |
"But the brigands, Monseigneur?" | - Но разбойники, ваше преосвященство, разбойники! |
"Hold," said the Bishop, "I must think of that. | - В самом деле, -сказал епископ, -я чуть было не забыл о них. |
You are right. | Вы правы. |
I may meet them. | Я могу встретиться с ними. |
They, too, need to be told of the good God." | По всей вероятности, они тоже нуждаются в том, чтобы кто-нибудь рассказал им о боге. |
"But, Monseigneur, there is a band of them! | - Ваше преосвященство, да ведь их целая шайка! |
A flock of wolves!" | Это стая волков! |
"Monsieur le maire, it may be that it is of this very flock of wolves that Jesus has constituted me the shepherd. | - Господин мэр, а может быть, Иисус Христос повелевает мне стать пастырем именно этого стада. |
Who knows the ways of Providence?" | Пути господни неисповедимы! |
"They will rob you, Monseigneur." | - Ваше преосвященство, они ограбят вас! |
"I have nothing." | - У меня ничего нет. |
"They will kill you." | - Они вас убьют! |
"An old goodman of a priest, who passes along mumbling his prayers? | - Убьют старика священника, который идет своей дорогой, бормоча молитвы? |
Bah! | Полноте! |
To what purpose?" | Зачем? |
"Oh, mon Dieu! what if you should meet them!" | - О боже! Что, если вы все-таки повстречаетесь с ними! |
"I should beg alms of them for my poor." | - Я попрошу у них милостыню для моих бедных. |
"Do not go, Monseigneur. In the name of Heaven! | - Не ездите, ваше преосвященство, ради бога, не ездите! |
You are risking your life!" | Вы рискуете жизнью. |
"Monsieur le maire," said the Bishop, "is that really all? | - Г осподин мэр, - сказал епископ, - неужели в этом все дело? |
I am not in the world to guard my own life, but to guard souls." | Я живу на свете не для того, чтобы пещись о собственной жизни, а для того, чтобы пещись о душах моих ближних. |
They had to allow him to do as he pleased. | Пришлось оставить его в покое. |
He set out, accompanied only by a child who offered to serve as a guide. | Он уехал в сопровождении мальчика, который вызвался быть проводником. |
His obstinacy was bruited about the country-side, and caused great consternation. | Его упорство наделало много шуму и вызвало беспокойство во всей округе. |
He would take neither his sister nor Madame Magloire. | Епископ не пожелал взять с собой ни сестру, ни Маглуар. |
He traversed the mountain on mule-back, encountered no one, and arrived safe and sound at the residence of his "good friends," the shepherds. | Он поднялся в горы на муле, никого не встретил и, здрав и невредим, добрался до своих "добрых друзей" пастухов. |
He remained there for a fortnight, preaching, administering the sacrament, teaching, exhorting. | Он прожил у них две недели, читая проповеди и совершая требы, наставляя и поучая. |
When the time of his departure approached, he resolved to chant a Te Deum pontifically. | Перед отъездом он решил отслужить торжественную мессу. |
He mentioned it to the cur?. | Он сказал об этом приходскому священнику. |
But what was to be done? | Но как быть? |
There were no episcopal ornaments. | Не было епископского облачения. |
They could only place at his disposal a wretched village sacristy, with a few ancient chasubles of threadbare damask adorned with imitation lace. | Священник мог предоставить в распоряжение епископа лишь убогую сельскую ризницу с несколькими ветхими ризами из потертого штофа, обшитыми потускневшим галуном. |
"Bah!" said the Bishop. "Let us announce our Te Deum from the pulpit, nevertheless, Monsieur le Cur?. | - Ничего, -сказал епископ, -объявим все-таки с кафедры о мессе. |
Things will arrange themselves." | Дело как-нибудь уладится. |
They instituted a search in the churches of the neighborhood. | Начались поиски в соседних церквах. |
All the magnificence of these humble parishes combined would not have sufficed to clothe the chorister of a cathedral properly. | Однако всех сокровищ этих скромных приходов, соединенных вместе, не хватило бы на то, чтобы подобающим образом одеть даже соборного певчего. |
While they were thus embarrassed, a large chest was brought and deposited in the presbytery for the Bishop, by two unknown horsemen, who departed on the instant. | В это время в дом приходского священника был доставлен большой ящик, предназначавшийся для епископа. Его привезли два неизвестных всадника и немедленно ускакали. |
The chest was opened; it contained a cope of cloth of gold, a mitre ornamented with diamonds, an archbishop's cross, a magnificent crosier,-all the pontifical vestments which had been stolen a month previously from the treasury of Notre Dame d'Embrun. | Ящик открыли, в нем оказалась мантия из золотой парчи, украшенная алмазами митра, архиепископский крест, великолепный посох - все епископское облачение, украденное месяц тому назад из ризницы собора Амбренской Богоматери. |
In the chest was a paper, on which these words were written, | В ящике лежал листок бумаги, на котором было написано: |
"From Cravatte to Monseigneur Bienvenu." | "Монсеньору Бьенвеню от Кравата". |
"Did not I say that things would come right of themselves?" said the Bishop. | -Я ведь говорил, что все уладится! -сказал епископ. |
Then he added, with a smile, "To him who contents himself with the surplice of a curate, God sends the cope of an archbishop." | И добавил, улыбаясь: -Тому, кто довольствуется простым священническим облачением, бог посылает архиепископскую мантию. |
"Monseigneur," murmured the cur?, throwing back his head with a smile. "God-or the Devil." | - Не знаю, ваше преосвященство, - покачивая головой, с усмешкой пробормотал священник, -бог или дьявол. |
The Bishop looked steadily at the cur?, and repeated with authority, | Епископ пристально взглянул на него и уверенно повторил: |
"God!" | - Бог. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать