Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a perfect festival wherever he appeared. | Всюду, где бы он ни появлялся, наступал праздник. |
One would have said that his presence had something warming and luminous about it. | Казалось, он приносил с собою свет и тепло. |
The children and the old people came out to the doorsteps for the Bishop as for the sun. | Дети и старики выходили на порог навстречу епископу, словно навстречу солнцу. |
He bestowed his blessing, and they blessed him. | Он благословлял, и его благословляли. |
They pointed out his house to any one who was in need of anything. | Каждому, кто нуждался в чем-либо, указывали на его дом. |
Here and there he halted, accosted the little boys and girls, and smiled upon the mothers. | Время от времени он останавливался, беседовал с мальчиками и девочками и улыбался матерям. |
He visited the poor so long as he had any money; when he no longer had any, he visited the rich. | Пока у него были деньги, он посещал бедных, когда деньги иссякали, он посещал богатых. |
As he made his cassocks last a long while, and did not wish to have it noticed, he never went out in the town without his wadded purple cloak. | Так как он подолгу носил своя сутаны и не хотел, чтобы люди заметили их ветхость, он никогда не выходил в город без теплой фиолетовой мантии. |
This inconvenienced him somewhat in summer. | Летом это несколько тяготило его. |
On his return, he dined. | По возвращении с прогулки он обедал. |
The dinner resembled his breakfast. | Обед был похож на завтрак. |
At half-past eight in the evening he supped with his sister, Madame Magloire standing behind them and serving them at table. | Вечером, в половине девятого, он ужинал вместе с сестрой, а Маглуар прислуживала им за столом. |
Nothing could be more frugal than this repast. | Это были в высшей степени скромные трапезы. |
If, however, the Bishop had one of his cur?s to supper, Madame Magloire took advantage of the opportunity to serve Monseigneur with some excellent fish from the lake, or with some fine game from the mountains. | Однако, если у епископа оставался к ужину кто-нибудь из приходских священников, Маглуар, пользуясь этим, подавала его преосвященству превосходную озерную рыбу или какую-нибудь вкусную горную дичь. |
Every cur? furnished the pretext for a good meal: the Bishop did not interfere. | Любой священник служил предлогом для хорошего ужина, и епископ не препятствовал этому. |
With that exception, his ordinary diet consisted only of vegetables boiled in water, and oil soup. | Обычно же его вечерняя еда состояла из вареных овощей и постного супа. |
Thus it was said in the town, when the Bishop does not indulge in the cheer of a cur?, he indulges in the cheer of a trappist. | Поэтому в городе говорили: "Когда наш епископ не угощает священника, сам он ест, как монахи. |
After supper he conversed for half an hour with Mademoiselle Baptistine and Madame Magloire; then he retired to his own room and set to writing, sometimes on loose sheets, and again on the margin of some folio. | После ужина он с полчаса беседовал с Батистиной и Маглуар, потом уходил к себе и снова принимался писать то на листках бумаги, то на полях какого-нибудь фолианта. |
He was a man of letters and rather learned. | Он был человек образованный, даже в известной степени ученый. |
He left behind him five or six very curious manuscripts; among others, a dissertation on this verse in Genesis, In the beginning, the spirit of God floated upon the waters. | После него осталось пять или шесть рукописей, довольно любопытных, и среди них рассуждение на стих из книги Бытия- "Вначале дух божий носился над водами". |
With this verse he compares three texts: the Arabic verse which says, The winds of God blew; Flavius Josephus who says, A wind from above was precipitated upon the earth; and finally, the Chaldaic paraphrase of Onkelos, which renders it, A wind coming from God blew upon the face of the waters. | Он сопоставляет этот стих с тремя текстами-с арабским стихом, который гласит: "Дули ветры господни"; со словами Иосифа Флавия: "Горний ветер устремился на землю"; и, наконец, с халдейским толкованием Онкелоса: "Ветер, исходивший от бога, дул над лоном вод". |
In another dissertation, he examines the theological works of Hugo, Bishop of Ptolema?s, great-grand-uncle to the writer of this book, and establishes the fact, that to this bishop must be attributed the divers little works published during the last century, under the pseudonym of Barleycourt. | В другом рассуждении он разбирает богословские труды епископа Птолемаидского Гюго, двоюродного прадеда автора настоящей книги, и устанавливает, что небольшие произведения, опубликованные в прошлом столетии под псевдонимом Барлейкур, также принадлежат перу этого епископа. |
Sometimes, in the midst of his reading, no matter what the book might be which he had in his hand, he would suddenly fall into a profound meditation, whence he only emerged to write a few lines on the pages of the volume itself. | Иногда во время чтения, независимо от того, какая именно книга была у него в руках, епископ вдруг впадал в глубокое раздумье, очнувшись от которого писал несколько строк тут же, на страницах книги. |
These lines have often no connection whatever with the book which contains them. | Зачастую эти строки не имели никакого отношения к книге, в которую они были вписаны. |
We now have under our eyes a note written by him on the margin of a quarto entitled Correspondence of Lord Germain with Generals Clinton, Cornwallis, and the Admirals on the American station. | Перед нами заметка, сделанная им на полях тома, озаглавленного: Переписка лорда Жермена с генералами Клинтоном и Корнвалисом и с адмиралами американского военного флота. |
Versailles, Poin?ot, book-seller; and Paris, Pissot, bookseller, Quai des Augustins. | Продается в Версале у книгопродавца Пуэнсо и в Париже у книгопродавца Писо, набережная Августинцев. |
Here is the note:- | Вот эта заметка: |
"Oh, you who are! | "О ты, Сущий! |
"Ecclesiastes calls you the All-powerful; the Maccabees call you the Creator; the Epistle to the Ephesians calls you liberty; Baruch calls you Immensity; the Psalms call you Wisdom and Truth; John calls you Light; the Books of Kings call you Lord; Exodus calls you Providence; Leviticus, Sanctity; Esdras, Justice; the creation calls you God; man calls you Father; but Solomon calls you Compassion, and that is the most beautiful of all your names." | Екклезиаст именует тебя Всемогущим, Книга Маккавеев -Творцом, Послание к ефесянам -Свободой, Барух - Необъятностью, Псалтирь -Мудростью и Истиной, Иоанн - Светом, Книга Царств - Г осподом, Исход называет тебя Провидением, Левит - Святостью, Ездра -Справедливостью, вселенная - Богом, человек Отцом, но Соломон дал тебе имя Милосердие, и это самое прекрасное из всех твоих имен". |
Toward nine o'clock in the evening the two women retired and betook themselves to their chambers on the first floor, leaving him alone until morning on the ground floor. | Около девяти часов вечера обе женщины уходили к себе наверх, и епископ до утра оставался в нижнем этаже один. |
It is necessary that we should, in this place, give an exact idea of the dwelling of the Bishop of D-- | Здесь необходимо дать точное представление о жилище епископа Диньского. |
CHAPTER VI-WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM | Глава шестая КОМУ ОН ПОРУЧИЛ ОХРАНЯТЬ СВОЙ ДОМ |
The house in which he lived consisted, as we have said, of a ground floor, and one story above; three rooms on the ground floor, three chambers on the first, and an attic above. | Дом, в котором он жил, как мы уже говорили, был двухэтажный: три комнаты внизу, три наверху, под крышей - чердак. |
Behind the house was a garden, a quarter of an acre in extent. | За домом - сад в четверть арпана. |
The two women occupied the first floor; the Bishop was lodged below. | Женщины занимали второй этаж, епископ жил внизу. |
The first room, opening on the street, served him as dining-room, the second was his bedroom, and the third his oratory. | Первая комната, дверь которой отворялась прямо на улицу, служила ему столовой, вторая -спальней, третья молельней. |
There was no exit possible from this oratory, except by passing through the bedroom, nor from the bedroom, without passing through the dining-room. | Выйти из молельни можно было только через спальню, а из спальни только через столовую. |
At the end of the suite, in the oratory, there was a detached alcove with a bed, for use in cases of hospitality. | В молельне была скрытая перегородкой ниша, где стояла кровать для гостей. |
The Bishop offered this bed to country curates whom business or the requirements of their parishes brought to D-- | Кровать эту епископ предоставлял сельским священникам, приезжавшим в Динь по делам и нуждам своих приходов. |
The pharmacy of the hospital, a small building which had been added to the house, and abutted on the garden, had been transformed into a kitchen and cellar. | Бывшая больничная аптека - небольшое строение, которое примыкало к дому и выходило в сад. -превратилась в кухню и в кладовую. |
In addition to this, there was in the garden a stable, which had formerly been the kitchen of the hospital, and in which the Bishop kept two cows. | Кроме того, в саду стоял хлев, где прежде была больничная кухня, а теперь помещались две коровы епископа. |
No matter what the quantity of milk they gave, he invariably sent half of it every morning to the sick people in the hospital. | Независимо от количества молока, которое давали коровы, епископ каждое утро половину отсылал в больницу. |
"I am paying my tithes," he said. | "Я плачу свою десятину", - говорил он. |
His bedroom was tolerably large, and rather difficult to warm in bad weather. | Спальня у него была довольно большая, и зимой натопить ее было нелегко. |
As wood is extremely dear at D--, he hit upon the idea of having a compartment of boards constructed in the cow-shed. | Так как дрова в Дине стоили очень дорого, епископ придумал сделать в коровнике дощатую перегородку и устроил там себе комнатку. |
Here he passed his evenings during seasons of severe cold: he called it his winter salon. | В сильные морозы он проводил там все вечера. Он называл эту комнатку своим "зимним салоном". |
In this winter salon, as in the dining-room, there was no other furniture than a square table in white wood, and four straw-seated chairs. | Как в этом "зимнем салоне", так и в столовой мебель состояла из простого четырехугольного деревянного стола и четырех соломенных стульев. |
In addition to this the dining-room was ornamented with an antique sideboard, painted pink, in water colors. | В столовой стоял еще старенький буфет, выкрашенный розовой клеевой краской. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать