Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some admire it, like de Maistre; others execrate it, like Beccaria. | Одни восхищаются ею, как де Местр; другие, подобно Беккарии, проклинают ее. |
The guillotine is the concretion of the law; it is called vindicate; it is not neutral, and it does not permit you to remain neutral. | Г ильотина - это сгусток закона, имя ее -vindicta(наказание), она сама не нейтральна и не позволяет оставаться нейтральным вам. |
He who sees it shivers with the most mysterious of shivers. | Увидев ее, человек содрогается, он испытывает самое непостижимое из всех чувств. |
All social problems erect their interrogation point around this chopping-knife. | Каждая социальная проблема ставит перед ножом гильотины свой знак вопроса. |
The scaffold is a vision. | Эшафот-это видение. |
The scaffold is not a piece of carpentry; the scaffold is not a machine; the scaffold is not an inert bit of mechanism constructed of wood, iron and cords. | Эшафот -не помост, эшафот -не машина, эшафот -не бездушный механизм, сделанный из дерева, железа и канатов. |
It seems as though it were a being, possessed of I know not what sombre initiative; one would say that this piece of carpenter's work saw, that this machine heard, that this mechanism understood, that this wood, this iron, and these cords were possessed of will. | Кажется, что это живое существо, обладающее непонятной зловещей инициативой- можно подумать, что этот помост видит, что эта машина слышит, что этот механизм понимает, что это дерево, это железо и эти канаты обладают волей. |
In the frightful meditation into which its presence casts the soul the scaffold appears in terrible guise, and as though taking part in what is going on. | Душе, охваченной смертельным ужасом при виде эшафота, он представляется грозным и сознательным участником того, что делает. |
The scaffold is the accomplice of the executioner; it devours, it eats flesh, it drinks blood; the scaffold is a sort of monster fabricated by the judge and the carpenter, a spectre which seems to live with a horrible vitality composed of all the death which it has inflicted. | Эшафот - это сообщник палача. Он пожирает человека, ест его плоть, пьет его кровь Эшафот -это чудовище, созданное судьей и плотником, это призрак, который живет какой-то страшной жизнью, порождаемой бесчисленными смертями его жертв. |
Therefore, the impression was terrible and profound; on the day following the execution, and on many succeeding days, the Bishop appeared to be crushed. | Итак, впечатление было страшное и глубокое; на следующий день после казни и еще много дней спустя епископ казался удрученным. |
The almost violent serenity of the funereal moment had disappeared; the phantom of social justice tormented him. | Почти неестественнее спокойствие, владевшее им в роковой момент, исчезло; образ общественного правосудия неотступно преследовал его. |
He, who generally returned from all his deeds with a radiant satisfaction, seemed to be reproaching himself. | Этот священнослужитель, который, выполнив любую свою обязанность, испытывал обычно радость удовлетворения, на этот раз словно упрекал себя в чем-то. |
At times he talked to himself, and stammered lugubrious monologues in a low voice. | Временами он начинал говорить сам с собой и вполголоса произносил мрачные монологи. |
This is one which his sister overheard one evening and preserved: | Вот один из них, который как-то вечером услышала и запомнила его сестра: |
"I did not think that it was so monstrous. | -Я не думал, что это так чудовищно. |
It is wrong to become absorbed in the divine law to such a degree as not to perceive human law. | Преступно до такой степени углубляться в божественные законы, чтобы уже не замечать законов человеческих. |
Death belongs to God alone. | В смерти волен только бог. |
By what right do men touch that unknown thing?" | По какому праву люди посягают на то, что непостижимо? |
In course of time these impressions weakened and probably vanished. | С течением времени эти впечатления потеряли свою остроту и, по-видимому, изгладились из его памяти. |
Nevertheless, it was observed that the Bishop thenceforth avoided passing the place of execution. | Однако люди заметили, что с того дня епископ избегал проходить по площади, где совершались казни. |
M. Myriel could be summoned at any hour to the bedside of the sick and dying. | Каждый мог в любое время дня и ночи позвать епископа Мириэля к изголовью больного или умирающего. |
He did not ignore the fact that therein lay his greatest duty and his greatest labor. | Он понимал, что это и есть важнейшая его обязанность и важнейший его труд. |
Widowed and orphaned families had no need to summon him; he came of his own accord. | Осиротевшим семьям не приходилось просить его, он являлся к ним сам. |
He understood how to sit down and hold his peace for long hours beside the man who had lost the wife of his love, of the mother who had lost her child. | Он целыми часами молча просиживал рядом с мужем, потерявшим любимую жену, или с матерью, потерявшей ребенка. |
As he knew the moment for silence he knew also the moment for speech. | Но, зная, когда надо молчать, он знал также, когда надо говорить. |
Oh, admirable consoler! | О чудесный утешитель! |
He sought not to efface sorrow by forgetfulness, but to magnify and dignify it by hope. | Он не стремился изгладить скорбь забвением, напротив, он старался углубить и просветлить ее надеждой. |
He said:- | Он говорил: |
"Have a care of the manner in which you turn towards the dead. | - Относитесь к мертвым, как должно. |
Think not of that which perishes. | Не думайте о тленном. |
Gaze steadily. You will perceive the living light of your well-beloved dead in the depths of heaven." | Вглядитесь пристальней, и вы увидите живой огонек в небесах - то душа вашего дорогого усопшего. |
He knew that faith is wholesome. | Он знал, что вера целительна. |
He sought to counsel and calm the despairing man, by pointing out to him the resigned man, and to transform the grief which gazes upon a grave by showing him the grief which fixes its gaze upon a star. | Он старался наставить и успокоить человека в отчаянии, приводя ему в пример человека, покорившегося судьбе, и преобразить скорбь, вперившую взор в могилу, указав на скорбь, взирающую на звезды. |
CHAPTER V-MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG | Глава пятая О ТОМ, ЧТО МОНСЕНЬОР БЬЕНВЕНЮ СЛИШКОМ ДОЛГО НОСИЛ СВОИ СУТАНЫ |
The private life of M. Myriel was filled with the same thoughts as his public life. | Домашняя жизнь Мириэля так же полно отражала его взгляды, как и его жизнь вне дома. |
The voluntary poverty in which the Bishop of D--lived, would have been a solemn and charming sight for any one who could have viewed it close at hand. | Добровольная бедность, в которой жил епископ Диньский, представила бы привлекательное и в то же время поучительное зрелище для каждого, кто имел бы возможность наблюдать ее вблизи. |
Like all old men, and like the majority of thinkers, he slept little. | Как все старики и как большинство мыслителей, он спал мало. |
This brief slumber was profound. | Зато этот короткий сон был глубок. |
In the morning he meditated for an hour, then he said his mass, either at the cathedral or in his own house. | Утром епископ в течение часа предавался размышлениям, потом служил обедню в соборе или у себя дома. |
His mass said, he broke his fast on rye bread dipped in the milk of his own cows. | После обедня съедал за завтраком ржаного хлеба и запивал его молоком от своих коров. |
Then he set to work. | Потом работал. |
A Bishop is a very busy man: he must every day receive the secretary of the bishopric, who is generally a canon, and nearly every day his vicars-general. | Епископ - очень занятой человек. Он должен ежедневно принимать секретаря епархии (обычно это каноник) н почти каждый день - старт их викариев. |
He has congregations to reprove, privileges to grant, a whole ecclesiastical library to examine,-prayer-books, diocesan catechisms, books of hours, etc.,-charges to write, sermons to authorize, cur?s and mayors to reconcile, a clerical correspondence, an administrative correspondence; on one side the State, on the other the Holy See; and a thousand matters of business. | Ему приходится наблюдать за деятельностью конгрегаций, раздавать привилегии, просматривать целые тома духовной литературы -молитвенники, катехизисы, часословы и т. д. и т. д., писать пастырские послания, утверждать проповеди, мирить между собой приходских священников и -мэров, вести корреспонденцию с духовными особами, вести корреспонденцию с гражданскими властями: с одной стороны -государство, с другой - папский престол. Словом, у него тысяча дел. |
What time was left to him, after these thousand details of business, and his offices and his breviary, he bestowed first on the necessitous, the sick, and the afflicted; the time which was left to him from the afflicted, the sick, and the necessitous, he devoted to work. Sometimes he dug in his garden; again, he read or wrote. | Время, которое оставалось у него от этой тысячи дел, церковных служб и отправления треб, он в первую очередь отдавал неимущим, больным и скорбящим; время, которое оставалось от скорбящих, больных и неимущих, он отдавал работе: вскапывал свой сад или же читал и писал. |
He had but one word for both these kinds of toil; he called them gardening. | Для той и для другой работы у него было одно название - "садовничать". |
"The mind is a garden," said he. | Ум - это сад", - говорил он. |
Towards midday, when the weather was fine, he went forth and took a stroll in the country or in town, often entering lowly dwellings. | В полдень, если погода была хорошая, он выходил из дома и пешком гулял по городу или его окрестностям, часто заходил в бедные лачуги. |
He was seen walking alone, buried in his own thoughts, his eyes cast down, supporting himself on his long cane, clad in his wadded purple garment of silk, which was very warm, wearing purple stockings inside his coarse shoes, and surmounted by a flat hat which allowed three golden tassels of large bullion to droop from its three points. | Он бродил один, погруженный в свои мысли, с опущенными глазами, опираясь на длинную палку, в фиолетовой мантии, подбитой ватой и очень теплой, в грубых башмаках и фиолетовых чулках, в плоской треугольной шляпе, украшенной на всех трех углах толстыми золотыми кистями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать