Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look at the people of Embrun! If, at the harvest season, the father of a family has his son away on service in the army, and his daughters at service in the town, and if he is ill and incapacitated, the cur? recommends him to the prayers of the congregation; and on Sunday, after the mass, all the inhabitants of the village-men, women, and children-go to the poor man's field and do his harvesting for him, and carry his straw and his grain to his granary." - Посмотрите на жителей Амбрена Если отец семейства, у которого сыновья находятся в армии, а дочери служат в городе, заболеет во время жатвы и не может работать, то священник упоминает о нем в проповеди, и в воскресенье после обедни все поселяне-мужчины, женщины, дети -идут на поле этого бедняги, собирают его урожай и сносят солому и зерно в его амбар.
To families divided by questions of money and inheritance he said: Семьям, в которых происходили раздоры из-за денег или наследства, он говорил:
"Look at the mountaineers of Devolny, a country so wild that the nightingale is not heard there once in fifty years. - Посмотрите на горцев Девольни, той дикой местности, где ни разу за пятьдесят лет не услышишь соловья.
Well, when the father of a family dies, the boys go off to seek their fortunes, leaving the property to the girls, so that they may find husbands." Так вот, когда там умирает глава семьи, сыновья уходят на заработки и все имущество оставляют сестрам, чтобы те могли найти себе мужей.
To the cantons which had a taste for lawsuits, and where the farmers ruined themselves in stamped paper, he said: В округах, где любили сутяжничать и где фермеры разорялись на гербовую бумагу, он говорил:
"Look at those good peasants in the valley of Queyras! - Посмотрите на добрых крестьян Кейрасской долины.
There are three thousand souls of them. Их три тысячи душ.
Mon Dieu! it is like a little republic. Господи боже! Да это настоящая маленькая республика!
Neither judge nor bailiff is known there. Там не знают ни судьи, ни судебного пристава.
The mayor does everything. Мэр все делает сам.
He allots the imposts, taxes each person conscientiously, judges quarrels for nothing, divides inheritances without charge, pronounces sentences gratuitously; and he is obeyed, because he is a just man among simple men." Он раскладывает налоги, облагая каждого по совести; бесплатно разбирает ссоры, безвозмездно производит раздел имущества между наследниками; он выносит приговоры, не требуя покрытия судебных издержек, и простые люди повинуются ему, как справедливому человеку.
To villages where he found no schoolmaster, he quoted once more the people of Queyras: В деревнях, где не было школьных учителей, он опять-таки ссылался на кейрасцев.
"Do you know how they manage?" he said. - Знаете, как они поступают? - говорил он.
"Since a little country of a dozen or fifteen hearths cannot always support a teacher, they have schoolmasters who are paid by the whole valley, who make the round of the villages, spending a week in this one, ten days in that, and instruct them. - Маленькое селеньице в двенадцать или пятнадцать дворов не всегда может прокормить учителя, и вот они сообща, всей долиной, нанимают наставников, которые и учат детей, переходя из деревни в деревню и проводя неделю в одной, дней десять в другой.
These teachers go to the fairs. I have seen them there. Эти учителя бывают на ярмарках, там я и видел их.
They are to be recognized by the quill pens which they wear in the cord of their hat. Вы сразу можете узнать их по гусиным перьям, засунутым за шнурок шляпы.
Those who teach reading only have one pen; those who teach reading and reckoning have two pens; those who teach reading, reckoning, and Latin have three pens. Те из них, которые обучают только грамоте, носят одно перо; те, которые обучают грамоте и счету, -два, а те, которые обучают грамоте, счету и латыни, -три.
But what a disgrace to be ignorant! Эти последние -великие ученые. Ну не стыдно ли оставаться невеждами?
Do like the people of Queyras!" Поступайте же, как кейрасцы.
Thus he discoursed gravely and paternally; in default of examples, he invented parables, going directly to the point, with few phrases and many images, which characteristic formed the real eloquence of Jesus Christ. And being convinced himself, he was persuasive. Таковы были его речи, глубокомысленные и отечески -заботливые; если ему не хватало примеров, он придумывал притчи, прямо ведущие к цели, немногословные, но образные, - этой особенностью отличалось и красноречие Иисуса Христа, проникнутое убеждением, а потому убедительнее.
CHAPTER IV-WORKS CORRESPONDING TO WORDS Глава четвертая СЛОВО НЕ РАСХОДИТСЯ С ДЕЛОМ
His conversation was gay and affable. Его беседа была исполнена приветливости и веселья.
He put himself on a level with the two old women who had passed their lives beside him. When he laughed, it was the laugh of a schoolboy. Он умел приноровиться к понятиям двух старых женщин, чья жизнь протекала вблизи него; смеялся он от души, как школьник.
Madame Magloire liked to call him Your Grace [Votre Grandeur]. Маглуар любила называть его ваше "высокопреподобие".
One day he rose from his armchair, and went to his library in search of a book. Однажды, встав с кресла, он подошел к книжному шкафу за книгой.
This book was on one of the upper shelves. Книга стояла на одной из верхних полок.
As the bishop was rather short of stature, he could not reach it. Епископ был мал ростом и не мог достать ее.
"Madame Magloire," said he, "fetch me a chair. -Госпожа Маглуар! -сказал он. -Принесите мне стул.
My greatness [grandeur] does not reach as far as that shelf." Мое высокопреподобие недостаточно высоко, чтобы дотянуться до этой полки.
One of his distant relatives, Madame la Comtesse de L?, rarely allowed an opportunity to escape of enumerating, in his presence, what she designated as "the expectations" of her three sons. She had numerous relatives, who were very old and near to death, and of whom her sons were the natural heirs. Одна из его дальних родственниц, графиня де Ло, редко упускала случай перечислить при встрече с ним то, что она называла "надеждами" своих трех сыновей У нее было несколько престарелых, близких к смерти родственников по восходящей линии, и сыновья ее являлись их прямыми наследниками.
The youngest of the three was to receive from a grandaunt a good hundred thousand livres of income; the second was the heir by entail to the title of the Duke, his uncle; the eldest was to succeed to the peerage of his grandfather. Младшему сыну предстояло получить после двоюродной бабушки не менее ста тысяч ливров ренты; средний должен был унаследовать от своего дядюшки герцогский титул; старшего ждал после смерти деда титул пэра.
The Bishop was accustomed to listen in silence to these innocent and pardonable maternal boasts. Обычно епископ молча слушал это простодушное н простительное материнское хвастовство.
On one occasion, however, he appeared to be more thoughtful than usual, while Madame de L? was relating once again the details of all these inheritances and all these "expectations." Но как-то раз, когда де Ло без конца излагала со всеми подробностями все эти наследования и все эти "надежды", епископ показался ей более рассеянным, чем всегда.
She interrupted herself impatiently: Прервав свои излияния, она спросила не без досады:
"Mon Dieu, cousin! - Ах, боже мой!
What are you thinking about?" О чем вы задумались?
"I am thinking," replied the Bishop, "of a singular remark, which is to be found, I believe, in St. Augustine,-'Place your hopes in the man from whom you do not inherit.'" - Я думаю, - ответил епископ, - об одном странном изречении, которое я нашел, кажется, у блаженного Августина: "Возложите надежды ваши на того, кому никто не наследует".
At another time, on receiving a notification of the decease of a gentleman of the country-side, wherein not only the dignities of the dead man, but also the feudal and noble qualifications of all his relatives, spread over an entire page: В другой раз, получив письмо, в котором его просили присутствовать на погребении местного дворянина и где на целой странице торжественно перечислялись не только звания покойного, но и все ленные и аристократические титулы его родных, епископ вскричал:
"What a stout back Death has!" he exclaimed. - Ну и крепкая же спина у смерти!
"What a strange burden of titles is cheerfully imposed on him, and how much wit must men have, in order thus to press the tomb into the service of vanity!" Просто удивительно, какой груз титулов беззаботно взвалили на нее люди и как остроумно сумели они воспользоваться для утоления своего тщеславия даже могилой!
He was gifted, on occasion, with a gentle raillery, which almost always concealed a serious meaning. При случае он любил пошутить, но его легкая насмешка почти всегда скрывала серьезную мысль.
In the course of one Lent, a youthful vicar came to D--, and preached in the cathedral. Однажды во время поста в Динь приехал молодой викарий и произнес в соборе проповедь.
He was tolerably eloquent. Он оказался довольно красноречив.
The subject of his sermon was charity. Темой его проповеди было милосердие.
He urged the rich to give to the poor, in order to avoid hell, which he depicted in the most frightful manner of which he was capable, and to win paradise, which he represented as charming and desirable. Он увещевал богатых помогать неимущим, дабы избежать ада, который он обрисовал в самых мрачных красках, и заслужить рай, который он изобразил блаженным и прекрасным.
Among the audience there was a wealthy retired merchant, who was somewhat of a usurer, named M. G?borand, who had amassed two millions in the manufacture of coarse cloth, serges, and woollen galloons. В числе прочих прихожан был богатый, удалившийся от дел торговец, он же и ростовщик, Жеборан, наживший два миллиона выделкой толстых сукон, разных сортов саржи и фесок.
Never in his whole life had M. G?borand bestowed alms on any poor wretch. Ни разу в жизни Жеборан не подал милостыни ни одному нищему.
After the delivery of that sermon, it was observed that he gave a sou every Sunday to the poor old beggar-women at the door of the cathedral. После угон проповеди было замечено, что он каждое воскресенье подает одно су старухам нищенкам, стоящим на паперти собора.
There were six of them to share it. Эта подачка приходилась на шесть человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x