Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Congregation of the ladies of D--, of Manosque, and of Sisteron, for the gratuitous instruction of poor girls.................... 1,500 " Женской конгрегации в городах Динь, Манок и Систерон на бесплатное обучение девочек из бедных семей - тысяча пятьсот ливров
For the poor................... 6,000 " На бедных - шесть тысяч ливров
My personal expenses............... 1,000 " На мои личные расходы - тысяча ливров
Total.................... 15,000 " Итого -пятнадцать тысяч ливров.
"Monsieur the director of the hospital," said he to him, "how many sick people have you at the present moment?" - Господни смотритель! Сколько больных у вас в настоящее время? - спросил он.
"Twenty-six, Monseigneur." - Двадцать шесть, ваше .преосвященство.
"That was the number which I counted," said the Bishop. - Да, я насчитал столько же, - подтвердил епископ.
"The beds," pursued the director, "are very much crowded against each other." - Кровати стоят слишком близко одна к другой, -добавил смотритель.
"That is what I observed." - Да, я заметил.
"The halls are nothing but rooms, and it is with difficulty that the air can be changed in them." - Комнаты не приспособлены для палат, и проветривать их довольно затруднительно.
"So it seems to me." - И мне так показалось.
"And then, when there is a ray of sun, the garden is very small for the convalescents." - А когда выпадает солнечный день, садик не вмещает всех выздоравливающих.
"That was what I said to myself." - Я тоже об этом подумал.
"In case of epidemics,-we have had the typhus fever this year; we had the sweating sickness two years ago, and a hundred patients at times,-we know not what to do." - Во время эпидемий - в нынешнем году был тиф, а два года тому назад горячка - у нас бывает иногда до сотни больных, и мы просто не знаем, что с ними делать.
"That is the thought which occurred to me." - Да, эта мысль тоже пришла мне в голову.
"What would you have, Monseigneur?" said the director. "One must resign one's self." - Ничего не поделаешь, ваше преосвященство, -сказал смотритель, приходится мириться.
This conversation took place in the gallery dining-room on the ground floor. Этот разговор происходил в столовой нижнего этажа, имевшей форму галереи.
The Bishop remained silent for a moment; then he turned abruptly to the director of the hospital. "Monsieur," said he, "how many beds do you think this hall alone would hold?" С минуту епископ хранил молчание. - Сударь, -спросил он смотрителя больницы, - сколько кроватей могло бы, по-вашему, поместиться в одной этой комнате?
"Monseigneur's dining-room?" exclaimed the stupefied director. - В столовой вашего преосвященства? -с изумлением вскричал смотритель.
The Bishop cast a glance round the apartment, and seemed to be taking measures and calculations with his eyes. Епископ обводил комната взглядом и, казалось, мысленно производил какие-то измерения и расчеты.
"It would hold full twenty beds," said he, as though speaking to himself. Then, raising his voice:-"Hold, Monsieur the director of the hospital, I will tell you something. There is evidently a mistake here. - Здесь можно разместить не менее двадцати кроватей, -сказал он как бы про себя. -Послушайте, господин смотритель, вот что я хочу сказать -продолжал он громче. -Тут, по-видимому, какая-то ошибка.
There are thirty-six of you, in five or six small rooms. Вас двадцать шесть человек, и вы ютитесь в пяти или шести маленьких комнатках.
There are three of us here, and we have room for sixty. Нас же только трое, а места у нас хватит на шестьдесят человек.
There is some mistake, I tell you; you have my house, and I have yours. Повторяю, тут явная ошибка. Вы заняли мое жилище, а я ваше.
Give me back my house; you are at home here." Верните мне мой дом. Здесь же хозяева -вы.
On the following day the thirty-six patients were installed in the Bishop's palace, and the Bishop was settled in the hospital. На следующий день все двадцать шесть больных бедняков были переведены в епископский дворец, а епископ занял больничный домик.
M. Myriel made no change in this arrangement during the entire period that he occupied the see of D-- As has been seen, he called it regulating his household expenses. За все время своего пребывания в Дине епископ Мириэль ничего не изменил в этой записи. Как видим, он называл ее сметой распределения своих домашних расходов.
This arrangement was accepted with absolute submission by Mademoiselle Baptistine. Батистина приняла такое распределение средств с полнейшей покорностью.
This holy woman regarded Monseigneur of D-- as at one and the same time her brother and her bishop, her friend according to the flesh and her superior according to the Church. Для этой святой души епископ Диньский являлся одновременно и братом и пастырем; другом - по закону кровного родства и наставником - по закону церкви.
She simply loved and venerated him. Она любила его и благоговела перед ним, не мудрствуя лукаво.
When he spoke, she bowed; when he acted, she yielded her adherence. Когда он говорил, она слушала и не возражала, когда он действовал, она безоговорочно одобряла.
Their only servant, Madame Magloire, grumbled a little. Одна лишь служанка, Маглуар, тихонько ворчала.
It will be observed that Monsieur the Bishop had reserved for himself only one thousand livres, which, added to the pension of Mademoiselle Baptistine, made fifteen hundred francs a year. Как мы могли заметить, епископ оставил себе только тысячу ливров, что вместе с пенсией Батистины составляло полторы тысячи ливров в год.
On these fifteen hundred francs these two old women and the old man subsisted. На эти-то полторы тысячи и жили две старушки и старик.
And when a village curate came to D--, the Bishop still found means to entertain him, thanks to the severe economy of Madame Magloire, and to the intelligent administration of Mademoiselle Baptistine. А когда в Динь приезжал какой-нибудь сельский священник, епископ ухитрялся еще благодаря строгой экономии Маглуар и умелому хозяйничанью Батистины угостить его хорошим обедом.
One day, after he had been in D-- about three months, the Bishop said:- Однажды -это было месяца через три после его прибытия в Динь - он сказал:
"And still I am quite cramped with it all!" - А все-таки я очень стеснен в средствах!
"I should think so!" exclaimed Madame Magloire. - Еще бы! - вскричала Маглуар.
"Monseigneur has not even claimed the allowance which the department owes him for the expense of his carriage in town, and for his journeys about the diocese. - Ведь ваше преосвященство не стребовали с департамента даже разъездных, которые вам ежегодно обязаны выдавать на содержание городского экипажа и на поездки по епархии.
It was customary for bishops in former days." Прежние епископы всегда пользовались этими деньгами.
"Hold!" cried the Bishop, "you are quite right, Madame Magloire." -А ведь верно! - сказал епископ. - Госпожа Маглуар! Вы совершенно правы.
And he made his demand. Он написал соответствующее ходатайство.
Some time afterwards the General Council took this demand under consideration, and voted him an annual sum of three thousand francs, under this heading: Allowance to M. the Bishop for expenses of carriage, expenses of posting, and expenses of pastoral visits. Через некоторое время генеральный совет, приняв требование епископа во внимание, назначил ему ежегодную сумму в три тысячи франков, занеся ее в следующую статью расхода: "Ассигнование преосвященнейшему владыке на содержание экипажа, на почтовые кареты и на разъезды по епархии".
This provoked a great outcry among the local burgesses; and a senator of the Empire, a former member of the Council of the Five Hundred which favored the 18 Brumaire, and who was provided with a magnificent senatorial office in the vicinity of the town of D--, wrote to M. Bigot de Pr?ameneu, the minister of public worship, a very angry and confidential note on the subject, from which we extract these authentic lines:- Это вызвало шум среди местной буржуазии; один сенатор Империи, бывший член Совета пятисот, выказавший себя сторонником 18 брюмера и получивший в окрестностях Диня великолепное сенаторское поместье, написал в раздраженном тоне министру вероисповеданий Биго де Преамене конфиденциальную записку, из которой мы дословно приводим следующие строки:
"Expenses of carriage? "Издержки на содержание экипажа!
What can be done with it in a town of less than four thousand inhabitants? На что нужен экипаж в городе, где нет и четырех тысяч жителей?
Expenses of journeys? Издержки на разъезды по епархии!
What is the use of these trips, in the first place? Да, во-первых, кому они нужны, эти разъезды?
Next, how can the posting be accomplished in these mountainous parts? А во-вторых, как можно разъезжать на почтовых в этой гористой местности?
There are no roads. Здесь нет дорог.
No one travels otherwise than on horseback. Ездить можно только верхом.
Even the bridge between Durance and Ch?teau-Arnoux can barely support ox-teams. Мост через Дюрансу у Шато -Арну, и тот едва выдерживает тяжесть двухколесной тележки, запряженной волами.
These priests are all thus, greedy and avaricious. Священники все на один лад - жадны и скупы.
This man played the good priest when he first came. Этот притворился для начала порядочным человеком.
Now he does like the rest; he must have a carriage and a posting-chaise, he must have luxuries, like the bishops of the olden days. Теперь он поступает, как все. Ему понадобились экипажи и почтовые кареты! Как и прежним епископам, ему понадобилась роскошь.
Oh, all this priesthood! Ох уж эти мне попы!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x