Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Congregation of the ladies of D--, of Manosque, and of Sisteron, for the gratuitous instruction of poor girls.................... 1,500 " | Женской конгрегации в городах Динь, Манок и Систерон на бесплатное обучение девочек из бедных семей - тысяча пятьсот ливров |
For the poor................... 6,000 " | На бедных - шесть тысяч ливров |
My personal expenses............... 1,000 " | На мои личные расходы - тысяча ливров |
Total.................... 15,000 " | Итого -пятнадцать тысяч ливров. |
"Monsieur the director of the hospital," said he to him, "how many sick people have you at the present moment?" | - Господни смотритель! Сколько больных у вас в настоящее время? - спросил он. |
"Twenty-six, Monseigneur." | - Двадцать шесть, ваше .преосвященство. |
"That was the number which I counted," said the Bishop. | - Да, я насчитал столько же, - подтвердил епископ. |
"The beds," pursued the director, "are very much crowded against each other." | - Кровати стоят слишком близко одна к другой, -добавил смотритель. |
"That is what I observed." | - Да, я заметил. |
"The halls are nothing but rooms, and it is with difficulty that the air can be changed in them." | - Комнаты не приспособлены для палат, и проветривать их довольно затруднительно. |
"So it seems to me." | - И мне так показалось. |
"And then, when there is a ray of sun, the garden is very small for the convalescents." | - А когда выпадает солнечный день, садик не вмещает всех выздоравливающих. |
"That was what I said to myself." | - Я тоже об этом подумал. |
"In case of epidemics,-we have had the typhus fever this year; we had the sweating sickness two years ago, and a hundred patients at times,-we know not what to do." | - Во время эпидемий - в нынешнем году был тиф, а два года тому назад горячка - у нас бывает иногда до сотни больных, и мы просто не знаем, что с ними делать. |
"That is the thought which occurred to me." | - Да, эта мысль тоже пришла мне в голову. |
"What would you have, Monseigneur?" said the director. "One must resign one's self." | - Ничего не поделаешь, ваше преосвященство, -сказал смотритель, приходится мириться. |
This conversation took place in the gallery dining-room on the ground floor. | Этот разговор происходил в столовой нижнего этажа, имевшей форму галереи. |
The Bishop remained silent for a moment; then he turned abruptly to the director of the hospital. "Monsieur," said he, "how many beds do you think this hall alone would hold?" | С минуту епископ хранил молчание. - Сударь, -спросил он смотрителя больницы, - сколько кроватей могло бы, по-вашему, поместиться в одной этой комнате? |
"Monseigneur's dining-room?" exclaimed the stupefied director. | - В столовой вашего преосвященства? -с изумлением вскричал смотритель. |
The Bishop cast a glance round the apartment, and seemed to be taking measures and calculations with his eyes. | Епископ обводил комната взглядом и, казалось, мысленно производил какие-то измерения и расчеты. |
"It would hold full twenty beds," said he, as though speaking to himself. Then, raising his voice:-"Hold, Monsieur the director of the hospital, I will tell you something. There is evidently a mistake here. | - Здесь можно разместить не менее двадцати кроватей, -сказал он как бы про себя. -Послушайте, господин смотритель, вот что я хочу сказать -продолжал он громче. -Тут, по-видимому, какая-то ошибка. |
There are thirty-six of you, in five or six small rooms. | Вас двадцать шесть человек, и вы ютитесь в пяти или шести маленьких комнатках. |
There are three of us here, and we have room for sixty. | Нас же только трое, а места у нас хватит на шестьдесят человек. |
There is some mistake, I tell you; you have my house, and I have yours. | Повторяю, тут явная ошибка. Вы заняли мое жилище, а я ваше. |
Give me back my house; you are at home here." | Верните мне мой дом. Здесь же хозяева -вы. |
On the following day the thirty-six patients were installed in the Bishop's palace, and the Bishop was settled in the hospital. | На следующий день все двадцать шесть больных бедняков были переведены в епископский дворец, а епископ занял больничный домик. |
M. Myriel made no change in this arrangement during the entire period that he occupied the see of D-- As has been seen, he called it regulating his household expenses. | За все время своего пребывания в Дине епископ Мириэль ничего не изменил в этой записи. Как видим, он называл ее сметой распределения своих домашних расходов. |
This arrangement was accepted with absolute submission by Mademoiselle Baptistine. | Батистина приняла такое распределение средств с полнейшей покорностью. |
This holy woman regarded Monseigneur of D-- as at one and the same time her brother and her bishop, her friend according to the flesh and her superior according to the Church. | Для этой святой души епископ Диньский являлся одновременно и братом и пастырем; другом - по закону кровного родства и наставником - по закону церкви. |
She simply loved and venerated him. | Она любила его и благоговела перед ним, не мудрствуя лукаво. |
When he spoke, she bowed; when he acted, she yielded her adherence. | Когда он говорил, она слушала и не возражала, когда он действовал, она безоговорочно одобряла. |
Their only servant, Madame Magloire, grumbled a little. | Одна лишь служанка, Маглуар, тихонько ворчала. |
It will be observed that Monsieur the Bishop had reserved for himself only one thousand livres, which, added to the pension of Mademoiselle Baptistine, made fifteen hundred francs a year. | Как мы могли заметить, епископ оставил себе только тысячу ливров, что вместе с пенсией Батистины составляло полторы тысячи ливров в год. |
On these fifteen hundred francs these two old women and the old man subsisted. | На эти-то полторы тысячи и жили две старушки и старик. |
And when a village curate came to D--, the Bishop still found means to entertain him, thanks to the severe economy of Madame Magloire, and to the intelligent administration of Mademoiselle Baptistine. | А когда в Динь приезжал какой-нибудь сельский священник, епископ ухитрялся еще благодаря строгой экономии Маглуар и умелому хозяйничанью Батистины угостить его хорошим обедом. |
One day, after he had been in D-- about three months, the Bishop said:- | Однажды -это было месяца через три после его прибытия в Динь - он сказал: |
"And still I am quite cramped with it all!" | - А все-таки я очень стеснен в средствах! |
"I should think so!" exclaimed Madame Magloire. | - Еще бы! - вскричала Маглуар. |
"Monseigneur has not even claimed the allowance which the department owes him for the expense of his carriage in town, and for his journeys about the diocese. | - Ведь ваше преосвященство не стребовали с департамента даже разъездных, которые вам ежегодно обязаны выдавать на содержание городского экипажа и на поездки по епархии. |
It was customary for bishops in former days." | Прежние епископы всегда пользовались этими деньгами. |
"Hold!" cried the Bishop, "you are quite right, Madame Magloire." | -А ведь верно! - сказал епископ. - Госпожа Маглуар! Вы совершенно правы. |
And he made his demand. | Он написал соответствующее ходатайство. |
Some time afterwards the General Council took this demand under consideration, and voted him an annual sum of three thousand francs, under this heading: Allowance to M. the Bishop for expenses of carriage, expenses of posting, and expenses of pastoral visits. | Через некоторое время генеральный совет, приняв требование епископа во внимание, назначил ему ежегодную сумму в три тысячи франков, занеся ее в следующую статью расхода: "Ассигнование преосвященнейшему владыке на содержание экипажа, на почтовые кареты и на разъезды по епархии". |
This provoked a great outcry among the local burgesses; and a senator of the Empire, a former member of the Council of the Five Hundred which favored the 18 Brumaire, and who was provided with a magnificent senatorial office in the vicinity of the town of D--, wrote to M. Bigot de Pr?ameneu, the minister of public worship, a very angry and confidential note on the subject, from which we extract these authentic lines:- | Это вызвало шум среди местной буржуазии; один сенатор Империи, бывший член Совета пятисот, выказавший себя сторонником 18 брюмера и получивший в окрестностях Диня великолепное сенаторское поместье, написал в раздраженном тоне министру вероисповеданий Биго де Преамене конфиденциальную записку, из которой мы дословно приводим следующие строки: |
"Expenses of carriage? | "Издержки на содержание экипажа! |
What can be done with it in a town of less than four thousand inhabitants? | На что нужен экипаж в городе, где нет и четырех тысяч жителей? |
Expenses of journeys? | Издержки на разъезды по епархии! |
What is the use of these trips, in the first place? | Да, во-первых, кому они нужны, эти разъезды? |
Next, how can the posting be accomplished in these mountainous parts? | А во-вторых, как можно разъезжать на почтовых в этой гористой местности? |
There are no roads. | Здесь нет дорог. |
No one travels otherwise than on horseback. | Ездить можно только верхом. |
Even the bridge between Durance and Ch?teau-Arnoux can barely support ox-teams. | Мост через Дюрансу у Шато -Арну, и тот едва выдерживает тяжесть двухколесной тележки, запряженной волами. |
These priests are all thus, greedy and avaricious. | Священники все на один лад - жадны и скупы. |
This man played the good priest when he first came. | Этот притворился для начала порядочным человеком. |
Now he does like the rest; he must have a carriage and a posting-chaise, he must have luxuries, like the bishops of the olden days. | Теперь он поступает, как все. Ему понадобились экипажи и почтовые кареты! Как и прежним епископам, ему понадобилась роскошь. |
Oh, all this priesthood! | Ох уж эти мне попы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать