Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Things will not go well, M. le Comte, until the Emperor has freed us from these black-capped rascals. Поверьте, ваше сиятельство, до тех пор. пока император не освободит нас от всех этих долгополых, ничего хорошего не будет.
Down with the Pope! [Matters were getting embroiled with Rome.] For my part, I am for Caesar alone." Долой папу! (Дела с Римом запутывались.) Я за Цезаря, и только за Цезаря.
Etc., etc. И т. д. и т. д.".
On the other hand, this affair afforded great delight to Madame Magloire. Зато эти деньги очень обрадовали Маглуар.
"Good," said she to Mademoiselle Baptistine; "Monseigneur began with other people, but he has had to wind up with himself, after all. - Вот и хорошо, -сказала она Батистине -Его преосвященство начал с других, но в конце концов пришлось ему подумать и о себе.
He has regulated all his charities. Все свои благотворительные дела он уладил.
Now here are three thousand francs for us! А уж эти три тысячи пойдут на нас.
At last!" Наконец-то!
That same evening the Bishop wrote out and handed to his sister a memorandum conceived in the following terms:- В тот же вечер епископ написал и вручил сестре такого рода памятку:
EXPENSES OF CARRIAGE AND CIRCUIT. СУММА НА СОДЕРЖАНИЕ ЭКИПАЖА И НА РАЗЪЕЗДЫ
For furnishing meat soup to the patients in the hospital. 1,500 livres На мясной бульон для лазаретных - тысяча пятьсот ливров больных
For the maternity charitable society of Aix.......250 " На общество призрения сирот в Эксе - двести пятьдесят ливров
For the maternity charitable society of Draguignan . . . 250 " На общество призрения сирот в Драгиньяне -двести пятьдесят ливров
For foundlings..................... 500 " На подкидышей - пятьсот ливров
For orphans ...................... 500 " На сирот - пятьсот ливров
Total....................... 3,000 " Итого - три тысячи ливров
Such was M. Myriel's budget. Таков был бюджет епископа Мириэля.
As for the chance episcopal perquisites, the fees for marriage bans, dispensations, private baptisms, sermons, benedictions, of churches or chapels, marriages, etc., the Bishop levied them on the wealthy with all the more asperity, since he bestowed them on the needy. Что касается побочных епископских доходов- с церковных оглашений, разрешений, крестин, проповедей, с освящения церквей или часовен, венчаний т. д., то епископ ревностно взимал деньги с богатых, но все до последнего гроша отдавал бедным.
After a time, offerings of money flowed in. В скором времени пожертвования начали стекаться к нему со всех сторон.
Those who had and those who lacked knocked at M. Myriel's door,-the latter in search of the alms which the former came to deposit. Как имущие, так и неимущие - все стучались в двери Мариэля; одни приходили за милостыней, другие приносили ее.
In less than a year the Bishop had become the treasurer of all benevolence and the cashier of all those in distress. Не прошло и года, как епископ сделался казначеем всех благотворителей и кассиром всех нуждающихся.
Considerable sums of money passed through his hands, but nothing could induce him to make any change whatever in his mode of life, or add anything superfluous to his bare necessities. Значительные суммы проходили через его руки, но ничто не могло заставить его изменить свой образ жизни и позволить себе хотя бы малейшее излишество сверх необходимого.
Far from it. Напротив.
As there is always more wretchedness below than there is brotherhood above, all was given away, so to speak, before it was received. Так как всегда больше нужды внизу, чем братского милосердия наверху, то, можно сказать, все раздавалось еще до того, как получалось, -так исчезает вода в сухой земле.
It was like water on dry soil; no matter how much money he received, he never had any. Сколько бы ни получал епископ, ему всегда не хватало.
Then he stripped himself. И он грабил самого себя.
The usage being that bishops shall announce their baptismal names at the head of their charges and their pastoral letters, the poor people of the country-side had selected, with a sort of affectionate instinct, among the names and prenomens of their bishop, that which had a meaning for them; and they never called him anything except Monseigneur Bienvenu [Welcome]. По обычаю епископы проставляли на заголовках пастырских посланий и приказов все имена, данные им при крещении, и местные бедняки, руководимые любовью к своему епископу, из всех его имен бессознательно выбрали то, которое показалось им наиболее исполненным смысла. Они стали называть его не иначе, как "монсеньор Бьенвеню".
We will follow their example, and will also call him thus when we have occasion to name him. Мы последуем их примеру и при случае будем называть его так же.
Moreover, this appellation pleased him. Тем более что это прозвище нравилось и ему самому.
"I like that name," said he. "Bienvenu makes up for the Monseigneur." "Я люблю это имя, - говаривал он - Бьенвеню служит поправкой к "монсеньору".
We do not claim that the portrait herewith presented is probable; we confine ourselves to stating that it resembles the original. Мы не притязаем на то, что портрет, нарисованный нами здесь, правдоподобен; скажем одно -он правдив.
CHAPTER III-A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP Глава третья ДОБРОМУ ЕПИСКОПУ ТРУДНАЯ ЕПАРХИЯ
The Bishop did not omit his pastoral visits because he had converted his carriage into alms. Обратив свою почтовую карету в милостыню для бедных, епископ отнюдь не прекратил своих разъездов.
The diocese of D-- is a fatiguing one. Между тем путешествовать по диньской епархии утомительно.
There are very few plains and a great many mountains; hardly any roads, as we have just seen; thirty-two curacies, forty-one vicarships, and two hundred and eighty-five auxiliary chapels. Там мало равнин, много гор и почти нет дорог, о чем мы уже знаем из предыдущей главы; там тридцать два церковных прихода, сорок один викариат и двести восемьдесят пять приходских церквей.
To visit all these is quite a task. Объехать все это -нелегкое дело.
The Bishop managed to do it. Но епископ преодолевал трудности.
He went on foot when it was in the neighborhood, in a tilted spring-cart when it was on the plain, and on a donkey in the mountains. Он отправлялся пешком, когда идти было недалеко, в одноколке -если предстояло ехать по равнине, и верхом -в горы.
The two old women accompanied him. Старушки сопровождали его.
When the trip was too hard for them, he went alone. В тех случаях, когда путешествие оказывалось им не под силу, он уезжал один.
One day he arrived at Senez, which is an ancient episcopal city. He was mounted on an ass. Однажды он прибыл в старинную епископскую peзиденцию Сенез верхом на осле.
His purse, which was very dry at that moment, did not permit him any other equipage. Кошелек его был в ту пору почти совершенно пуст и не позволял ему какого-либо иного способа передвижения.
The mayor of the town came to receive him at the gate of the town, and watched him dismount from his ass, with scandalized eyes. Мэр города, встретивший его у подъезда епископского дворца, смотрел негодующим взглядом, как его преосвященство слезает с осла.
Some of the citizens were laughing around him. Горожане вокруг пересмеивались.
"Monsieur the Mayor," said the Bishop, "and Messieurs Citizens, I perceive that I shock you. -Господин мэр и вы, господа горожане! - сказал епископ. -Мне понятно ваше негодование.
You think it very arrogant in a poor priest to ride an animal which was used by Jesus Christ. Вы находите, что со стороны такого скромного священника, как я, слишком большая дерзость ездить на животном, на котором восседал сам Иисус Христос.
I have done so from necessity, I assure you, and not from vanity." Уверяю вас, я приехал на осле по необходимости, а вовсе не из тщеславия.
In the course of these trips he was kind and indulgent, and talked rather than preached. Во время своих объездов он бывал снисходителен, кроток и не столько поучал людей, сколько беседовал с ними.
He never went far in search of his arguments and his examples. За доводами и примерами он далеко не ходил.
He quoted to the inhabitants of one district the example of a neighboring district. Жителям одной местности он приводил как образец другую, соседнюю.
In the cantons where they were harsh to the poor, he said: В округах, где не сочувствовали беднякам, он говорил:
"Look at the people of Brian?on! - Посмотрите на жителей Бриансона.
They have conferred on the poor, on widows and orphans, the right to have their meadows mown three days in advance of every one else. Они разрешили неимущим, вдовам и сиротам косить луга на три дня раньше, нежели остальным.
They rebuild their houses for them gratuitously when they are ruined. Они даром отстраивают им дома, когда старые приходят в негодность.
Therefore it is a country which is blessed by God. И бог благословил эту местность.
For a whole century, there has not been a single murderer among them." За целое столетие там не было ни одного убийства.
In villages which were greedy for profit and harvest, he said: В деревнях, где люди были падки до наживы и стремились поскорее убрать с поля свой урожай, он говорил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x