Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one would have dared to mention them; no one would have dared to recall them. Никто не осмелился бы теперь их повторить, никто не осмелился бы даже вспомнить о них. M. Myriel had arrived at D-- accompanied by an elderly spinster, Mademoiselle Baptistine, who was his sister, and ten years his junior. Мириэль прибыл в Динь вместе с пожилой девицею, Батистиной, своей сестрой, которая была моложе его на десять лет. Their only domestic was a female servant of the same age as Mademoiselle Baptistine, and named Madame Magloire, who, after having been the servant of M. le Cur?, now assumed the double title of maid to Mademoiselle and housekeeper to Monseigneur. Их единственная служанка, Маглуар, ровесница Батистины, бывшая прежде "служанкой кюре", получила теперь двойное звание: "горничной мадмуазель Батистины" и "экономки его преосвященства". Mademoiselle Baptistine was a long, pale, thin, gentle creature; she realized the ideal expressed by the word "respectable"; for it seems that a woman must needs be a mother in order to be venerable. Батистина была высокая, бледная, худощавая, кроткая девушка. Она олицетворяла собой идеал всего, что заключается в слове "достоуважаемая", ибо, как нам кажется, одно лишь материнство дает женщине право называться "досточтимой". She had never been pretty; her whole life, which had been nothing but a succession of holy deeds, had finally conferred upon her a sort of pallor and transparency; and as she advanced in years she had acquired what may be called the beauty of goodness. Она никогда не была хороша собой, но ее жизнь, являвшаяся непрерывной цепью добрых дел, в конце концов придала ее облику какую-то белизну, какую-то ясность, и, состарившись, она приобрела то, что можно было бы назвать "красотой доброты". What had been leanness in her youth had become transparency in her maturity; and this diaphaneity allowed the angel to be seen. Что в молодости было худобой, в зрелом возрасте обратилось в воздушность, и сквозь эту прозрачную оболочку светился ангел. She was a soul rather than a virgin. Это была девственница, более того-это была сама душа. Her person seemed made of a shadow; there was hardly sufficient body to provide for sex; a little matter enclosing a light; large eyes forever drooping;-a mere pretext for a soul's remaining on the earth. Она казалась сотканной из тени; ровно столько плоти, сколько нужно, чтобы слегка наметить пол; комочек материи, светящийся изнутри; большие глаза, всегда опущенные долу, словно душа ее искала предлога для своего пребывания на земле.
Madame Magloire was a little, fat, white old woman, corpulent and bustling; always out of breath,-in the first place, because of her activity, and in the next, because of her asthma. Маглуар была маленькая старушка, седая, полная, даже тучная, хлопотливая, всегда задыхавшаяся, во-первых, от постоянной беготни, во-вторых, из-за мучившей ее астмы.
On his arrival, M. Myriel was installed in the episcopal palace with the honors required by the Imperial decrees, which class a bishop immediately after a major-general. Когда Мириэль прибыл в город, его с почестями водворили в епископском дворце, согласно императорскому декрету, который в списке чинов и званий ставит епископа непосредственно после бригадного генерала.
The mayor and the president paid the first call on him, and he, in turn, paid the first call on the general and the prefect. Мэр и председатель суда первые нанесли ему визит; к генералу же и префекту первым поехал Мириэль.
The installation over, the town waited to see its bishop at work. Когда епископ вступил в управление епархией, город стал ждать, как он проявит себя на деле.
CHAPTER II-M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME Глава вторая СВЯЩЕННИК МИРИЭЛЬ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В МОНСЕНЬОРА БЬЕНВЕНЮ
The episcopal palace of D-- adjoins the hospital. Епископский дворец в Дине примыкал к больнице.
The episcopal palace was a huge and beautiful house, built of stone at the beginning of the last century by M. Henri Puget, Doctor of Theology of the Faculty of Paris, Abb? of Simore, who had been Bishop of D--in 1712. This palace was a genuine seignorial residence. Дворец представлял собой огромное, прекрасное каменное здание, построенное вначале прошлого столетия Анри Пюже -доктором богословия Парижского университета, аббатом Симорским, с 1712 года епископом Диньским Это был поистине княжеский дворец.
Everything about it had a grand air,-the apartments of the Bishop, the drawing-rooms, the chambers, the principal courtyard, which was very large, with walks encircling it under arcades in the old Florentine fashion, and gardens planted with magnificent trees. Все здесь имело величественный вид: и апартаменты епископа, и гостиные, и парадные покои, и обширный двор со сводчатыми галереями в старинном флорентийском вкусе, и сады с великолепными деревьями.
In the dining-room, a long and superb gallery which was situated on the ground floor and opened on the gardens, M. Henri Puget had entertained in state, on July 29, 1714, My Lords Charles Br?lart de Genlis, archbishop; Prince d'Embrun; Antoine de Mesgrigny, the capuchin, Bishop of Grasse; Philippe de Vend?me, Grand Prior of France, Abb? of Saint Honor? de L?rins; Fran?ois de Berton de Crillon, bishop, Baron de Vence; C?sar de Sabran de Forcalquier, bishop, Seignor of Gland?ve; and Jean Soanen, Priest of the Oratory, preacher in ordinary to the king, bishop, Seignor of Senez. В столовой - длинной н роскошной галерее, расположенной в нижнем этаже и выходившей в сад, -Анри Пюже дал 29 июля 1714 года парадный обед, на котором присутствовали Шарль Брюлар де Жанлис, архиепископ и князь Амбренский; Антуан де Мегриньи, капуцин, епископ Г расский; Филипп Вандомский, великий пpиop Франции, аббат Сент -Оноре Леренский; Франсуа де Бертон Крильонский, епископ, барон Ванский; Сезар де Сабран Форкалькьерский, владетельный епископ Гландевский, и Жан Соанен, пресвитер оратории, придворный королевский проповедник, владетельный епископ Сенезский.
The portraits of these seven reverend personages decorated this apartment; and this memorable date, the 29th of July, 1714, was there engraved in letters of gold on a table of white marble. Портреты этих семи высокочтимых особ украшали стены столовой, а знаменательная дата -29 июля 1714 года -была золотыми буквами выгравирована на белой мраморной доске.
The hospital was a low and narrow building of a single story, with a small garden. Больница помещалась в тесном, низеньком двухэтажном доме, при котором был небольшой садик.
Three days after his arrival, the Bishop visited the hospital. The visit ended, he had the director requested to be so good as to come to his house. Через три дня после приезда епископ посетил больницу, а затем попросил смотрителя пожаловать к нему.
M. Myriel had no property, his family having been ruined by the Revolution. Мириэль не имел состояния, его семья была разорена во время революции.
His sister was in receipt of a yearly income of five hundred francs, which sufficed for her personal wants at the vicarage. Сестра его пользовалась пожизненной рентой в пятьсот франков, которых при их скромной жизни в церковном доме хватало на ее личные расходы.
M. Myriel received from the State, in his quality of bishop, a salary of fifteen thousand francs. Как епископ, Мириэль получал от государства содержание в пятнадцать тысяч ливров.
On the very day when he took up his abode in the hospital, M. Myriel settled on the disposition of this sum once for all, in the following manner. Перебравшись в больницу, он в тот же день, раз и навсегда, распределил эту сумму следующим образом.
We transcribe here a note made by his own hand:- Приводим смету, написанную им собственноручно:
NOTE ON THE REGULATION OF MY HOUSEHOLD EXPENSES. СМЕТА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ МОИХ ДОМАШНИХ РАСХОДОВ
For the little seminary.............. 1,500livres На малую семинарию - тысяча пятьсот ливров
Society of the mission.............. 100 " Миссионерской конгрегации - сто ливров
For the Lazarists of Montdidier.......... 100 На лазаристов в Мондидье - сто ливров
Seminary for foreign missions in Paris ......200 " Семинарии иностранных духовных миссий в Париже - двести ливров
Congregation of the Holy Spirit.......... 150!! Конгрегации св. Духа - сто пятьдесят ливров
Religious establishments of the Holy Land.....100 " Духовным заведениям Святой Земли - сто ливров
Charitable maternity societies.......... 300 " Обществам призрения сирот - сто ливров
Extra, for that of Arles............. 50 " Сверх того, тем же обществам в Арле - пятьдесят ливров
Work for the amelioration of prisons....... 400 Благотворительному обществу по улучшению содержания тюрем - четыреста ливров
Work for the relief and delivery of prisoners . . . 500 " Благотворительному обществу вспомоществования заключенным и их освобождения - пятьсот ливров
To liberate fathers of families incarcerated for debt 1,000 " На выкуп из долговой тюрьмы отцов семейств -тысяча ливров
Addition to the salary of the poor teachers of the diocese................... 2,000 " На прибавку к жалованью нуждающимся школьным учителям епархии - две тысячи ливров
Public granary of the Hautes-Alpes........ 100 На запасные хлебные магазины в департаменте Верхних Альп - сто ливров
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x